SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Eighth Centum >> Tenth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the eighth pAsuram, AzhwAr says “Do I even need to unite and interact with bhAgavathas? Just being present with them is sufficient. Or just seeing the groups of them, is sufficient”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
nALum vAykka nangatku naLir nIrk kadalaip padaiththuth than
thALum thOLum mudigaLum samanilAdha pala parappi
nILum padar pUngaRpagak kAvum niRai pannAyiRRin
kOLum udaiya maNimalaipOl kidandhAn thamargaL kUttamE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
(Due to not being with other elements)
naLir – naturally cool
nIr – having water
kadalai – causal ocean
padaiththu – created (as said in “apa Eva sasarjAthau“)
than – (that itself) being distinguished as revealed in vEdham
saman – match
ilAdha – without having
thALum – divine feet
thOLum – divine shoulders
mudigaLum – divine crowns/heads
pala – as many (to be in count of thousands)
parappi – spreading out
nILum – rising
padar – grown
pU – beautiful
kaRpagak kAvum – garden of kaRpaka (kalpa – celestial) trees
niRai – dense
pal – many (rays)
nAyiRRin kOLum – the radiance of the sun
udaiya – having
maNi malai pOl – like a carbuncle hill
kidandhAn – one who is resting, his
thamargaL – of the servitors
kUttam – union
nangatku – for us
nALum – forever
vAykka – should occur.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
emperumAn created the causal ocean with naturally cool water, and is resting in it as revealed in vEdham, having distinguished, matchless, many divine feet, divine shoulders and divine crowns/heads similar to a carbuncle hill having gardens of rising, beautiful, well grown kaRpaka trees and a radiant sun with many dense rays; union with servitors of such emperumAn should occur for us, forever. kUttam – sErththi – union. Alternatively, kUttam means sangam (crowd), and here AzhwAr prays for the presence of such crowd in front of him.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- nALum vAykka … – For us who have this as the purushArtham (goal), this should occur forever.
- naLir nIrk kadalaip padaiththu – Creating the ocean which has coolness as its nature. Also implies the water that is apt for his resting.
- saman ilAdha thALum thOLum mudigaLum – His limbs which have no similes.
- pala parappi – Decorating the whole ocean with his form to eliminate the vacuum in there.
- nILum padar pUm kaRpagak kAvum – Divine feet which resemble ultimately enjoyable flower and divine shoulders which resemble a garden of kaRpaka tree. This is how his divine feet and shoulders are.
- niRai pal nAyiRRin kOLum – This resonates with what is said in thiruvAimozhi 8.8.10 “mudigaLAyiraththAy” (having thousand divine heads). kOL – thEjas (radiance). The head which appears to be made of millions of suns together. kOL – graham (planet). Since planets emit light, here also kOL implies radiance.
- maNi malai pOl kidandhAn – His resting looks like a carbuncle hill which is laid down.
- thamargaL kUttamE nALum vAykka – AzhwAr is not praying for eternal occurrence of [seeing] such emperumAn who is resting so beautifully that one cannot take one’s eyes off him; AzhwAr is saying that he should be part of those SrIvaishNavas who are captivated in his beauty of resting as said in thirumAlai 23 “kidandhadhOr kidakkai” (unparalleled resting posture); or he is saying that it is sufficient to just see such groups of SrIvaishNavas. Just as a hungry person will say “bring me lot of rice”, AzhwAr is saying [“want to see the groups of SrIvaishNavas”, instead of just saying “want to see SrIvaishNavas”] matching is desire. It is said in mArkaNdEya purANam “sadhbhirEva sahAsItha” (should be with elders) and in perumAL thirumozhi 2.1 “Ittam kaNdidak kUdumEl” (if we can see the presence of bhAagvathas). Previously, AzhwAr said “I would like to unite with SrIvaishNavas who are captivated by his benefactorship”; here he is saying “it is sufficient to just see the groups of SrIvaishNavas who are captivated by his resting posture”.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org