srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the seventh pAsuram, on seeing the darkness which blocks the vision of each other, parAnkusa nAyaki asks “how long will you torture us?”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
Seventh pAsuram – parAnkusa nAyaki says “as the mind became bewildered, darkness (ignorance) took over it”.
தோற்றோம் மட நெஞ்சம் எம் பெருமான் நாரணற்கு
எம் ஆற்றாமை சொல்லி அழுவோமை நீ நடுவே
வேற்றோர் வகையில் கொடிதாய் எனை ஊழி
மாற்றாண்மை நிற்றியோ? வாழி கனை இருளே
thORROm mada nenjam emperumAn nAraNaRku
em ARRAmai solli azhuvOmai nI naduvE
vERROr vagaiyil kodidhAy enai Uzhi
mARRANmai niRRiyO? vAzhi kanai iruLE!
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
em – our
perumAn – master
nAraNan – to srIman nArAyaNan
madam – that which is humble towards us
nenjam – heart
thORROm – having lost it
em ARRAmai – (due to that) our sorrow
solli – spoke out loudly
azhuvOmai – with respect to us who are crying
nI – you
naduvE – having entered in-between
vERROr vagaiyil – than the nature of enemies
kodiyadhAy – more cruel
enai Uzhi – until eternity (forever)
mARRANmai – being the one who can remove our suffering
niRRiyO – are you standing firm?
kanai – dense
iruLE – Oh darkness!
vAzhi – instead of manifesting your presence and torturing us, let the sufferings vanish and live long.
Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh dense darkness! We are crying out loud having lost our humble heart to our master srIman nArAyaNan. Being more cruel than enemies and having entered in between us (and emperumAn), are you planning to stand firm forever? Instead of manifesting yourself, please be removed of your darkness and live long.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- thORROm … (full pAsuram summary) – emperumAnAr focussed on the coining of words and explained it as – When I am suffering along with crane etc., (on seeing their suffering), instead of consoling me, you too are showing your suffering (of being dark) and increasing my sorrow. ammangi ammAL too insists on the same meaning.
- thORROm mada nenjam – We lost our heart which is greatly attached to bhagavath vishayam (matters relating to bhagavAn). Alternatively, it is explained as – we lost our humble heart.
- emperumAn nAraNaRku – Have we not lost our heart to the appropriate person? We have lost it to emperumAn who shows motherly forbearance towards his dependents. nAraNan is also explained as sulabhan – easily approachable [one who dwells in everyone’s heart as antharyAmi].
- em ARRAmai solli azhuvOmai – Isn’t it natural for those who are desperate to cry out to accomplish what they want? What should we cry for? Should we cry to get him, should we cry to get back the lost heat? Or should we cry for our helpless nature?
- nI naduvE – Unlike others who are crying with us, you are trying to block our union. That too when there is no reason for you to torture (block) us.
- vERROr vagaiyil kodidhAy – vERROr – sathru (enemy). You are torturing even more than how enemies would do. Alternatively, even enemies should be forgiven [arumpadham – Like srI rAma gave reprieve to rAvaNa when rAvaNa lost all his weapons] – but you are not even doing that.
- enai Uzhi mARRANmai niRRiyO – Would you have this enmity forever? Your activities are different from those who are showing pity towards us and those who are showing enmity.
- vAzhi – Live long – It is like calling out a butcher as “brother” [expecting some mercy out of him].
- kanai iruLE – dense darkness! Also explained as – darkness which shows anger.
An alternative explanation fitting the sequence of pAsurams is also given at the end – Without realising that there is an entity named thamas (darkness) which is naturally lacking light, parAnkusa nAyaki thinks that due to separation from bhagavAn, it has lost its shine and is unable to even call out to emperumAn. Seeing that, she says “your suffering is more than ours; at least after losing our heart we are calling out for bhagavAn! But you are not even able to do that and that gives us more agony! Let your difficulties disappear and may you live long”.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org