SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:
periyAzhwAr thirumozhi >> Third Centum >> Eighth decad
avathArikai
thiruvAimozhip piLLai, in his svApadhESam, says that the mother expresses her doubt as to what the one, who has the pride of annihilating the monster SakatAsuran, will do.
vEdar maRakkulam pOlE vENdiRRuch cheydhu en magaLai
kUdiya kUttamEyAgak koNdu kudi vAzhum kolO
nAdu nagaramum nangu aRiya nalladhu Or kaNNAlam seydhu
sAdiRap pAyndha perumAn thakkavA kaippaRRum kolO
Word-by-Word Meanings
vEdar – people belonging to hunter tribe, who are lowly
maRakkulam pOlE – people who belong to the clan of warriors
en magaLai – my daughter
vENdiRRu seydhu – doing, the way that they desire
kUdiya kUttamE Agak koNdu – considering that the way the boy and the girl united is marriage
kudi vAzhum kolO – will they live their lives!
sAdu – Sakatam (wheel, in which a monster had pervaded)
iRa – such that it snapped
pAyndha – one, who kicked
perumAn – one, who is the lord
nAdum – those lacking in knowledge
nagarum – those who are knowledgeable
aRiya – such that they know
nalladhu – distinguished
Or – without any match
kaNNAlam seydhu – conducting the marriage
thakka A – appropriate to the conduct of their clan
kaippaRRum kol O – will he hold her hand and marry her! The mother has a doubt
Simple Translation
People in the clan of tribal people, who are lowly, and people in the clan of warriors, would behave the way that they desire. In line with that, considering the union between the boy and the girl as marriage having been conducted, will they live their lives? Or, will the lord, who kicked the Sakatam (wheel) to make it break into smithereens, hold her hand, such that all the people, those with knowledge and those without knowledge come to know of it and marry her in a unique manner?
vyAkhyAnam (Commentary)
vEdar maRakkulam pOlE – the lowly clans such as hunter tribes and warriors. These are differences in the clans.
thiruvAimozhip piLLai says here that vEdar are those who inhabit mountains and maRakkulam refers to those who live in forests, on earth. They do, as they desire.
vENdiRRuch cheydhu – without considering the clan of the two sides [the daughter’s and krishNa’s] without any consideration for SAsthrams, carrying out what one desired.
en magaLai – the girl, who was born to me, who hails from a faultless clan.
thiruvAimozhip piLLai says here that without considering that she was born to me and without considering his clan [of birth]
kUdiya kUttamEyAgak koNdu – considering that the union between the two of them, with their hearts in unison, as marriage having been conducted.
thiruvAimozhip piLLai says here that the mother is wondering whether krishNa, considering the union of their hearts as the end result, will engage in a life which is inappropriate for their clans. She has this doubt since she feels that he would be feeling proud, having annihilated SakatAsuran and that he would not give eminence to birth in respectful clans. Through this annihilation of his enemy, he had protected himself and his parents, who had left him in an unattended place, from blame.
kudi vAzhum kolO – will they lead a life together?
sAdiRap pAyndha perumAn – nAdu nagarum aRiya nalladhOr kaNNAlam seydhu – thakkavA kaippaRRum kolO – when krishNa was alone, in a place, a monster had pervaded a wheel which was nearby. krishNa was kicking his feet in hunger, since yaSOdhAp pirAtti had delayed in nursing him. The monster [who came running, with the intention of killing him] got caught between the kicking legs of krishNa and was broken to smithereens. Will the one, who protected himself through that action and saved his mother from the blame of “She caused harm to her son, by leaving him unattended in a place”, marry her in a distinguished manner, with the knowledge of those who live in the rural places surrounding thiruvAyppAdi and those who live in the town of thiruvAyppAdi, who would say “This has never been seen before”, holding her, in-line with the customs of the clan?
thiruvAimozhip piLLai says here that nAdu refers to rural places surrounding thiruvAyppAdi and nagaram refers to the town of thiruvAyppAdi itself. Since SrI nandhagOpar is the head of thiruvAyppAdi, it could be considered as a town. For the verse nalladhOr kaNNAlam seydhu, he says that all the identifications which have been mentioned for a marriage should be followed, being famous throughout the world. He says that the pAsuram should be transformed as given below, for getting sequential meaning: sAdiRap pAyndha perumAn en magaLai vEdar marAkkulam pOlE vENdiRRuch cheydhu kUdiya kUttamEyAgak koNdu thagAdhavar kudi vAzhumO ? nAdu nagaram aRiya nalladhOr kaNNAlam seydhu thakkavARu kaippaRRum kolO?
In the end, he says that the term vEdar refers to dhEhAthmAbhimAni (those who consider their physical forms as AthmA), holding on to their forms alone and not knowing anything else [about emperumAn] and the term maRakkulam refers to svasvAthanthryars [those who know the difference between physical form and AthmA, but who consider themselves to be fully independent]. They will indulge in carrying out activities as they like since they go by the diktats of their forms.
We shall next consider the 7th pAsuram of this thirumozhi.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org