periya thirumozhi – 1.2.7 – kArkoL vEngaigaL

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

dhEvathAs would offer pushpAnjali (submission of flowers) and worship emperumAn here.

pAsuram

kArkoL vEngaigaL kanavarai thazhuviya
kaRivaLar kodi thunnip
pOrkoL vEngaigaL punavarai thazhuviya
pUmpozhil imayaththuL
ErkoL pUnjunaith thadampadindhu
inamalar ettumittu imaiyOrgaL
pErgaL Ayiram paravi ninRadithozhum
piridhi senRadai nenjE !

Word-by-Word meanings

nenjE – Oh mind!
kArkoL – taking over the cloud
vEngaigaL – vEngai (kino) trees
thazhuviya – embracing
kanam – vast
varai – present on the slopes
kaRi – black pepper’s
vaLAr – grown
kodi – creepers
thunni – dense
punam – in the lands on river banks
varai – small hills
thazhuviya – living
pOr koL – ready to fight
vEngaigaL – having cheetahs
pU – (always) blossoming
pozhil – having garden
imayaththuL – in himalayan mountain
imaiyOrgaL – dhEvathAs such as brahmA et al
Er koL – beautiful
pU – blossomed
sunai – ponds
thadam – on the ghats
padindhu – bathing
inam – belonging to same species
malar ettum – eight types of flowers
ittu – submit
pErgaL Ayiram – thousand divine names
paravi ninRu – speaking incoherently
adi thozhum – worshipping
piridhi – in thiruppiridhi
senRu adai – go and reach.

Simple translation

The kino trees are growing so tall as to take over the clouds; grown black pepper creepers which are present on the vast slopes of himalayan mountain are embracing such kino trees; these are present in the dense, small hills in the lands on the river banks of himalayan mountain where the battle-ready cheetahs and ever-blossoming gardens are present; there, dhEvathAs such as brahmA et al take bath in the ghats of the blossomed, beautiful ponds and submit the eight different flowers of the same species and worship the emperumAn, speaking incoherently the thousand divine names. Oh mind! Go and reach such thiruppiridhi.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • kArkoL vEngaigaL – kAr means cloud, kArkoL vEngaigaL means kino trees which have grown up to the region of clouds; alternative explanation – kino trees are seen in many colours; due to this reason, it is said as dark kino trees.
  • kana varai thazhuviya – The well grown black pepper creepers which are present on the slopes in the surroundings, are spread out densely.
  • pOr … – In the surrounding regions, on all the small hills, battle-ready, angry cheetahs would be abundantly present.
  • pUm pozhil imayaththuL – This is how well blossomed, the gardens are, there.
  • Er … – Stepping in through the banks of the beautiful, well-blossomed ponds [to bathe].
  • ina malar ettum ittu – (Offering the eight flowers such as ahimsA etc) Offering the eight main flowers namely sengazhunIr, shenbhagam, iruvAtchi, pAdhiri, punnai, kuRukkaththi, karumugai and thAmarai; alternatively, AzhwAr is talking about offering ashtAnga praNAmam (full obeisances); how can that be said as flower? That is because, such praNAmam is as desirable as flower for him. As said in mudhal thiruvandhAdhi 1 “sol mAlai” (garland of words). Another explanation – since thirumanthram was discussed in previous decad, this could also mean thiruvashtAksharam (eight syllable manthra).
  • imaiyOrgaL … – Oh mind! Go and reach thiruppiridhi which is surrendered to by brahmA et al by incoherently reciting the divine names of emperumAn. While the focus is on thirumanthram, how can it be “pErgaL Ayiram” (thousand names)? While saying in thiruvAimozhi 9.3.1 “pErAyiram koNdadhOr pIdudaiyan” (One who has the greatness of having thousand names), it is also said “nArAyaNan” in the same pAsuram; with this – it is understood that all the other names are applicable for bhagavAn who is identified by this name primarily. This (nArAyaNa) is the identity for the dharmi (bhagavAn, the entity).

Throughout the hill-slopes, black pepper creepers will be densely present. The small hills in the surroundings will have dangerous beasts in abundance. Inside, the tumultuous sounds of praises of those who are refuge for the world, will be present.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *