SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, AzhwAr says “You should bless me to praise you even in the most dangerous situations that could subdue the knowledge [that was prayed for in previous pAsuram]”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
In third pAsuram – AzhwAr prayed for service through his body in the first pAsuram; then, he prayed for service through his mind; in this pAsuram, he is praying for service through his speech.
Third pAsuram. Here, AzhwAr is praying for the result of praising through his speech.
seyyEl thIvinai enRu aruL seyyum – en
kaiyAr chakkarak kaNNa pirAnE !
aiyAr kaNdam adaikkilum nin kazhal
eyyAdhu Eththa aruL sey enakkE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
thIvinai – sins (those which are forbidden in SAsthram etc)
seyyEl – ensure that I don’t do
enRu – saying so
en – towards me
aruL – mercy in the form of an order
seyyum – to do
kai – with the divine hand
Ar – well fitting
chakkaram – having sudharSana chakra (divine disc)
kaNNan – with his simplicity in the form of krishNa
pirAnE – oh one who favoured!
ai – mucus
Ar – filled
kaNdam – throat
adaikkilum – even if it becomes speechless
nin – your (you who is the eliminator of hurdles, simple and apt)
kazhal – divine feet
eyyAdhu – being tireless
Eththa – to praise
enakkE – for me exclusively
aruL sey – mercifully you should bless
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh emperumAn who appeared as krishNa with saulabhyam (simplicity) and having well-fitting sudharSana chakra in his hand to show his mercy in the form of an order saying “don’t engage in sins that are forbidden in SAsthram”! even when my throat is filled with mucus and I become speechless, you should mercifully bless me exclusively to praise your divine feet without getting tired.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- seyyEl … – emperumAn says “You have seen my beauty of well-fitting sudharSana chakra in my hand; you have seen my bhavaythA (suitableness – as krishNa being very easily approachable); Is it good to engage in me or is it good to go astray by engaging in worldly pleasures [thIvinai – sins]?” and eliminated AzhwAr‘s attachment to worldly pleasures by showing his divine beauty and easily approachable nature; AzhwAr’s attachment to worldly pleasures were not eliminated through the teachings of SAsthram etc.
- aiyAr … – I am not asking to eliminate the sorrows; As explained in jithanthE sthOthram “dhurgathAvapi …” (Even when great danger occurs if my attachment towards you is not reduced, I will be grateful to you forever) – even in my death-bed, you should bless me that I praise your lotus feet without getting tired. Even when my throat is filled with mucus, you should bless me that I praise your ever-charming divine feet continuously. “aiyAr kaNdam adaikkilum” can also be explained sarcastically as “Even if that cruel boy named ‘mucus’ comes and gets hold of my throat while I am in my death-bed [when I am too weak to defend myself]”.
When emperumAn says “that [thinking me always] is the result of a good deed”,
- aruL sey – AzhwAr says – you show your compassion and mercifully vow that “Let him have it”.
emperumAn says “But should I not bless everyone like that?”,
- enakkE – AzhwAr says – you bestow this to me only who is standing in front of you and praying for that.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org