SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Fifth Centum >> Tenth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the ninth pAsuram, AzhwAr says “I have become very weak thinking about your incarnation of thrivikrama. When will I sustain myself and enjoy you?”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
adiyai mUnRai irandha ARum angE ninRAzh kadalum maNNum viNNum
mudiya IradiyAl mudiththuk koNda mukkiyamum
nodiyumARavai kEtkum thORum en nenjam ninRanakkE karaindhugum
kodiya val vinaiyEn unnai enRu kol kUduvadhE?
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
(Instead of asking for the three worlds)
mUnRu – three
adiyai – feet
irandha – humbly requested so that he [mahAbali] cannot refuse
ARum – way
angu – in that yagyavAtam (the place of fire sacrifice) where he agreed and promised on water
ninRE – standing
Azh – deep
kadalum – oceans
maNNum – the earth which has seven islands
viNNum – the sky going up to brahma lOkam (the abode of brahmA)
IradiyAl – with two feet
mudiya – to cover
mudiththuk koNda – fulfilled his desire
mukkiyamum – predominance
avai – those
nodiyum – to say
ARu – way
kEtkum thORum – every time I hear
en – my
nenjam – heart
nin thanakkE – Being avAptha samastha kAma (one how is having no unfulfilled desires), you became a seeker for the sake of your devotee – your qualities such as simplicity
karaindhu – melt
ugum – flowing away;
val – too strong to be atoned
kodiya – which cannot be wished away other than by experiencing
vinaiyEn – me who am having sin in the form of love (to not become broken), to steady myself and enjoy you
unnai – you
enRu kol – when
kUduvadhu – will I reach?
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
The way emperumAn humbly requested three feet [of land] so that he [mahAbali] cannot refuse; his predominance of standing right in that yagyavAtam and fulfilling his desire by covering with two feet the deep oceans, the earth which has seven islands and the sky going up to brahma lOkam; every time I hear anyone telling those aspects, my heart is melting and flowing away towards the qualities such as simplicity of yours, who are avAptha samastha kAma yet became a seeker for the sake of your devotee. When will I, who am having very strong unatonable sin in the form of love (to not become broken), reach you to steady myself and enjoy you?
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- adiyai mUnRai irandha ARum – Though these (worldly entities) do not pray for your mercy, not only you show your care towards them, you also ensure that the strong do not trouble the weak.
- adiyai mUnRai irandha ARum – Instead of directly attacking mahAbali, emperumAn prayed for three feet. Had emperumAn only prayed for two feet, he could not have imprisoned mahAbali [The third step was placed on the head of mahAbali to imprison him].
- angE ninRu – If he stepped away from the hermitage where the fire sacrifice was happening, some one could blame him “he cheated” [hence, he scaled the worlds from right there].
- Azh kadal … – emperumAn started taking the first step to melt AzhwAr‘s heart. He scaled the earth and the sky in his two steps and covered them all.
- mukkiyamum – Greatness (predominance). The greatness acquired due to cheating [others] for the sake of his devotees. Alternative explanation – the greatness of having everything other than himself under his divine feet.
- nodiyumARu … – nodidhal – solludhal (speaking). The great incident of thrivikrama incarnation is narrated by great sages such as vyAsa et al – everytime I hear the way they explain it. I don’t need to speak about it [just hearing is sufficient to melt me].
- en nenjam nin thanakkE karaindhugum – I am neither having generosity like mahAbali nor ruling the worlds like indhra; but my mind is becoming very weak towards you.
- kodiya val vinaiyEn – As said in SrIvishNu dharmam mangalyasthavam “yannAma sankIrthanathO mahAbayAth vimOkshamApnOthi” (On reciting whose names, one becomes freed from great fear), while it is said that chanting of the divine names will relieve one from great sins, I am such a great sinner that, the same [chanting of the divine names] is causing my weakness.
- unnai enRu kol kUduvadhE – When will I sustain myself and enjoy you? When I reach you to enjoy you?
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org