periya thirumozhi – 7.7.10 – annamannu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Seventh centum >> Seventh decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

anna mannu paimbUmbozhil sUzhndha azhundhUr mEl thisai ninRa ammAnaik
kanni mannu thiN thOL kali kanRi Ali nAdan mangaik kula vEndhan
sonna in thamizh nanmaNikkOvai thUya mAlai ivai paththum vallAr
manni mannavarAy ulagANdu mAna veN kudaik kIzh magizhvArE

Word-by-Word meanings

annam – swans
mannu – eternally residing
pai – vast
pU – having flowers
pozhil – by orchards
sUzhndha – filled
azhundhUr – in thiruvazhundhUr
mEl thisai – on the western side
ninRa – mercifully present
ammAnai – on the lord
kanni – indestructibility
mannu – remaining fixed (always indestructible)
thiN – having strength
thOL – having shoulders
Ali nAdan – being the controller of thiruvAli region
mangai – for the residents of thirumangai
kula vEndhan – being the king who is coming in the lineage of rulers there
kali kanRi – thirumangai AzhwAr
sonna – mercifully spoken
in thamizh – being present in the beautiful thamizh language
nal – faultless
maNi – precious stones, their
kOvai – being great like a garland
thUya – being pure without any fault in the poem
mAlai – garland of words
ivai paththum – these ten pAsurams
vallAr – those who are able to recite
mannavarAy – being the kings
manni – remaining here for a long time
ulagu ANdu – protecting the worlds
mAnam – huge
veN kudaik kIzh – remaining beneath a whitish umbrella
magizhvAr – be blissful

Simple translation

bhagavAn is mercifully residing in the western side of thiruvazhundhUr which is filled with orchards which are having expansive flowers and being inhabited by swans permanently; on such bhagavAn, thirumangai AzhwAr, who is having shoulders which are having indestructible strength and is the controller of thiruvAli, and the king coming in the proper lineage of kings for the residents of thirumangai region, mercifully spoke this decad, which is a pure garland of words in beautiful thamizh language and is great, similar to a garland of faultless precious stones. Those who are able to recite these pAsurams, will remain as kings for a long time, protecting the worlds and blissfully remain beneath the whitish umbrella.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

annam mannum … – Having orchards which are having vast flower where swans are eternally residing. When swans have romantic fight, they can remain in the flower without getting close to each other – such is the vastness of the flowers there.

azhundhUr mEl thisai ninRa ammAnai – sarvESvaran who is greater than all and is standing in the western side of thiruvazhundhUr.

kanni mannu thiN thOL … – AzhwAr who is having shoulders which will never lose strength, is the one who controls thiruvAli region and is also the ancient king of the residents of thirumangai region.

sonna in thamizh … – This garland which is sweet to listen to and which is like a garland of precious stones. Those who are able to recite this decad which has no shortcomings in its poems.

manni mannavarAy – Being the king for a long time. They will get to control all the kingdoms and remain under a huge pearl umbrella and will become blissful. An important question is asked here “Why is AzhwAr, who feared being subdued by the senses, showing this wealth as the result?” periyavAchchAn piLLai quotes parASara bhattar’s words “For AzhwAr, even that wealth can be used to serve bhAgavathas and hence it will become part of his goal”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment