srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, AzhwAr says that just an anjali (praying with joined palms) towards him will remove the time-immemorial obstacles and bestow the eternal goal.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nampiLLai‘s introduction.
Eighth pAsuram – On meditating upon the valiant history of srI rAma and giving up attachment towards worldly pleasures, bhagavAn himself will remove the obstacles and bestow eternal servitude to him.
கழிமின் தொண்டீர்கள் கழித்துத்
தொழுமின் அவனை தொழுதால்
வழி நின்ற வல்வினை மாள்வித்து
அழிவின்றி ஆக்கம் தருமே
kazhimin thoNdIrgaL kazhiththuth
thozhumin avanai thozhudhAl
vazhi ninRa valvinai mALviththu
azhivinRi Akkam tharumE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
thoNdIrgaL – Oh those who are desirous (to serve bhagavAn)!
kazhimin – give up (your attachment)
kazhiththu – after giving up (that)
avanai – chakkaravarththith thirumagan (srI rAma) who was explained in the previous pAsuram
thozhumin – worship him
thozhudhAl – merely by carrying out an anjali
val – difficult (to exhaust and existing since time-immemorial)
vazhininRa vinai – sins which are obstacles in attaining the goal
mALviththu – eliminating them
azhivinRi – (eternally) without returning
Akkam – growing wealth
tharumE – certainly he will give
Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh those who are desirous (to serve bhagavAn)! Give up your attachments and worship bhagavAn. By merely carrying out an anjali towards him, even those sins which are difficult to exhaust will be eliminated and he will certainly bestow the growing wealth of eternal servitude.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- kazhimin thoNdIrgaL – give up the taste for worldly pleasures. “kazhikkai” means understanding that they are bad. Those who are seeking for worldly pleasures will not give up the attachment towards them – so thoNdIrgaL indicates those who are desirous for bhagavath vishayam.
- kazhiththuth thozhumin – Instead of being “If we keep worshiping him, these attachments will gradually disappear”, certainly first give up the attachments and then worship him. Saying “kazhimin” (give up) first and then “kazhiththu” (after giving up) indicates that giving up worldly pleasure by itself is a goal. Saying “thozhumin” (worship him) and then “thozhudhAl” (if you worship) indicates that even if there is no other result, worshiping itself is the result – like it is said in thamizh “karumbu thinnak kUlipOlE” (if there is a wage for eating sugarcane) – if there were a separate result for worshiping that is great, but worshiping itself is the enjoyable objective.
If it were done,
- vazhi ninRa val vinai mALviththu – Removing those karmas (puNya [virtues] and pApa [vices]) which seem like naturally bound to the jIvAthmA, with their vAsanA (impressions).
- azhivinRi Akkam tharumE – bhagavAn will bestow apunarAvruththi lakshaNa mOksham (liberation that has no return – once reaching paramapadham, the soul never returns to this material realm) as explained in chANdhOgya upanishath 8.15 “…na cha punarAvarthathE” (he does not return after reaching brahmam).
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org