SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Eighth Centum >> Fifth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the third pAsuram, AzhwAr says “You should come and appear in front of me like an invigorating, distinguished, pure rain cloud, to eliminate my sorrow”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
mudi sEr senni ammA! nin moy pUndhAmath thaN thuzhAy
kadi sEr kaNNip perumAnE! enRenREngi azhudhakkAl
padi sEr magarak kuzhaigaLum pavaLa vAyum nAl thOLum
thudi sEr idaiyum amaindhadhu Or thU nIr mugil pOl thOnRAyE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
mudi – with the divine crown (which reveals his supremacy due to his being the lord of paramapadham (spiritual realm) and samsAram (material realm))
sEr – well fitting
senni – having divine head
ammA – being the lord
nin – your distinguished
moy – dense
pU – attractive
dhAmam – radiant
thaN – cool
thuzhAy – thiruththuzhAy (thuLasi)
kadi sEr – very fragrant
kaNNi – wearing garland
perumAnE – Oh greatest of all!
enRenRu – saying so
Engi – sob
azhudhakkAl – while crying
padi – for the form
sEr – matching
magarak kuzhaigaLum – divine ear rings
pavaLam – coral like
vAyum – divine lips
nAl – four
thOLum – divine shoulders
thudi sEr – like a damaru/udukkai (hour-glass shaped drum, where the middle portion is thin)
idaiyum – having waist
amaindhadhu – present
thU – pure
nIr – being complete in simplicity
Or – being an unseen
mugil pOl – like a cloud (to manifest your benefactorship)
thOnRAy – you should appear.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
As I am sobbing and crying, saying “Oh emperumAn who is greatest of all, being the lord with the divine crown which is well fitting your divine head, who is wearing distinguished, dense, attractive, radiant, cool, very fragrant thiruththuzhAy garland!” you should appear like a pure, unseen cloud with the form that has matching divine ear rings, coral like divine lips, four divine shoulders, waist which resembles a damaru/udukkai.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- mudi sEr senni ammA – Oh sarvESvara who is having divine head which is with a divine crown which reveals your supremacy over everyone else!
- nin moy pUm dhAmath thaN thuzhAy – Oh sarvESvara who is wearing an invigorating thuLasi garland, which is densely strung together, which is heart-captivating, radiant, and having its fragrance increasing, as days pass!
- enRu enRu – Are you remaining inactive thinking that I will recite this once and leave it?
- Engi azhudhakkAl – As I sob and cry. As you hear my helplessness in my cry, should you not come and immediately present yourself?
- padi sEr magarak kuzhaigaLum – Fitting as part of the divine form, or fitting well on the divine form; also explained as naturally fitting, and fitting on the divine form. It is said in mudhal thiruvandhAdhi 85 “padi kaNdaRidhiyE” (Have you not seen and enjoyed his divine form?) [this explains that padi refers to form].
- pavaLa vAyum – The divine lips which manifest the relationship/attachment.
- nAl thOLum – The four shoulders which resemble well-branched kalpa tharu (celestial wish-fulfilling tree), which are available to embrace us.
- thudi … – His form appears like a cloud which is having damaru like waist. Since these attributes are not present in a cloud, this is called abhUthOpamA (a non-existing simile).
- thU nIr mugil – Cloud which has absorbed pure water. You should present yourself so that all your internal coolness and compassion are visible in your form itself.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org