SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
periya thirumozhi >> Third centum >> Fourth decad
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
pAsuram
thevvAya maRa mannar kurudhi koNdu
thirukkulaththil iRandhOrkkuth thiruththi seydhu
vevvAya mAkINdu vEzham atta
viNNavar kOn thALaNaivIr! vigirdha mAdhar
avvAya vAL nedungaN kuvaLai kAtta
aravindham mugam kAtta arugE Ambal
sevvAyin thiraL kAttum vayal sUzh kAzhich
chIrAma viNNagarE sErmin nIrE
Word-by-Word meanings
thevvAya – enemies
maRam mannar – valorous kings
kurudhi koNdu – by blood
thiruk kulaththil – in his clan
iRandhOrkku – for those who died
thiruththi seydhu – satisfied (by performing rituals with water)
vem – cruel
vAya – having mouth
mA – kESi who came in the form of a horse
kINdu – tore
vEzham – elephant named kuvalayApIdam
atta – killed
viNNavar kOn – leader of nithyasUris, his
thAL – divine feet
aNaivIr – Oh you who desire to reach!
vigirdham – distinguished
mAdhar – ladies’
avvAya – such
vAL – shining
nedu – wide (stretching up to ears)
kaN – eyes
kuvaLai – kuvaLai flowers [purple Indian water lily]
kAtta – show
aravindham – lotus flowers
mugam – radiance in face
kAtta – show
arugE – near by
Ambal – red lily flowers
sevvAyin – reddish lips’
thiraL – collections
kAttum – showing
vayal sUzh – surrounded by fertile fields
kAzhi – in the town of kAzhi
sIrAma viNNagarE – SrIrAma viNNagaram
nIr – you
sErmin – surrender
Simple translation
emperumAn (as SrI paraSurAma) killed the valorous kings who were enemies and satisfied those who died in his clan by the blood of those enemies; as krishNa, he tore the cruel mouth of kESi who came in the form of a horse and killed the elephant named kuvalayApIdam; oh you who desire to reach the divine feet of such emperumAn who is the leader of nithyasUris! You surrender unto the SrIrAma viNNagaram in the town of kAzhi, which is surrounded by fertile fields where the kuvaLai flowers show the very shining and wide eyes of distinguished ladies, lotus flowers show the radiance in their face and the near by red lily flowers, collection of their reddish lips.
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
thevvAya … – emperumAn killed the valorous kings who were enemies and satisfied those who died in his clan by performing water based rituals with the blood of those enemies; SrI paraSurAmAzhwAn is implied up to here. He effortlessly tore the cruel mouth of kESi who caused fear and who was an enemy for his devotees; he then killed kuvalayApIdam; oh you who desire to reach the divine feet of such emperumAn, who is the leader of nithyasUris, yet who personally kills the enemies of his devotees!
vigirdha mAdhar … – kuvaLai flowers show the very shining and wide eyes of distinguished ladies, lotus flowers show the radiance in their face and the near by red lily flowers, the collection of their reddish lips.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org