periya thirumozhi – 2.4.5 – mAlum kadal

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mAlum kadalAra malaikkuvadittu aNai katti varamburuva madhi sEr
kOla madhiLAya ilangai kedap padai thottu orukAl amaril adhirak
kAlam idhuvenRu ayan vALiyinAl kadhir nILmudi paththum aRuththu amarum
neelamugil vaNNan emakku iRaivaRku idam mAmalaiyAvadhu nIrmalaiyE

Word-by-Word meanings

orukAl – when rAvaNa crossed his limits
mAlum – having rising waves
kadal – ocean
Ara – to become filled
malaik kuvadu ittu – placing the peaks of mountain
varamburuva – to reach the other shore
aNai katti – building the bridge
madhi sEr – being tall to reach up to the moon
kOlam – beautiful
madhiLAya – having forts
ilangai – lankA
keda – to be destroyed
padai – weapons
thottu – holding on (launching)
amaril – in the battle
adhira – to cause tumult
idhu kAlam enRu – determining that this is the right time to kill him
ayan vALiyinAl – with brahmAsthram
kadhir – radiant
nIL mudi paththum – the ten heads which are decorated with large crowns
aRuththu – severed
amarum – one who became mercifully seated in SrI ayOdhyA
neela mugil – like a kALa mEgam (dark cloud)
vaNNan – one who has divine complexion
emakku iRaivaRku – for our lord
idam Avadhu – the abode
mA – best
malai – hill
nIr malai – thirunIrmalai

Simple translation

empeurmAn, as SrI rAma, when rAvaNa crossed his limits, built the bridge on the ocean with rising waves to fill it, by placing the peaks of mountain to reach the other shore; holding on to the weapons, to destroy lankA which is having beautiful forts which are tall to reach up to the moon, caused tumult in the battle and severed rAvaNa’s ten heads which are decorated with large, radiant crowns, with brahmAsthram determining the right time to kill him and became mercifully seated in SrI ayOdhyA; the abode for our lord who is having divine complexion like that of a dark cloud, is thirunIrmalai, the best hill.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mAlum kadal – The ocean which is mad due to abundance of water; implying the ocean with rising waves.

Ar – Built the dam by breaking the peaks of mountains which will drown in the ocean, and placing them there.

varamburuva – To have them reach the other shore.

madhi … – To have lankA which is surrounded by beautiful forts which reach up to the moon, destroyed, by holding on to the weapons and causing tumult in the battle. That is – building a bridge on the ocean, coming with the army, violating the forts, and after severely defeating rAvaNa on the previous day and sending him home, SrI rAma thought “Let the evil rAvaNa atone for his mistakes and come back”, and even after doing all of this, rAvaNa came fighting again; at that time SrI rAma thought “if we continued this play any further, dhEvathAs will become very scared” and launched the brahmAsthram and severed the ten radiant, great heads.

amarum neela mugil vaNNan – The completeness in his divine form after vanquishing rAvaNa is explained here. One who has a rejuvenating form which resembles a cloud which is dark in colour.

emakku iRaiyavaRku – One who made me exclusively exist for him by showing the beauty of his divine form.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *