SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:
periyAzhwAr thirumozhi >> First Centum >> Second Decad
avathArikai (Introduction)
Subsequent to enjoying his divine mouth, AzhwAr enjoys the overall beauty of his divine face.
nOkki asOdhai nuNukkiya manjaLAl
nAkku vazhiththu nIrAttum innambikku
vAkkum nayanamum vAyum muRuvalum
mUkkum irundhavA kANIrE moy kuzhaleer! vandhu kANIrE
Word-by-Word Meanings
asOdhai – yaSOdhAp pirAtti
nOkki – confirming (that it is apt for his divine form)
nuNukkiya – ground
manjaLAl – with turmeric
nAkku vazhiththu – cleansing his divine tongue
nIrAttum – giving a divine bath
innambikku – for this kaNNan, who is complete with all the auspicious qualities
vAkkum – words
nayanamum – divine eyes
vAyum – divine mouth (or, the way it is)
muRuvalum – gentle smile
mUkkum – divine nose
irundha A – the way they are
kANIr – have a look
moy kuzhaleer – Oh women, who have dense locks! Come and have a look
Simple Translation
yaSOdhAp pirAtti selects turmeric and grinds it such that it would be apt for krishNa’s divine form. She cleanses his divine tongue with that turmeric and gives him a divine bath. krishNa is complete with all the auspicious qualities. yaSOdhAp pirAtti calls her friends to have a look at his divine words, divine eyes, divine mouth, divine smile and divine nose. Oh, women, who have dense locks! Come and have a look.
vyAkhyAnam (Commentary)
nOkki … – yaSOdhAp pirAtti understands the tenderness of krishNa’s divine form. She selects turmeric which will be apt for that form and grinds it. She cleanses his tongue with that turmeric powder, and uses that powder for giving him a divine bath too. He, who is complete with all the auspicious qualities, is obedient to her during all these activities.
vAkkum … – Have a look at the divine words with which he calls mother and others, the divine eyes with which he showers his grace on those who tell him “Look at me” ”Look at me”, the divine lips which separate in order to break into a divine smile, the divine smile which results from opening of those lips, the divine nose which is spoken of by nammAzhwAr in thiruvAimozhi 7-7-2 “mAttuyar kaRpagaththin valliyO kozhundhO aRiyEn” (I do not know whether it his divine nose or the creeper from the kaRpaga tree (a celestial tree) or its tender shoot) making one doubt all the time. Oh women, who have dense locks! Come and have a look. thiruvAimozhip piLLai says, in his svApadhESam, that the term moy kuzhaleer refers to those who have surrendered and who are praying to him, just prior to the stage of carrying out servitude to him.
We shall next consider the 16th pAsuram of this thirumozhi.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org