periya thirumozhi – 2.10.4 – thAngarum pOr

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thAngarum pOr mAli padap paRavai Urndhu
tharAdhalaththOr kuRai mudiththa thanmaiyAnai
Angu arumbik kaNNIr sOrndhu anbu kUrum
adiyavargatku Aramudham AnAn thannai
kOngarumbusura punnai kuravAr sOlaik
kuzhAvari vaNdu isai pAdum pAdal kEttu
thIngarumbu kaNvaLarum kazhani sUzhndha
thirukkOvalUr adhanuL kandEn nAnE

Word-by-Word meanings

thAngu arum – unable to bear for anyone
pOr – fighting the battle
mAli – rAkshasas starting with mAli
pada – to die
paRavai – periya thiruvadi (garudAzhwAr)
Urndhu – ride
tharA thalaththOr – of those who are present on earth
kuRai – complaints
mudiththa – one who eliminated
thanmaiyAnai – having the nature
Angu – while eliminating the enemies
kaNNIr – tears
arumbi – appeared
sOrndhu – overflowing
anbu kUrum – having great love
adiyavargatku – for servitors
Ar – complete
amudhamAnAn thannai – one who is enjoyable like nectar
kOngu arumbu – kOngu flowers
surapunnai – surapunnai trees
kuravu – kuravu trees
Ar – present densely
sOlai – in gardens
vari – striped
vaNdu – beetles’
kuzhAm – groups (having drunk honey)
isai pAdum – humming
pAdal kEttu – hearing the songs
thIm karumbu – sweet sugarcanes
kaN vaLarum – growing by one part
kazhani – by fertile fields
sUzhndha – surrounded
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn rode garudAzhwAr and fought the battle which was unable to bear for anyone, with rAkshasas starting with mAli to kill them and eliminated the complaints of those who were present on earth; he is having such nature that while eliminating the enemies, tears appeared and were overflowing for his servitors having great love and he is enjoyable as complete nectar for them; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr which is surrounded by fertile fields where gardens which have kOngu flowers, surapunnai trees, kuravu trees are densely present and striped beetles are humming and sweet sugarcanes are growing by one part hearing those songs.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thAngarum … – Just as an old ant-hill will never become free from snakes, even before rAvaNan, lankA was always filled with evil persons starting with mAli et al; he killed them in this manner. In the battle which cannot be tolerated by anyone, mAli who was engaged was killed by emperumAn by riding his garudAzhwAr.

tharA thalam – Had mAli lived even for a fraction of a moment further, the whole world would have been destroyed.

Angu … – emperumAn being greatly enjoyable for those loving servitors who are getting tears due to love towards him, and have such tears overflow from their eyes.

kOngu … – In the gardens which have dense rows of kOngu flowers, surapunnai trees, kuravu trees, the beetles which gathered were humming songs having drunk honey; having heard such songs, the sugarcane grew one more part as if it was watered.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment