thiruvAimozhi – 10.1.10 – nAm adaindha

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> First decad

Previous pAsuram

Image result for thirumogur perumal

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, AzhwAr says [to people at large] “Oh you who are related to me! Have attachment towards thirumOgUr where sarvarakshakan (protector of all) is mercifully residing, think about it and praise it”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

nAm adaindha nal araN namakkenRu nallamarar
thImai seyyum vallasurarai anjich chenRadaindhAl
kAma rUpangoNdu ezhundhaLippAn thirumOgUr
nAmamE navinRu eNNumin Eththumin namargAL!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

“namakku – exclusively for us
nAm adaindha – one we surrendered unto
nal araN – distinguished protection”
enRu – considering this way
nal amarar – dhEvas (celestial beings) who know the noble aspects
thImai seyyum – those who engage in evil deeds
val – very strong
asurarai – towards the asuras (demoniac persons)
anjich chenRu adaindhAl – when taken shelter, out of fear
kAma rUpam koNdu – assuming apt, desirable form
ezhundhu – tumultuously
aLippAn – one who protects
thirumOgUr – thirumOgUr’s
nAmamE – glorious fame
namargAL – all of you who are related to us
navinRu – speak
eNNumin – and think;

(not stopping with that)
Eththumin – praise out of love.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

When dhEvas who know the noble aspects, become fearful of the very strong asuras who engage in evil deeds and take shelter of emperumAn considering “he is our exclusive, distinguished protector whom we surrendered unto”, he tumultuously protects us assuming an apt, desirable form. Oh all of you who are related to us! Speak and think about the glorious fame of thirumOgUr which is such emperumAn’s abode; praise it out of love. kAma rUpam also indicates emperumAn’s feminine form in mOhini avathAram to give nectar to dhEvas.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • nAm adaindha … – The dhEvas sing saying “Our good protection, which we have taken shelter unto”.
  • nal amarar – AzhwAr is praising them as “nal amarar” (good dhEvas) since they know that he is the means when they are faced with dangerous situations. This is the distinguishing factor from the asuras [asuras won’t depend on bhagavAn ever].
  • thImai seyyum … – When they fear for asuras who are always engaged in harming others, and surrender unto emperumAn.
  • kAmam … – thirumOgUr, which is the abode of emperumAn who assumes a form which is apt for the protection.
  • nAmamE navinRu – Oh those who are related to me! Recite the name of the town, think about it and praise it, out of overwhelming love.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment