SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:
periyAzhwAr thirumozhi >> Third Centum >> Eighth decad
avathArikai
There is no specific avathArikai for this pAsuram.
veNNiRath thOy thayir thannai veLvaraippin mun ezhundhu
kaNNuRangAdhE irundhu kadaiyavum vallaL thAn kolO?
oNNiRath thAmaraich chengaN ulagaLandhAn en magaLai
paNNaRaiyAp paNi koNdu parisaRa ANdidum kolO?
Word-by-Word Meanings
thAn – my daughter, who has the quality of tenderness
veL niRam – having white colour
thOy – set densely
thayir thannai – curd
veL varaippin mun – before the eastern sky becomes pale in colour [dawn]
ezhundhu – waking up
kaN uRangAdhE irundhu – remaining awake, with eyes open
kadaiyavum – to churn [the curd], with effort
vallaL kol O – is she capable?
(While it is like this)
oN niRam – having a beautiful colour
thAmarai – like a lotus flower
sem – reddish
kaN – having eyes
ulagu – all the worlds
aLandhAn – one who measured, accepting water
en magaLai – my daughter
paNNaRaiyAp paNikoNdu – engaging in mean tasks
parisu aRa – removing her eminence
ANdidum kol O – Will he rule over her? The mother says that she doesn’t know.
Simple Translation
Curd, with a whitish colour, has set well. Is my daughter, who is tender, capable of churning the curd with effort, after getting up in the morning, keeping her eyes wide open, before the eastern sky becomes whitish? Will the one, who has reddish eyes, like a beautiful lotus flower, and who measured all the worlds, engage my daughter in menial tasks, without considering her eminence, and rule over her?
vyAkhyAnam (Commentary)
veNNiRath thOy thayir thannai – Since the milk has been heated well, and set for curd, without lowering its freshness, the curd has set densely, with a whitish colour.
thiruvAimozhip piLLai says here that the milk was heated without reducing its original whiteness, to a matured level. It was then set with curd. Getting up in the morning such that the whiteness seen on the eastern side followed her waking up.
veLvaraippin mun ezhundhu – waking up before the eastern sky becomes pale in colour, as an indication of sun rise.
thiruvAimozhip piLLai says here that she got up in anxiety. Herd-women too get up early, just like brAhmaNas, who get up such that both dawn and dusk follow after they get up.
veL varaippu – eastern sky becoming pale. Just as brAhmaNas wake up, before sun rise, in order to carry out sandhyAvandhanam [worshipping emperumAn through various deities at the time of dawn] , herd-women too wake up at this time, for churning curd.
kaN uRangAdhE irundhu– even when they wake up, sleep is an enemy. Remaining awake, instead of being under its [sleep’s] control…
thiruvAimozhip piLLai says here that the urge in churning curd will prevent them from falling asleep again.
kadaiyavum thAn vallaL kolO – is she, who is of a tender nature, capable of churning the curd, taking effort?
oNNiRam … – He [krishNa] has reddish, divine eyes, which appear like a lotus flower, which has just then blossomed. He had brought all the worlds under his divine feet [as thrivikrama, when he measured the worlds]. Through this, the pAsuram says that he made her ananyArhai [to exist exclusively for him] through the beauty of his divine eyes and kept her under his divine feet.
thiruvAimozhip piLLai says here that the mother is wondering whether krishNa will make her totally dependent on him and engage her in menial tasks, without considering her eminence or whether he will engage her, without lowering her eminence and offer himself to her.
In the end he says the following: SAsthram has ordained certain tasks for us to carry out, in order to develop a taste in it [SAsthram]. Instead of doing these for a personal benefit, we should carry these out as per the instructions received from AchAryan, such that we do not do these as a means [to attain emperumAn] or with an end-benefit in our minds [this is the equivalent of maintaining the colour in curd, as mentioned in the pAsuram]. These activities could be aimed at those who are dependent on emperumAn for their sustenance. However, the activity which we do towards them should not be considered as providing any brightness for them [this is the equivalent of getting up before the eastern sky becomes bright]. We should not feel that we are without any burden either [this is the equivalent of being alert and not going back to sleep; sleeping is considered as an act of feeling without having any burden]. We should be in the status of one who understands thirumanthram, which has the syllable “ma” as the predominant factor [thirumanthram’s instruction is directed towards the jIvAthmA] and know the difference between the physical form and the AthmA [this is the equivalent of the girl churning curd]. emperumAn looks everywhere to see if there are entities who are capable of creating exclusive servitude towards him and total dependence on him, cutting off the features of carrying out servitude towards other entities and being dependent on oneself. It was with those reddish, divine eyes which look like a just-then-blossomed lotus flower that he had measured the worlds too [this is the equivalent of emperumAn having reddish eyes and measuring the worlds, mentioned in the pAsuram]. Here, the AchAryan wonders whether emperumAn, without accepting servitude in line with the svarUpAnurUpam of his [AchAryan’s] disciple [svarUpAnurUpam refers to the disciple’s status of being a servitor and being totally dependent on AchAryan; he has to wait for AchAryan to allow him to go to emperumAn and carry out kainkaryam (servitude) to emperumAn] or whether he would accept kainkaryam from the disciple, based on vishayAnurUpam [this refers to the distinction of emperumAn’s form, due to which instead of waiting for permission, the disciple falls head over heels and carries out kainkaryam to emperumAn]. He further wonders whether emperumAn would share the happiness of accepting kainkaryam from the disciple, with the disciple [this refers to the mother wondering whether krishNa would engage her daughter in tasks befitting the daughter’s eminence or not befitting her eminence].
en magaLaip paNNaRaiyAp paNi koNdu – he engaged my daughter, who I had nurtured as SrI mahAlakshmi, in menial tasks, not considering her eminence.
parisaRa ANdidum kolO – the mother is unsure as to whether he will rule over her, lowering her eminence or keeping her eminence high.
We shall next consider the last pAsuram of this thirumozhi.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org