thiruvAimozhi – 1.8.11 – nIr purai

srI:
srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImath varavaramunayE nama:

Full series >> First Centum >> Eighth decad

Previous pAsuram

Nammazhwar

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the end, AzhwAr says that this decad is spoken after analysing all decads.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says that the purpose of this decad is to prove bhagavAn‘s Arjavam (honesty/sincerity).

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

நீர் புரை வண்ணன் சீர் சடகோபன்
நேர்தல் ஆயிரத்து ஓர்தல் இவையே

nIr purai vaNNan sIr satakOpan
nErdhal Ayiraththu Ordhal ivaiyE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nIr purai –  Like water in honesty/sincerity (as it will flow where it is directed)
vaNNan – one who is having such nature
sIr – Arjava guNam (quality of honesty/sincerity)
satakOpan – nammAzhwAr
nErdhal – analysed and mercifully revealed
Ayiraththu – among the 1000 pAsurams
ivai – these (10 pAsurams)
Ordhal – to be learned/understood

Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nammAzhwAr analysed emperumAn‘s water-like Arjavam (sincerity) in all of thiruvAimozhi and mercifully revealed in this decad, what is to be understood.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • nIr purai vaNNan – Thus, sarvEsvaran’s Arjava guNam (honesty/sincerity) is explained in this decad. It talks about the sincerity of the one who is similar to water in quality. Here Arjavam means – when samsAris (materially bound souls) avoid emperumAn, his following them (without giving up on them).
  • satakOpan nErdhal – Sung by nammAzhwAr. Instead of some one disconnected from this singing, nammAzhwAr who became the target of bhagavAn‘s Arjavam mercifully revealed this.
  • Ayiraththu Orthal ivaiyE – analysed the whole of thiruvAimozhi and mercifully explained by AzhwAr, i.e., on meditating upon the insincere nature of samsAris (bound souls) and thus the possibility of losing out on bhagavAn, AzhwAr analysed bhagavAn’s sincere nature and revealed that. It is also explained as – that which is to be analysed and understood by samsAris.

Final summary from nampiLLai:

  • In the first pAsuram, AzhwAr mercifully explained bhagavAn‘s sincere engagement with the residents of nithya vibhUthi (spiritual realm).
  • In the second pAsuram, AzhwAr mercifully explained bhagavAn‘s sincere engagement with the residents of leelA vibhUthi (material realm).
  • In the third pAsuram, AzhwAr mercifully explained bhagavAn‘s presence in thiruvEnkatam thirumalA to present himself for the residents of both nithya and leelA vibhUthis.
  • In the fourth pAsuram, AzhwAr mercifully explained bhagavAn‘s sincerity manifesting on him personally.
  • In the fifth pAsuram, AzhwAr said “Just like I like his qualities, bhagavAn likes my body”.
  • In the sixth pAsuram, AzhwAr said “Not stopping with my body, bhagavAn also accepted my self (soul)”.
  • In the seventh pAsuram, AzhwAr said “Not stopping with that, bhagavAn also showed great attachments towards as he shows towards paramapadham”.
  • In the eighth pAsuram, AzhwAr said “there is no limit for the incarnations bhagavAn took to convince me”.
  • In the ninth pAsuram, AzhwAr said “While incarnating as such, bhagavAn descends with the symbols of his greatness over everyone else”.
  • In the tenth pAsuram, AzhwAr said “vEdham should speak about bhagavAn‘s Arjavam (sincerity)”.
  • Finally, he said that this decad is to be meditated upon by bound souls always.

Thus ends the English translation for thiruvAimozhi 1st centum 8th decad.

AzhwAr thiruvadigaLE charaNam
emperumAnAr thiruvadigaLE charaNam
piLLAn thiruvadigaLE charaNam
nanjIyar thiruvadigaLE charaNam
nampiLLai thiruvadigaLE charaNam
vadakkuth thiruvIdhip piLLai thiruvadigaLE charaNam
periyavAchchAn piLLai thiruvadigaLE charaNam
vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar thiruvadigaLE charaNam
jIyar thiruvadigaLE charaNam

In the next article we will enjoy the next padhigam (decad).

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *