srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, nammAzhwAr says that the result is to understand the most admirable nature of this thiruvAimozhi (decad) among the whole prabandham.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
Similar to piLLAn‘s introduction
- In the first pAsuram, nammAzhwAr said that one should agree to submit oneself unto emperumAn after giving up attachments to other aspects.
- In the second pAsuram, nammAzhwAr said that after understanding the defects of other (worldly) aspects, one can easily give them up.
- In the third pAsuram, nammAzhwAr highlighted the nature of what is to be given up briefly.
- In the fourth pAsuram, nammAzhwAr highlighted the glories of emperumAn who is to be pursued.
- In the fifth pAsuram, nammAzhwAr highlighted the remedy for the internal hurdle which can occur while pursuing emperumAn.
- In the sixth pAsuram, nammAzhwAr explained that emperumAn naturally likes to mix with others.
- In the seventh pAsuram, nammAzhwAr said that once we have true knowledge about the relationship with emperumAn, one can easily bond with him.
- In the eighth pAsuram, nammAzhwAr explained that we need not seek out for separate tools to pursue him and we can simply use our body and senses which are given to us by him.
- In the ninth pAsuram, nammAzhwAr explained that by engaging body and senses for him, the hurdles for devotion towards him will vanish.
- In the tenth pAsuram, nammAzhwAr highlighted the manthram that is used to worship him.
- In this pAsuram, he says that these have not been said without analysing; they are said after analysing the well-being of the jIvAthmA thoroughly. Alternatively, it is explained as something which is constantly meditated upon since it is for the well-being of the jIvAthmA.
சேர்த் தடத் தென் குருகூர்ச் சடகோபன் சொல்
சீர்த்த தொடை ஆயிரத்து ஆர்த்த இப் பத்தே
sErth thadath then kurukUrch chatakOpan sol
sIrth thodai Ayiraththu Orththa ip paththE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
sEr – abundance
thadam – ponds (water-bodies)
then – beautiful
kurukUr – in AzhwArthirunagari
satakOpan – nammAzhwAr
sol – word blessed by (AzhwAr)
sIr – words/phrases which have nice form and meanings
thodai – poetic meter
Ayiraththu – in these 1000 pAsurams
ippaththu – this decad which instructs those who surrender
Orththa – well-analysed
Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
nammAzhwAr of beautiful AzhwArthirunagari which has abundance of ponds (showing rich and beautiful environment) blessed words/phrases which have nice form and meanings with poetic meter in this well-analysed decad in these 1000 pAsurams. It is also explained as “Orththa ippaththai sEr” – pursue this well-analysed decad.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
Similar to nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
Similar to nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- sErththadam – It is explained in 3 different ways
- sEr thadam – ponds which are together
- Since sErththadam is followed by thenkurukUr, it is explained as an adjective to the town, i.e., beautiful thirunagari which has many ponds
- sEr is explained as a verb which indicates approach, bond with etc.
- thenkurukUrch chatakOpan sol – It is the word of the most-trustworthy person (nammAzhwAr)
- sIrththodai Ayiram – poetic aspects such as words, tune etc. It is also explained as pAsurams which reveal collection (thodai) of auspicious qualities (sIr).
- Ayiraththu Orththa ippaththE – Among the 1000 pAsurams, the most well-wishing decad. Also, it is explained as the decad which analyses what is best for the jIvAthmA. Also, it is explained as the decad that is to be constantly meditated upon due to its revealing the best instructions for the jIvAthmA among the 1000 pAsurams.
Thus ends the English translation for thiruvAimozhi 1st centum 2nd decad.
AzhwAr thiruvadigaLE charaNam
emperumAnAr thiruvadigaLE charaNam
piLLAn thiruvadigaLE charaNam
nanjIyar thiruvadigaLE charaNam
nampiLLai thiruvadigaLE charaNam
vadakkuth thiruvIdhip piLLai thiruvadigaLE charaNam
periyavAchchAn piLLai thiruvadigaLE charaNam
vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar thiruvadigaLE charaNam
jIyar thiruvadigaLE charaNam
In the next article we will see the next padhigam (decad).
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://guruparamparai.wordpress.com
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org