thiruvAimozhi – 2.1.5 – UzhidhORUzhi

srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> First decad

Previous pAsuram


Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, looking at the clouds which are falling down as rain, parAnkusa nAyaki becomes sad saying “you too are captivated like me by emperumAn‘s qualities, activities etc., and are suffering  due to that”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnkusa nAyaki asks a cloud “did you also become caught in bhagavAn‘s abilities and become weak?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

In the fifth pAsuram, seeing a cloud which is falling down as rain, parAnkusa nAyaki says “did you also become captivated in his valour?”.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Fifth pAsuram – At that time, a cloud falls down as rain; She asks it “did you also become captivated in his ability to destroy the enemies?”.


ஊழிதோறு ஊழி உலகுக்கு நீர்கொண்டு
தோழியரும் யாமும் போல் நீராய் நெகிழ்கின்ற
வாழிய வானமே நீயும் மதுசூதன்
பாழிமையில் பட்டு அவன் கண் பாசத்தால் நைவாயே?

UzhidhORu Uzhi  ulagukku nIrkoNdu
thOzhiyarum yAmum pOl nIrAy negizhginRa
vAzhiya vAnamE! nIyum madhusUdhan
pAzhimaiyil pattu avan kaN pAsaththAl naivAyE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thOzhiyarum – girl-friends (who are equally pained as I am)
yAmum pOl – like us (who are in pain)
ulagukku – to fill the world
nIr koNdu – with the water
UzhidhORUzhi – forever
nIrAy – in the form of water
negizhginRa – falling down
vAnamE – Oh cloud!
nIyum – you who are most generous
madhusUdhan – one who killed madhu
pAzhimaiyil – great valour
pattu – being captivated
avankaN – towards him
pAsaththAl – out of affection
naivAyE – become weak
vAzhiya – may you live long after being relieved from this pain

Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh cloud which is falling down as rain to fill the world like my friends and I [who are also longing and falling into pieces]! It appears that you have also been captivated by madhusUdhanan emperumAn‘s valour and become weak. Those who are generous, when in separation from bhagavAn, will become weak.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • UzhidhORUzhi – nIrAy negizhginRa – kalpa after kalpa, cloud falls as rain.
  • ulagukku nIr koNdu – having abundance of water (that was fetched from an ocean) to fill the world with lots of water.

You have good examples [in us].

  • thOzhiyarum yAmum pOl – Like my girl-friends who are attached to emperumAn much more than I am; and I.
  • nIrAy negizhginRa – melting and falling down as rain.
  • vAzhiya – you who are so generous/helpful towards the universe, may you live long after being removed of tears from your eyes.
  • vAnamE – It can indicate both cloud and sky.  parAnkusa nAyaki is thinking that the sky/ether which is a subtle entity, absorbs water from the ocean and discharges it as rain. vAnam is also another name for mEgam (cloud) in thamizh. This is seen in iraNdAm thiruvandhAdhi 75 “vAn kalandha vaNNan” (emperumAn who is in the color of cloud). thamizh scholars too said “vAnam vazhangAvidil” [thirukkuRaL – 19: if the cloud does not bestow].
  • nIyum – You who have assumed a form to help the universe.
  • madhusUdhan pAzhimaiyil pattu – Being captivated in the valour of one who can destroy the enemies, due to the attachment towards him, neither being able to live nor being able to die, you are suffering. pAzhimai – strength; great desire to protect.
  • avan kaN pAsaththAl – attachment towards him. Attachment towards something is depending on the [greatness of the] object; suffering too would be proportionate if that object is not acquired.
  • naivAyE – suffering is the only result.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
srIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *