SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
periya thirumozhi >> Seventh centum >> First decad
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
pAsuram
villEr nudhal vEl nedungaNNiyum nIyum
kallAr kadungAnam thirindha kaLiRE!
nallAy! naranAraNanE! engaL nambi!
sollAy unnai yAn vaNangith thozhumARE
Word-by-Word meanings
kal Ar – filled with stones
kadum – very cruel (due to the beasts)
kAnam – in the forest
vil Er – like a bow
nudhal – forehead
vEl – like a spear
nedu – lengthy
kaNNiyum – pirAtti (SrI mahAlakshmi) who is having eyes
nIyum – you who are beloved for her
thirindha – roamed around
kaLiRE – Oh intoxicated elephant!
nallAy – Oh one who is having the goodness of ASritha vAthsalyam (forbearance towards devotees)!
nara nAraNAnE – Oh one who incarnated as nara and nArAyaNa rishis (for the people here)!
engaL – our (to eliminate the shortcomings)
nambi – Oh complete one!
unnai – you, who are the lord of all
yAn – I, who am a servitor
vaNangi – falling at your divine feet
thozhum ARu – surrendering way
sollAy – you should mercifully tell
Simple translation
Oh intoxicated elephant who roamed around along with your beloved pirAtti who is having forehead like a bow and lengthy eyes like a spear, in the very cruel forest which is filled with stones! Oh one who is having the goodness of ASritha vAthsalyam (forbearance towards devotees)! Oh one who incarnated as nara and nArAyaNa rishis (for the people here)! Oh our complete one! You, who are the lord of all, should mercifully tell me, who is your servitor, the way to surrender unto you by falling at your divine feet.
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
vil Er nudhal … – Having a forehead which is like a bow, having eyes which are like spear, periya pirAttiyAr who has tenderness which attracts even you and you who are having tenderness which even makes her worry about you, roamed around in the very cruel forest which is filled with beasts and is not fit for roaming around, like an intoxicated elephant which will roam around freely along with its female spouse. nAnmugan thiruvandhAdhi 60 “ALpArththuzhi tharuvAy kaNdu” (Oh! Lord you are in search of a person who has surrendered unto your divine feet).
nallAy – Oh one who is having motherly forbearance towards your children (AthmAs) even more than they are towards you!
nara nAraNanE – Just as a nursing mother will drink medicated water for the sake of her child, oh one who performed penance for them!
engaL nambi – Oh one who is complete to fill in for our shortcomings!
sollAy … – You should mercifully tell a word like in SrI bhagavath gIthA 18.66 “mA Sucha:” (don’t grieve) saying “I will eliminate the hurdles for your kainkaryam, don’t fear”. You should tell something like in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 18.33, “sakrudhEva prapannAya thavAsmIthi cha yAchathE l abhayam sarvabhUthEbhyO dhadhami Ethath vratham mama ll” (To the person who surrenders to me once and to the person who tells me ‘I am your servitor’ I offer protection from all entities alive. This is my solemn vow).
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org