SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
periya thirumozhi >> Fifth centum >> Tenth decad
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
pAsuram
piRaiyin oLi eyiRilaga muRugi edhir porudhumena vandha asurar
iRaigaL avai neRuneRu ena eRiya avar vayiRazhala ninRa perumAn
siRai koL mayil kuyil payila malargaL uga aLi murala adikoL nedumA
naRai sey pozhil mazhai thavazhum nandhipura viNNagaram naNNu manamE!
Word-by-Word meanings
piRaiyin – young moon’s
oLi – having radiance
eyiRu – teeth
ilaga – as they shine
muRugi – coming forth
edhir – stood in front
porudhum – we will fight
ena vandha – came, saying this
asurar – demons’
avai – such
iRaigaL – bodies
neRu neRu ena – to crack and fall down
eRiya – as he collected his fist and punched
avar – those demons
vayiRu azhala – (to be frightened) and have their stomach burn
ninRa – one who stood (in the war)
perumAn – sarvESvaran’s
siRaikoL – having best wings
mayil – peacocks
kuyil – cuckoos
payila – living densely
(due to that)
malargaL – flowers
uga – as they fall down
aLi – beetles
murala – as they hum
adi koL – having vast roots
nedu – tall
mA – sourced from the mango trees
naRai sey – having honey
pozhil – in the orchards
mazhai – clouds
thavazhum – roaming around
nandhipura viNNagaram – having the divine name, nandhipura viNNagaram
nagar – the dhivyadhESam
manamE – oh heart!
naNNu – try to reach.
Simple translation
As their teeth, having radiance as that of a young moon, shine, the demons came forth and stood in front of sarvESvaran saying “We will fight”; he gathered his fist and punched them to make their bodies crack and fall down. Such sarvESvaran is residing in the dhivyadhESam having the divine name, nandhipura viNNagaram, which has orchards where peacocks having the best wings and cuckoos are living densely and due to that the flowers fall down and where the beetles are humming after consuming honey sourced from the tall mango trees which are having vast roots and the clouds roam around. Oh heart! Try to reach there.
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
piRai … – To break the joints of the bodies of the demons who came forth with their teeth shining like a crescent moon saying “We will fight”;
veRiya avar – sarvESvaran stood there to cause the fire of fear in the hearts of those angry demons to make them drop their weapons as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 59.139 “yO vajrapAthASani sannipAthAth na sukshubhE nApi chachAla rAjA l sa rAma bANAbhihathO bhruSArtha: chachAla chApancha mumOcha vIra: ll” (That rAvaNa, who did not move even when hit by vajram [indhra’s weapon] or when hit by thunder, without any bewilderment, after being hit by the arrows of that warrior SrI rAma, felt very hurt, staggered and let go of his bow). Alternatively – neRuneRena vida – launching his fist on them to break them down.
siRai … – As the winged peacocks and cuckoos came close, the flowers fell down, as the beetles hum in the orchards, which have mango trees with expansive roots, where the clouds are roaming.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org