srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the fifth pAsuram, looking at the clouds which are falling down as rain, parAnkusa nAyaki becomes sad saying “you too are captivated like me by emperumAn‘s qualities, activities etc., and are suffering due to that”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
In the fifth pAsuram, seeing a cloud which is falling down as rain, parAnkusa nAyaki says “did you also become captivated in his valour?”.
Fifth pAsuram – At that time, a cloud falls down as rain; She asks it “did you also become captivated in his ability to destroy the enemies?”.
UzhidhORUzhi ulagukku nIrkoNdu
thOzhiyarum yAmum pOl nIrAy negizhginRa
vAzhiya vAnamE! nIyum madhusUdhan
pAzhimaiyil pattu avan kaN pAsaththAl naivAyE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
thOzhiyarum – girl-friends (who are equally pained as I am)
yAmum pOl – like us (who are in pain)
ulagukku – to fill the world
nIr koNdu – with the water
UzhidhORUzhi – forever
nIrAy – in the form of water
negizhginRa – falling down
vAnamE – Oh cloud!
nIyum – you who are most generous
madhusUdhan – one who killed madhu
pAzhimaiyil – great valour
pattu – being captivated
avankaN – towards him
pAsaththAl – out of affection
naivAyE – become weak
vAzhiya – may you live long after being relieved from this pain
Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh cloud which is falling down as rain to fill the world like my friends and I [who are also longing and falling into pieces]! It appears that you have also been captivated by madhusUdhanan emperumAn‘s valour and become weak. Those who are generous, when in separation from bhagavAn, will become weak.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- UzhidhORUzhi – nIrAy negizhginRa – kalpa after kalpa, cloud falls as rain.
- ulagukku nIr koNdu – having abundance of water (that was fetched from an ocean) to fill the world with lots of water.
You have good examples [in us].
- thOzhiyarum yAmum pOl – Like my girl-friends who are attached to emperumAn much more than I am; and I.
- nIrAy negizhginRa – melting and falling down as rain.
- vAzhiya – you who are so generous/helpful towards the universe, may you live long after being removed of tears from your eyes.
- vAnamE – It can indicate both cloud and sky. parAnkusa nAyaki is thinking that the sky/ether which is a subtle entity, absorbs water from the ocean and discharges it as rain. vAnam is also another name for mEgam (cloud) in thamizh. This is seen in iraNdAm thiruvandhAdhi 75 “vAn kalandha vaNNan” (emperumAn who is in the color of cloud). thamizh scholars too said “vAnam vazhangAvidil” [thirukkuRaL – 19: if the cloud does not bestow].
- nIyum – You who have assumed a form to help the universe.
- madhusUdhan pAzhimaiyil pattu – Being captivated in the valour of one who can destroy the enemies, due to the attachment towards him, neither being able to live nor being able to die, you are suffering. pAzhimai – strength; great desire to protect.
- avan kaN pAsaththAl – attachment towards him. Attachment towards something is depending on the [greatness of the] object; suffering too would be proportionate if that object is not acquired.
- naivAyE – suffering is the only result.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org