SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
periya thirumozhi >> Sixth centum >> First decad
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
pAsuram
kAdhal seydhu iLaiyavar kalavi tharum
vEdhanai vinaiyadhu veruvudhalAm
Adhalin unadhadi aNuguvan nAn
pOdhalar nedu mudip puNNiyanE!
ANdAy! unaik kANbadhOr aruL enakku aruLudhiyEl
vENdEn manai vAzhkkaiyai viNNagar mEyavanE!
Word-by-Word meanings
pOdhu alar – decorated with fresh flower garlands
nedu mudi – one who is having tall divine crown
puNNiyanE – Oh one who is pure!
iLaiyavar – young girls
kAdhal seydhu – showing love
tharum – giving
vEdhanai – in the form of sorrow
kalavi – for the union
adhu – such
vinai – karma (if we start thinking)
veruvudhal Am – causing fear (in me)
Adhalil – Hence (to have it eliminated)
unadhu adi – your divine feet
nAn – I
aNuguvan – approach and surrender unto.
ANdAy – Oh one who ruled me (even in the past)!
viNNagar – in the dhivyadhESam named thiruviNNagar
mEyavanE – Oh one who is eternally residing!
unnai – you
kANbadhu – to have me worship you
Or aruL – unconditional grace
enakku – on me
aruLudhiyEl – if you can give (you should do)
manai vAzhkkaiyai – presence in this samsAram
vENdEn – (I) don’t desire
Simple translation
Oh one who is having tall divine crown which is decorated with fresh flower garlands and who is pure! The karma which leads to young girls showing love and giving union which is in the form of sorrow is causing fear in me. Hence I approach and surrender unto your divine feet. Oh one who ruled me (even in the past)! Oh one who is eternally residing in the dhivyadhESam named thiruviNNagar! If you can bestow the unconditional grace to have me worship you, please do so. I don’t desire to be present in this samsAram.
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
kAdhal … – Young girls engage in love – the women having attachment, give union which is filled with sorrow. As I meditate upon the karma which leads to that, I become fearful; hence, I surrender unto your divine feet which lets us escape such dangers. Isn’t that union filled with sorrow? If one sets out to enjoy such love, a) it does not let him become satisfied one day, b) it makes one lose one’s masculinity, c) it makes one hang his head in shame in front of others, d) eventually it will lead to narakam (hell). When I think about the karma which is the cause for such union which causes svarUpa hAni (damage to true nature), it makes me fearful; hence, I will approach and surrennder unto the divine feet which will let me step on the heads of yama et al, even after roaming around anywhere.
pOdhalar nedumudip puNNiyanE – Oh one who is having the purity of eliminating my desire towards other matters by showing your presence with the garland, decorated around your divine crown! This does not occur to people of this world [generally]; only AzhwAr has had this occur to him.
ANdAy … – If you, who eliminated my taste towards matters other than you, can shower your mercy upon me to see you with my eyes, I will have distaste towards these.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org