SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:
perumAL thirumozhi >> 7th Decad
avathArikai (Introduction)
dhEvaki is lamenting in this pAsuram as to why her mother gave birth to her.
thaNNam thAmaraik kaNNanE! kaNNA! thavazhndhu ezhundhu thaLarndhadhOr nadaiyAl
maNNil sembodi Adi vandh(u) endhan mArvil mannidap peRRilEn andhO!
vaNNach chenjiRu kaiviral anaiththum vAri vAykkoNda adisilin michchil
uNNap peRRilEn O! koduvinaiyEn ennai enseyyap peRRadhu emmOyE!
Word-by-Word Meanings
thaN am thAmaraik kaNNanE – Oh one with divine eyes which appear like a cool, beautiful lotus flower!
kaNNA – Oh kaNNapirAn! (krishNa)
thavanzhndhu – crawling [on all fours] (you)
ezhundhu – getting up
thaLarndhadhOr nadaiyAl – with a tottering walk, which was unsteady
semmaN podiyil – in reddish soil
Adi – playing
vandhu – coming (in that state)
endhan mArvil– on my chest
mannidap peRRilEn – I did not have the fortune of your hugging me!
andhO – What a misfortune that I have had!
vaNNam sem siRu – beautiful, red and small
kai viral anaiththum – with all the divine fingers
vAykkoNda – eaten
adisilin – the food’s
michchil – remnants
uNNap peRRilEn – I did not have the fortune to eat
O – Alas!
koduvinaiyEn – I have become a great sinner!
emmOy – my mother
ennai – me
en seyya – for what purpose
peRRadhu – gave birth to?
Simple Translation
Oh kaNNapirAn, with divine eyes which appear like a cool, beautiful lotus flower! I did not have the fortune when as a small child, you would crawl on all fours, get up, walk unsteadily in your tottering style, play in reddish soil and embrace me in that state. I did not have the fortune of eating the remnants of food sticking to your mouth after you had eaten the food with all your divine, beautiful, red and small fingers. I have become a great sinner. Why did my mother give birth to me?
vyAkyAnam
thaNNam thAmaraik kaNNanE kaNNA – Oh krishNa, who has divine eyes which look like a blossomed cool, beautiful lotus flower!
thavazhndhu ezhundhu thaLarndhadhOr nadaiyAl – with the tottering walk in which you would crawl, then try to get up, begin to walk
maNNil sembodi Adi vandhu endhan mArvil mannidap peRRilEn andhO – since the place had reddish soil, you would apply that soil on your body, and in that state, you would have come and hugged me. Alas! I missed that.
vaNNam sem siRu kaiviral anaiththum vAri vAykkoNda adisilin michchil uNNappeRRilEn O! koduvinaiyEn – Alas! I did not have the fortune of eating the remnants of food [which remained on your mouth] after you had eaten the food with all your beautiful, reddish, divine fingers.
ennai enseyyap peRRadhu emmOyE – Did my mother give birth to me only so that I would remain the reigning queen to the king and to not have the fortune of eating the remnants of food from her child?
Was it not said in thirukkuRaL 64 “amizhdhinum ARRa inidhE tham makkAL siRu kai aLAviya kUzh” (the remnants of food in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia) and in thirukkuRaL 65 “makkaL meythINdal udaRkinbam maRRu avar soRkEttal inbam sevikku” (children’s touch gives happiness to the body and hearing their words gives happiness to the ears)?
Next, we will consider the 7th pAsuram of this decad.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org