thiruvAimozhi – 5.5.5 – pakkam nOkki

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In  pAsuram, parAnguSa nAyaki says “Just as matching fame for thirukkuRungudi, the beauty of the matching divine lips, divine face etc hurt my soul”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnguSa nAyaki says “nambi‘s facial beauty etc appears to be reaching my AthmA”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

pakkam nOkki niRkum naiyum enRu annaiyarum munidhir
thakka kIrththith thirukkuRungudi nambiyai nAn kaNdapin
thokka sOdhith thoNdai vAyum nINda puruvangaLum
thakka thAmaaraik kaNNum pAviyEn Aviyun mElanavE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

pakkam – side (from where he may arrive)
nOkki – seeing
niRkum – standing
naiyum – becomes weakened (due to his non-arrival)
enRu – saying that
annaiyarum – you [mothers] (who first established our friendship)
munidhir – angrily scolding me (to eliminate the friendship);
thakka – matching (his completeness)
kIrththi – having fame
thirukkuRungudi nambiyai – thirukkuRungudi nambi
nAn – I (who is captivated by his fame)
kaNda pin – after enjoying
thokka – abundant
sOdhi – having radiance
thoNdai – like thoNdai (a reddish) fruit
vAyum – divine lips
nINda – long
puruvangaLum – divine eyebrows
thakka – having matching length (of those eyebrows)
thAmarai – lotus like attractive
kaNNum – divine eyes
pAviyEn – me who is having the sin not to enjoy him as desired,
Aviyin mElana – reaches up to my self[soul]

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You [mothers] are angrily scolding me saying that I am standing and seeing the side [from where he may arrive] and becoming weakened [due to his non-arrival]; after enjoying thirukkuRungudi nambi who is having matching fame, his divine lips which resemble thoNdai (a reddish) fruit with abundant radiance, his long divine eyebrows and lotus like attractive divine eyes which are equally long (like the eyebrows) are reaching to my self, who is having the sin to not enjoy him as desired.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pakkam nOkki niRkum – She will be watching the side from where he may come; SrI rAmAyaNam 16.25 “naishA paSyathi rAkshasyOnEmAn pushpapaladhrumAn | Ekastha hrudhayAnUnam rAmavEvAnupaSyathi ||” (This sIthA, is not noticing the demoniac ladies, and these trees with flowers and fruits do not have her attention; she is fully focussed on seeing SrI rAma only). “naishA paSyathi …” – For sIthA, there is no difference when she sees the demoniac ladies or the flowers. “Ekastha …” – She is not seeing those who are near her. She becomes weakened since emperumAn is not appearing in that direction [where she is seeing].
  • enRu annaiyarum munidhir – You who very well know how you engaged me in his service when I was totally ignorant, as said in thiruvAimozhi 3.3.3 “aRiyAk kAlaththuLLE adimaik kaN anbu seyviththu“, are now scolding me. Her nature is as explained in SrI rAmAyaNam bAla kANdam 18.27 “bAlyAth prabruthi susnigdha:” (right from childhood, lakshmaNa was friendly towards SrI rAma).
  • thakka … – thirukkuRungudi nambi who has fame as highlighted in every manner.
  • nAn kaNda pin – After I, who has such fame of emperumAn as my sustenance, have seen him.
  • thokka sOdhith thoNdai vAyum – The divine lips which appear like a reddish fruit and having abundance of radiance. As said in thiruvAimozhi 7.7.3 “kOlam thiraL pavaLak kozhum thuNdam” (a piece of shining pearl with enriched beauty), the divine mouth/lips which appear like a ball of radiance and a thoNdai/kOvai (a reddish) fruit. Usually, thoNdai/kOvai fruit is compared to the mouth/lips [though the divine mouth/lips have no match really].
  • nINda puruvangaLum – The divine eyebrows which has no match, and is having unique fame due to not having any limit.
  • thakka thAmaraik kaNNum – Similar to the eyebrows which have no end to their length, the divine eyes which are inconceivable and are matching those eyebrows. The lotus flower can only be highlighted as a   sample, but is not really comparable to the eyes.
  • pAviyEn Aviyin mElanavE – They are hurting the soul.
  • pAviyEn – I am sinner – while the divine vision is nicely visible internally, I am not having the same externally.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *