SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:
perumAL thirumozhi >> 7th Decad
avathArikai (Introduction)
She says in this pAsuram that she did not have the fortune that the most fortunate yaSOdhA had.
maruvum nin thiru neRRiyil chutti asai thara maNivAyidai muththam
tharudhalum undhan thAdhaiyaip pOlum vadivu koNd(u) uLLam uL kuLira
viralaich chenjiRu vAyidaich chErththu veguLiyAy ninRuraikkum avvuraiyum
thiruvilEn onRum peRRIliEn ellAm dheiva nangai yasOdhai peRRALE
Word-by-Word Meanings
nin thiru neRRIyil – on your divine forehead
maruvum – fitting brightly
chutti – the ornament worn on forehead
asai thara – to sway
maNi vAyidai – with your beautiful mouth
muththam tharudhalum – planting kisses
undhan thAdhaiyaip pOlum – like your father
vadivu – (your) form
kaNdu koNdu – enjoying it
uLLam uL kuLira – to make the mind feel happy
sem siRu vAyidai – in the reddish, divine mouth
viralaich chErththu – putting the divine fingers inside
veguLiyAy ninRu – standing with anger
urailkkum avvuraiyum – the gibberish that you utter, all these
onRaiyum – even one
thiru iLen – one without fortune, I
peRRIlEn – have not enjoyed
dheiva nangai yaSOdhai – yaSOdhAp pirAtti who could be considered as a celestial person
ellAm peRRALE – (all those childish activities) she enjoyed completely
Simple Translation
I have not had the fortune to enjoy any of your childhood activities such as planting kisses with your mouth even as the ornament chutti worn on your divine forehead; having a beautiful form similar to your father’s which would make my mind feel happy; putting your divine fingers inside your reddish mouth and speaking gibberish, while you stand with anger. yaSOdhAp pirAtti, who could be considered as a celestial lady, had the fortune to enjoy all these, completely.
vyAkyAnam (Commentary)
maruvu nin thiru neRRiyil chutti asai thara – the ornament chuttii worn on the forehead was fitting so well with the forehead that it made one to wonder “Was it born along with the divine forehead?” As it swayed . . .
maNi vAyidai muththam tharudhalum – planting kisses with your beautiful mouth
un thAdhaiyaip pOlum – like your father, vasudhEvar
vadivu kaNdu koNdu uLLam uL kuLira – looking at your [beautiful] form, my mind felt completely happy.
viralaich chenjiRu vAyidaich chErththu veguLiyAy ninRu uraikkum avvuraiyum – putting your divine fingers inside your reddish, little mouth, standing with anger and speaking gibberish; the implied meaning is that the words spoken by kaNNan even in anger have a beauty.
thiruvilEn onRum peRRilEn – I am such an unfortunate person that I even lost the experience of enjoying the childhood activities [of my son].
ellAm dheiva nangai yaSOdhai peRRALE – just as I was born to lose everything, yaSOdhA was born to enjoy everything. Such a celestial person, yaSOdhA, experienced all your childhood activities, without missing even one.
We will take up the 6th pAsuram of this decad, next.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org