perumAL thirumozhi – 5.2 – kaNdAr igazhvanavE

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 5th Decad

<< Previous

avathArikai (Introduction)

Just like a chaste wife will not look at anyone else even if her husband indulges in despicable activities, I will not go to anyone else even if you do not make me your servitor, says AzhwAr in this pAsuram.

kaNdAr igazhvanavE kAdhalandhAn seydhidinum
koNdAnaiyallAl aRiyAkkulamagaL pOl
viNdOy madhiL pudai sUzh viththuvakkOttammA! nI
koNdALAyAgilum un kurai kazhalE kURuvanE

Word-by-Word Meanings

viN thOy madhiL – with compound walls reaching to the sky
pudai sUzh­ – surrounding on all sides
viththuvakkOttammA – Oh sarvESvara (lord of all) who has mercifully taken residence in thiruviththuvakkOdu
kaNdAr igazhvanavE – activities which are despicable to those who look at them
kAdhalan thAn seydhidinum – even if the husband indulges in
koNdAnai allAl aRiyA – not thinking of anyone other than the husband who married (her)
kulam magaL pOl – just like a chaste woman born in a great clan
nI koNdu ALAy Agilum – even if you reject me, instead of making me as your servitor and protecting
un kurai kazhalE – only your divine feet, which are resounding with the victorious anklets
kURuvan– I will surrender to

Simple Translation

Oh sarvESvara, who has taken residence in thiruviththuvakkOdu which is surrounded on all sides by compound walls which reach up to the sky! Just like a chaste woman, born in a great clan, will not think of anyone other than her husband, even if he indulges in activities which are despicable to onlookers, I will surrender only to your divine feet which resound with victorious anklets, even if you reject me, instead of making me your servitor and protecting me.

vyAkyAnam

kaNdAr igazhvanavE kAdhalan thAn seydhidinum – conflicts, arising out of affection, may occur often between a husband and wife, known only to them, and will get resolved. Instead of such acts, if the husband indulges in activities which cannot be tolerated and which will be despised by those who are not connected to them… The term kaNdAr refers to those who pass through their neighbourhood, and not known to them.

kAdhalan – being the husband, his identity is of one who is deeply in love. Since a beloved person (who is not husband) will not indulge in despicable activities, we cannot consider a ‘beloved’ here for the term kAdhalan.

koNdAnai allAl aRiyAk kulamagaL pOl – after being accepted by him as his wife after he had tied the thAli (mangaLasUthra, or the auspicious thread tied around the neck, during marriage), she will not mind about his wrongful activities, but consider him as the husband alone and not hate him, in line with the characteristics of one born in a noble clan.

koNdAnai allAl aRiyAk kulamagaL pOl – not thinking of anyone other than the husband, who she had married with agni (lord of fire), within whom emperumAn is residing as antharyAmi (indwelling soul), as the witness. Through the term koNdAnaiyallAl aRiyA her chastity has been indicated. The term kulamagaL indicates that she was born in a great clan.

There are two versions to this verse: koNdAnai allAdhu aRiyA and koNdAnai allAl aRiyA. In the first case, the meaning will be – other than the fact that he married her as his wife, she does not know of any benefit carried out by him. In the second case, the meaning will be – other than her husband, she had not thought of anyone else in her mind.

viN thOy madhiL pudai sUzh viththuvakkOttammA! – just as SrI rAma was staying in the outer gardens of mithilai when he had gone for sIthAppirAtti’s svayamvaram (an event where the lady chooses a person, among the gathered royalty, as her husband), emperumAn had mercifully arrived in thiruviththuvakkOdu in order to marry kulaSEkhara nAyagi (AzhwAr in feminine pathos).

viththuvakkOttammA! – the lord who has mercifully arrived at thiruviththuvakkOdu. The last letter in ammAn has got hidden and in the exclamatory form, it has become viththuvakkOttammA. There is no difference in the meaning of the term, whether it is ammAnE as in a few pAsurams or ammA as in a few other pAsurams.

nI koNdALAyAgilum – unlike the husband taken in the allegory, even if you, who had until now done all favours to me, reject me from now onwards and become indifferent.

un kurai kazhalE kURuvanE– there is no refuge for me other than your divine feet which have donned the victorious anklets which announce to the world that you are the protector of all. The implied meaning is that despite all the favours that you have done until now, even if you neglect me hereafter, I will not leave you. Just as nammAzhwAr had mercifully said in thiruvAimozhi 2-3-4 “enadhAviyuL kalandha peru naludhavik kaimmARu enadhAvi thandhozhindhEn ini mILvadhu enbadhuNdE? enadhAvi Aviyum nI pozhil Ezhum uNda endhAy! enadhAvi yAr? yAn Ar? thandha nI koNdAkkinaiyE!” (Oh, emperumAn who kept all the worlds in your stomach (during deluge) and protected us! For the great benefit of mingling with my AthmA, I had submitted my AthmA to you. Now, is it possible to take back what has been given? No. You are the AthmA within my AthmA. Hence, who is my AthmA? Who am I? You, who had created and protected, have seized it) am I not one who will nod his head vigorously, reminiscing all the benefits that you have bestowed on me until now!

Among the nine different types of relationship between paramAthmA and jIvAthmA, the first pAsuram spoke of the father-son relationship and the second, husband-wife relationship.

Next, we will take up the3rd pAsuram of this decad.

 adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment