SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, parAnguSa nAyaki says “You showed her the decorated beauty of arvaindhalOchana in thiruththolaivillimangalam; from that day she is emotionally charged”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
kuzhaiyum vAL mugaththEzhaiyaith tholaivillimangalam koNdu pukku
izhai koL sOdhich chendhAmaraik kaN pirAn irundhamai kAttinIr
mazhai peydhAl okkum kaNNa nIrinodu anRu thottum maiyAndhu ivaL
nuzhaiyum sindhaiyuL annaimIr thozhum aththisai uRRu nOkkiyE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
kuzhaiyum – having natural tenderness
vAL – shining
mugaththu – having face
Ezhaiyai – her (who is having desire to deeply enjoy emperumAn)
tholaivillimangalam – in thiruththolaivillimangalam
koNdu pukku – brought her
izhai koL – with the decorations of divine ornaments
sOdhi – having radiance
sem – reddish
thAmarai – like lotus
kaN – one who is having eyes
pirAn – the benefactor who manifested such eyes to his devotees for their enjoyment
irundhamai – how we was present there
kAttinIr – you showed;
annaimIr – Oh mothers!
anRu thottu – from that day onwards
ivaL – parAnguSa nAyaki
mazhai peydhAl okkum – like rain
kaNNa nIrinodu – with tears from her eyes
maiyAndhu – being bewildered
nuzhaiyum – immersing in his beauty
sindhaiyaL – having the heart
a – where he resides
thisai – the direction
uRRu – well
nOkki – looking into
thozhum – perform anjali [joined palms].
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
You [mothers] brought parAnguSa nAyaki, who is having a shining face with natural tenderness, to thiruththolaivillimangalam and showed her emperumAn who is having reddish lotus like eyes and with the radiant decorations of divine ornaments and who is the benefactor who manifested such eyes to his devotees for their enjoyment, and showed her how he was present there in this manner; oh mothers! From that day onwards, parAnguSa nAyaki, with rain like tears from her eyes, having the heart which is bewildered and immersed in his beauty, is looking well into the direction where he resides and performs anjali.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- kuzhaiyum … – She is naturally tender and does not need a union [before separation] to weaken; being with radiance acquired by bhagavath anubhavam (experience of bhagavAn) as said in the previous pAsuram “ugandhu ugandhu uL magizhndhu kuzhaiyum” (enjoying emperumAn‘s qualities, her heart will become very weakened) and remains with the same desire without giving up even if she were told “you will not get him”.
- tholaivillimangalam koNdu pukku – As it is impossible to avoid bringing her to the abode which is pursued by bhagavAn, aren’t you supposed to bring her to paramapadham where his supremacy is manifested? Would anyone bring her to thiruththolaivillimangalam [dhivya dhESam] where his ultimate simplicity is manifested? vAL – radiance.
- izhai koL sOdhi – [emperumAn is] Explained as a) having the radiance of the divine ornaments; b) without separately needing any other ornaments, he himself is radiant; c) having natural radiance which subdues the radiance of the ornaments.
- sem thAmaraik kaN pirAn – The divine eyes which can be compared to the lotus for their blossomed state, fragrance etc. The divine eyes which reveal his heart’s compassion.
- pirAn – The form which is explained to be present for his devotees as in jithanthE sthOthram “bhakthAnAm” (for the devotees).
- irundhamai kAttinIr – You spoiled her. It was you who showed her these aspects which she did not know initially.
- irundhamai – It appears that his majestic seating posture is fully manifested there. If he is standing [in a dhivya dhESam], they [AzhwArs] will say as in periya thirumozhi 6.9.8 “nilaiyAra ninRAn” (he stood firmly); if he is reclining, they will say as in thirumAlai 23 “kidandhadhOr kidakkai” (amazing reclining posture); also explained as “you have showed her, his nature”.
- kAttinIr – You showed her saying “Look at his glance, look at his smile”.
When they ask “How does it matter now?”, she replies,
- mazhai peydhAl okkum kaNNa nIrinodu – Look at her eyes overflowing with rain like tears on seeing such emperumAn! After ALavandhAr heard about emperumAn from maNakkAl nambi [through his bhagavath gIthA lectures], he asked “there is no higher upAyam [means] than this; is there any way I can see emperumAn right now?”. [maNakkAl nambi brings him to periya perumAL sannidhi and shows his eyes] Upon seeing emperumAn, ALavandhAr had overflowing tears in his eyes.
She is explaining the term “Ezhai” now.
- anRu thottum – From that day you showed him to her.
- maiyAndhu – being bewildered.
She is explaining the term “kuzhaiyum” now.
- ivaL nuzhaiyum sindhaiyuL – She is having the heart which is immersed in emperumAn’s qualities. Instead of focussing on emperumAn‘s true nature and natural qualities, she is focussed on the qualities of his divine form. She remained thinking “What a beautiful form! how beautifully he is decorated! What a beautiful pair of eyes!” and so on.
- annaimIr – You are only focussed on redeeming her [instead you should let her be with emperumAn].
- thozhum – She would look in to the direction [of the town] without even blinking and stand worshipping it as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 16.25 “Ekastha hrudhayA nUnam rAmam Eva anupaSyathi” (she is seeing SrI rAma with single-focussed mind). Her worshipping is not limited to just one direction too [being bewildered, she worships in different directions].
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org