periya thirumozhi – 2.10.3 – kozhundhalarum

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kozhundhalarum malarch chOlaik kuzhAngoL poygaik
kOL mudhalai vAL eyiRRuk koNdaRku eLgi
azhundhiya mAkaLiRRinukku anRu Azhi Endhi
andharam Evarath thOnRi aruL seydhAnai
ezhundha malark karuneelam irundhil kAtta
irumpunnai muththarumbich chempon kAtta
sezhundhada nIrkkamalam thIvigai pOl kAttum
thirukkOvalUr adhanuL kandEn nAnE

Word-by-Word meanings

kozhundhu – sprouts
alarum – blossoming
malar – having flowers
sOlaik kuzhAm koL – being surrounded by garden
poygai – in pond
kOL mudhalai – strong crocodile
vAL – sword like
eyiRu – with teeth
koNdaRku – having been grabbed
eLgi – became weak
azhundhiya – drowned (into the pond)
mA kaLiRRinukku – for gajEndhrAzhwAn
anRu – when he was invoked saying “AdhimUlamE”
Azhi – divine chakra
Endhi – carrying
andharam – sky
Evara – to be filled
thOnRi – appeared
aruL seydhAnai – one who showed his mercy (to that elephant)
ezhundha – born in water
karu neela malar – karuneydhal flower
irundhil – charcoal
kAtta – as it showed
irum punnai – huge punnai trees (through the buds)
muththuk kAtta – as they showed pearls
arumbi – blossomed
sem pon kAtta – as they showed fresh gold
sezhunIr – having abundance of water
thadam – in ponds
kamalam – lotus flowers
thIvigai pOl – like lamp
kAttum – appearing
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn appeared in the sky filling it, carrying the divine chakra, showed his mercy to gajEndhrAzhwAn who became weak and drowned having been grabbed by the sword like strong teeth of the crocodile in the pond surrounded by garden having sprouts blossoming into flowers, and who called out to him saying “AdhimUlamE”; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr where karuneydhal flower born in water showed charcoal, huge punnai trees showed pearls through their buds [before blossoming] and they blossomed and showed fresh gold, and where lotus flowers appear like lamp in ponds having abundance of water.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kozhundhu … – In the pond which is surrounded by garden which has sprouts and blossomed flowers.

kOL mudhalai – Like the god of death, the crocodile which appeared to vanquish the elephant fully. It grabbed the elephant with its sword like teeth.

eLgi – Being weakened by that.

azhundhiya … – For the intoxicated elephant whose mouth was filled with water thereby drowning it.

anRu – When it lost all its strength.

Azhi Endhi – Appearing in the sky filling it, not [immediately] realising to launch the divine chakra in his hand.

aruL seydhAnai – Evara – to fill the sky. Here by showing mercy, AzhwAr is thinking about how emperumAn touched the elephant with his divine hand to heal the wound by blowing hot air on his divine upper garment and fomenting it.

ezhundha … – The karuneydhal plant which had risen with flower.

irundhil … – Showed charcoal; the huge punnai trees showed gold and pearls through their buds [unblossomed flowers] and blossomed flowers, respectively. The lotus flowers in the ponds, which have abundant water, showed [themselves as] lamps; thus, with the charcoal, pearl, fire and gold, the fertile fields appeared like the workshop of a goldsmith.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment