thiruvAimozhi – 10.9.1 – sUzh visumbaNi

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> Ninth decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the first pAsuram, AzhwAr mercifully explains the joy in the immovable and movable entities due to the great love on seeing the SrIvaishNavas who are starting to ascend to thirunAdu (paramapadham).

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

sUzh visumbaNi mugil thUriyam muzhakkina
Azh kadal alai thirai kaiyeduththAdina
Ezh pozhilum vaLamEndhiya ennappan
vAzh pugazh nAraNan thamaraik kaNdugandhE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

en appan – being my distinguished relative
vAzh pugazh – having great qualities which bring joy
nAraNan thamarai – the devotees who are distinguished relatives of nArAyaNa
kaNdu ugandhu – becoming pleased on seeing
sUzh visumbu – in AkAsa (sky) which surrounds all areas
aNi mugil – the clouds which are gathered
thUriyam muzhakkina – made tumultuous sound of a musical instrument;
Azh kadal – the bottomless oceans
alai thirai – the rising tides
kai eduththu Adina – danced having as hands;
Ezh pozhilum – seven islands (of earth)
vaLam – wonderful objects in the form of gifts
Endhiya – presented.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Becoming pleased seeing the devotees who are distinguished relatives of nArAyaNa who is my distinguished relative and has great qualities which bring joy, the clouds which are gathered in the sky which surrounds all areas, made tumultuous sound of a musical instrument; the bottomless oceans danced having the rising tides as hands; the seven islands presented wonderful objects in the form of gifts.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • sUzh visumbu – The sky which is spacious to surround the earth.
  • aNi mugil – The cloud which is an ornament [for the sky]; or the cloud which is present all over the vast sky.
  • thUriyam muzhakkina – Made tumultuous sound of a musical instrument.
  • sUzh visumbu … – This resembled how the decorated gandharvas (celestial beings) would beat the drums in huge maNdapams (halls); as said in SrIvishNu purANam 5.3 “mandham jagarjur jaladhA:” (the clouds gathered and made tumultuous sound), if this joy is due to emperumAn’s arrival to carry him [AthmA], how joyful will the clouds be when the AthmA leaves? Alternatively, this can also imply the joy of the dhEvathAs such as indhra, varuNa, parjyanya et al who are the abhimAnis (controller) of such cloud, ocean etc.
  • Azh kadal … – The deep ocean which can contain everything in it, gave up its fear and raised the tides as its hands and danced joyfully.
  • Ezh pozhilum vaLam Endhiya – The seven islands became new; can also be explained as presenting gifts.

When asked “On seeing whom, are all of these happening?” AzhwAr says,

  • en appan – One who is ultimately related to me. When he is naturally connected to these SrIvaishNavas, everything which is related to him should be enthused about them; just as all the citizens of the kingdom need to be enthused about a journey of the prince of the kingdom.
  • vAzh pugazh nAraNan – sarvESvaran who has the auspicious qualities which will uplift his devotees.

When asked “Is this joy on seeing him?” AzhwAr says,

  • avan thamaraik kaNdu – Seeing his devotees.

When asked “Are they being joyful in fear of bhagavAn’s questioning if they did not do so?” AzhwAr says,

  • ugandhE – Out of love.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *