SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the second pAsuram, parAnguSa nAyaki calls some herons and tells them “Go and ask emperumAn in thirumUzhikkaLam ‘Have I lost the opportunity to enjoy thirumUzhikkaLam emperumAn’s presence along with his devotees?’ ”
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
numarOdum piriyAdhE nIrum num sEvalumAy
amarkAdhal kuruginangAL! aNimUzhikkaLaththuRaiyum
emarAlum pazhippuNdu ingu en? thammAl izhippuNdu
thamarOdanguRaivArkkuth thakkilamE? kELIrE!
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
numarOdum – with those who are related to you and who follow your heart
piriyAdhE – without separating
nIrum – you (who are obedient towards your spouses)
num sEvalum – your spouses who are obedient towards you
amar kAdhal – having love to live together
kurugu inangAL – Oh groups of herons!
aNi – attractive
mUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum – eternally residing
thammAl – by him
izhippuNdu – being abandoned after momentary union
(due to that)
emarAlum – by those who are related to me
pazhippuNdu – being insulted
ingen – what is the use of the presence here!
thamarOdu – with the distinguished associates
angu – there
uRaivArkku – for him who is eternally residing
thakkilamE – would we not be acceptable?
kELIrE – You ask him.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh groups of herons who are having love to live together with your spouses who are obedient towards you, without separating, with those who are related to you and who follow your heart! What is the use of my presence here after being abandoned after momentary union by emperumAn who is eternally residing in thirumUzhikkaLam, and after being insulted by those who are related to me! Ask him “Would we not be acceptable for him who is eternally residing there?”
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- numarOdum piriyAdhE – parAnguSa nAyaki thinks about prApya vasthu (bhagavAn, who is the goal) as “thamarOdanguRaivAr” (one who resides there with his devotees); these herons are also happily living in that manner. Should those who are fully satisfied not help those who are not satisfied! It is apt for one who ate to satisfy the hunger of the hungry person.
- nIrum num sEvalumAy – You and your spouse who interact according to the desires of each other. Should you who understand the pleasure of union not understand the sorrow of the separated one!
- amar kAdhal kurugu inangAL – Love which is well placed in each other. In desire, isn’t there the desire which does not lead to separation! To begin with, you have complete desire, without any separation, and you are also interacting with mutual understanding! Though she started calling them “kuruginangAL“, due to lack of strength she could not even complete her sentence and became sorrowful thinking about her state.
- emarAlum pazhippuNdu – aNimUzhikkaLaththu uRaiyum thammAlum pazhippuNdu – Due to the momentary union, the relatives abandoned her; due to the same union, he too abandoned her. He should have accepted me due to having been abandoned by my relatives; he should have accepted me since he descended here to present his audience to those who have missed him previously; both of these have become the reasons for his abandoning of me!
- ingu en – What is the purpose of my presence here? Have I attained him or do I have my relatives? Should he not keep me in his protection after those who are here have abandoned me? Would these samsAris (materialistic people) not abandon one, the day one starts entering into bhagavath vishayam (spiritual matters)?
Leaving such sorrow at that, again, due to her sorrow, she starts telling them (herons),
- thamarOdu angu uRaivArkku – Ask him “Would we not be acceptable for emperumAn who is residing there with his devotees?” Ask him “Would those who remain as said in thiruvAimozhi 2.3.10 ‘adiyAr kuzhAngaL udan kUduvadhu enRukolO‘ (when will I unite with the groups of devotees in paramapadham?) be not acceptable for this beautiful presence of emperumAn along with his devotees?”
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org