thirunedunthandakam-1 | mun uruvil | Things that can be seen by eyes (non-sentient) |
thirunedunthandakam-1 | minnuruvAy | He is being one who enlightens about the nature of them (like the temporary nature of) lightning, |
thirunedunthandakam-1 | vEdham nAngAy | He is being talked about by all the four vEdhas; |
thirunedunthandakam-1 | viLakkoLiyAy | Like how light would remove darkness, He removes the inner darkness that is ignorance (of true nature of AthmA, etc.), and enlightens about His true nature/form, |
thirunedunthandakam-1 | muLaiththu ezhundha | appearing in the mountain, and rising up in the sky, |
thirunedunthandakam-1 | thingaL thAnAy | like the moon, He is being of delight, |
thirunedunthandakam-1 | pinnuruvAy | being behind that non-sentient, that thathvam (truth/existence) (which is jeevAthmA) |
thirunedunthandakam-1 | munnuruvil | unlike the aforementioned shining lamp and moon, |
thirunedunthandakam-1 | piNi mUppillAp piRappiliyAy | He is being the matter of (parama)AthmA which does not have ignorance, weakness, the six changes of body, or birth, |
thirunedunthandakam-1 | iRappadhaRkE eNNAdhu | and without thinking about death (kaivalyam (eternal self enjoyment) which is considered as death of AthmA) |
thirunedunthandakam-1 | eNNum | and He is eligible for always to meditate upon |
thirunedunthandakam-1 | ponnuruvAy | having the nature of gold (brightness, desirable, etc) |
thirunedunthandakam-1 | maNiyuruvil | in the form (body) having the nature of gem |
thirunedunthandakam-1 | bhUtham aindhAy | and being made of five primary elements (pancha bhUtham) (different from the five elements of this world) |
thirunedunthandakam-1 | punal uruvAy | and being very easy to approach like the water that everyone could fetch and drink, |
thirunedunthandakam-1 | analuruvil thigazhum | and having the form (body) of not able to approach like fire, |
thirunedunthandakam-1 | sOdhi thannuruvAy | and being one who illuminates those things that are having light, |
thirunedunthandakam-1 | en uruvil ninRa | He being set in my body; |
thirunedunthandakam-1 | thiruvadi | divine feet (soft, etc.) |
thirunedunthandakam-1 | endhai | of the sarvESvaran who is my lord, |
thirunedunthandakam-1 | en thalai mElavE | are being set on my head |
thirunedunthandakam-1 | thaLir puraiyum | due to which His feet freshens (sprouts) |
thirunedunthandakam-1 | | saying so, AzhvAr is immersed in it. |
thirunedunthandakam-2 | Er uruvil | Having beautiful bodies |
thirunedunthandakam-2 | mUvarumE enna ninRa | being as if all the three are equal |
thirunedunthandakam-2 | imaiyavar tham thiruvuru | of the form of brahmA, vishNu, and Sivan, |
thirunedunthandakam-2 | vEReNNumpOdhu | when seeing separately, |
thirunedunthandakam-2 | Oruruvam | brahmA’s form is |
thirunedunthandakam-2 | ponnuruvam | of the nature of gold; |
thirunedunthandakam-2 | onRu | rudhran’s (Sivan) form is |
thirunedunthandakam-2 | sem thee | of the nature of reddish fire; |
thirunedunthandakam-2 | onRu | form of nArAyaNan, the husband of lakShmI |
thirunedunthandakam-2 | mA kadal uruvam | is invigorating, like (when seeing) the big ocean; |
thirunedunthandakam-2 | mUvuruvum | all the three forms |
thirunedunthandakam-2 |  
;oththu ninRa | standing together (with their such qualities); |
thirunedunthandakam-2 | kaNda pOdhu | (but) when seeing through pramANam, |
thirunedunthandakam-2 | pAr uruvi neer erikAl visumbumAgi | creating the five core elements like the earth made of hard material, etc., |
thirunedunthandakam-2 | palvERu samayamumAy | creating the world that is of many different paths/categories, |
thirunedunthandakam-2 | parandhu ninRa | and pervading everywhere, inside the AthmAs (as antharyAmi) |
thirunedunthandakam-2 | when reflecting upon the state based on such thathvam (truth), |
thirunedunthandakam-2 | Am sOdhi onRu | being said by ‘param jyOthi’ , and being the One |
thirunedunthandakam-2 | mugil uruvam | the form that is like the dark rainy clouds, |
thirunedunthandakam-2 | em adigaL uruvam | IS the form of sarvESvaran who is the lord of everyone. |
thirunedunthandakam-3 | karu neela vaNNan thannai | One naturally having blue colour among the colours, |
thirunedunthandakam-3 | perumAnai | that is sarvESvaran, |
thirunedunthandakam-3 | thiruvadivil | in the matter of his divine body, |
thirunedunthandakam-3 | karunedumAl | (like rainy clouds) emperumAn naturally having black colour, having a lot of love towards devotees, |
thirunedunthandakam-3 | sEyan enRum | that He is having reddish colour |
thirunedunthandakam-3 | thirEthaikkaN | in the thrEthA yugam; |
thirunedunthandakam-3 | peru vadivil kadal amudham koNda kAlam | in the krutha yugam when having many forms, and took nectar from the divine milky ocean |
thirunedunthandakam-3 | vaLai uruvAyth thigazhndhAn enRum | He was having white colour like a conch; |
thirunedunthandakam-3 | Uzhi thORu Uzhi ninRu EththalallAl | other than being in each kalpam and praise Him (like this), |
thirunedunthandakam-3 | uNaral AgAdhu | It is not possible to know (Him) |
thirunedunthandakam-3 | oru vadivaththu Or uru enRu | as having one specific form of divine body, or as having one type of colour; |
thirunedunthandakam-3 | katturaiyE | other than (everyone) be (only) talking about |
thirunedunthandakam-3 | karu vadivil sem kaNNa vaNNan thannai | that emperumAn having bluish divine body, and reddish divine eyes, |
thirunedunthandakam-3 | yAr oruvar kANkiRpArE | who can see Him (like I did as He showed to me)? |
thirunedunthandakam-4 | mada nenjamE | Oh mind which is amicable (to me)! |
thirunedunthandakam-4 | indhirarkkum piramarkkum mudhalvan thannai | Being the reason/source for indhra and brahmA, |
thirunedunthandakam-4 | iru nilam kAl thee neer viN bUtham aindhAy | being antharyAmi (inside resident) to the five core elements the big earth, air, fire, water, space, |
thirunedunthandakam-4 | senthiRaththa thamizhOsai vada sollAgi | His showing the thamizh vEdham (dhivya prabandhams) (which show Him clearly), and samskrutha vEdhams, |
thirunedunthandakam-4 | thisai nAngumAy | being antharAthmA for all the things in all the four directions, |
thirunedunthandakam-4 | thingaL nAyirAgi | being antharyAmi for the moon and the sun, |
thirunedunthandakam-4 | antharaththil | when being antharyAmi in that way, |
thirunedunthandakam-4 | dhEvarkkum aRiyalAgA anthaNanai | being purest who cannot be known by even dhEvas, |
thirunedunthandakam-4 | anthaNar mAttu anthi vaiththa manthiraththai | sarvESvaran the secret entity who is kept safely in the knots of vEdhams (anthi – end/tail – vEdhAntham) which are the wealth of brAhmaNas (safe like in the knots of clothes worn), |
thirunedunthandakam-4 | manthiraththAl | by thirumanthram |
thirunedunthandakam-4 | maRavAdhu vAzhudhiyEl | if you enjoy without fail/forge
tting, |
thirunedunthandakam-4 | enRum vAzhalAm | you can get good life always (in paramapadham). |
thirunedunthandakam-5 | oN midhiyil | after making the soft step |
thirunedunthandakam-5 | oru kAl | with one divine foot, |
thirunedunthandakam-5 | punal uruvi niRpa | it went all the way to AvaraNa jalam (water surrounding the aNdam (oval shaped world)), |
thirunedunthandakam-5 | oru kAlum | another divine foot also |
thirunedunthandakam-5 | kAmaru seer avuNan uLLaththu eNmadhiyum kadandhu | crossing even the extent of thought of mahAbali who is having greatness that is liked, |
thirunedunthandakam-5 | ezhundhu | it started |
thirunedunthandakam-5 | aNdam meedhu pOgi | to go even above the aNdam, |
thirunedunthandakam-5 | iru visumbin Udu pOy | permeating the big space (AkASam) |
thirunedunthandakam-5 | thavira Odi | going further by crossing |
thirunedunthandakam-5 | thaN madhiyum | the cool zone of moon |
thirunedunthandakam-5 | mElai | that is above, and |
thirunedunthandakam-5 | kadhiravanum | the zone of sun (that is below), |
thirunedunthandakam-5 | thArakaiyin puRam thadavi | permeating the zone of stars (above) |
thirunedunthandakam-5 | appAl mikku | permeating even beyond (that), |
thirunedunthandakam-5 | agappaduththu ninRa | and stood spanning |
thirunedunthandakam-5 | maN muzhudhum | all the places; |
thirunedunthandakam-5 | vaNanginEnE | I got to experience/enjoy |
thirunedunthandakam-5 | malar puraiyum thiruvadiyE | the lotus flower like divine foot only |
thirunedunthandakam-5 | enthai | of my lord (of such glory). |
thirunedunthandakam-6 | manamE | Oh mind! |
thirunedunthandakam-6 | alam purindha nedum thadakkai amarar vEndhan | One having long and huge divine hand that gives until (the one asking) saying enough, head of the nithya sUris (eternal residents of SrIvaikuNtam ), |
thirunedunthandakam-6 | am siRai puL thani pAgan | being the unmatched rider of garudAzhvAn having beautiful wings, |
thirunedunthandakam-6 | enRum salam purindhu | (and emperumAn) always creating problems |
thirunedunthandakam-6 | avuNarkku | for the asuras, |
thirunedunthandakam-6 | angu aruL illA thanmaiyALan thAn | not having any kindness towards them (angu) as His nature, such emperumAn who is sarvESvaran (lord of all), |
thirunedunthandakam-6 | ugandha | presiding in |
thirunedunthandakam-6 | Ur ellAm | all the dhivya dhESams, |
thirunedunthandakam-6 | than thAL pAdi | praising His divine feet |
thirunedunthandakam-6 | nilam parandhu vaum kaluzhi peNNai | river then-peNNai is growing spanning all of the world, and having muddled (water), |
thirunedunthandakam-6 | eerththa nedu vEygaL padu muththam undha | and pushing (into the fields) the pearls that are in the bamboo sticks that it pulls along with it, |
thirunedunthandakam-6 | undhi | and (such pearls) are pushed aside (as weeds, by the farmers), |
thirunedunthandakam-6 | pulam parandhu | spreading into the fields |
thirunedunthandakam-6 | pon viLaikkum | and growing gold |
thirunedunthandakam-6 | vEli | having wall on four sides |
thirunedunthandakam-6 | poigai | the
water tanks, |
thirunedunthandakam-6 | pUnkovalUr | the beautiful thirukkOvalUr |
thirunedunthandakam-6 | thozhudhum | let us enjoy it, |
thirunedunthandakam-6 | pOdhu | you shall come (Oh mind!). |
thirunedunthandakam-7 | (AzhvAr is enjoying various incarnations of emperumAn) |
thirunedunthandakam-7 | vadivAya mazhu Endhi | carrying beautiful axe, |
thirunedunthandakam-7 | vaRpudaiya varai nedum thOL mannar mALa | (When incarnating as paraSurAman), having strength and mountain-like tall shoulders, such that the kings (like kArthaveeryArjunan) die, |
thirunedunthandakam-7 | ulagam ANdu | (incarnating as SrI rAman), ruling the word for a very long time, |
thirunedunthandakam-7 | veRpu udaiya nedum kadalUL thani vEL uyththa vEL mudhal venRAn | (when incarnating as kaNNan) of emperumAn who won those like murugan (subrahmaNya) who threw his spear into the sea that is having mountain inside it, |
thirunedunthandakam-7 | Ur | such emperumAns divine place, |
thirunedunthandakam-7 | vindhai mEya kaRpu udaiya madam kanni kAval pUNda | (place which is) guarded by one who had done penance in vindhyA hills, who is having great knowledge, who does not turn away from a task undertaken, and who is subservient to emperumAn only, that is dhurgA, |
thirunedunthandakam-7 | kadi pozhil sUzh | (place which is) surrounded by fragrant gardens |
thirunedunthandakam-7 | nedu maRugil | having wide/long divine streets |
thirunedunthandakam-7 | kamalam vEli | having ponds with blossoming lotuses, |
thirunedunthandakam-7 | poRpudaiya malai araiyan paNiya ninRa | and the place where emperumAn is standing such that the king of the abundant people of hills would come and surrender to Him, |
thirunedunthandakam-7 | pUm kOvalUr | such beautiful thirukkOvalUr |
thirunedunthandakam-7 | thozhudhum | shall enjoy that place |
thirunedunthandakam-7 | nenjE | Oh mind! |
thirunedunthandakam-7 | pOdhu | Ye come! |
thirunedunthandakam-8 | neeragaththAy | Oh One who is giving divine presence in thiruneeragam dhivya dhEsam! |
thirunedunthandakam-8 | nedu varaiyin uchchi mElAy | Oh One who stood at the top of tall and great thirumalai! |
thirunedunthandakam-8 | nilAththingaL thuNdaththAy | Oh One who is giving divine presence in the divine place called nilAththingaL thuNdam! |
thirunedunthandakam-8 | niRaindha kachchi UragaththAy | Oh One who is giving divine presence in the divine place called Uragam by pervading the whole of kachchi (by your qualities)! |
thirunedunthandakam-8 | oNthuRai neer vekhAvuLLAy | Oh One who is in sleeping posture at the beautiful shore of water tank that is in thiruvehkA! |
thirunedunthandakam-8 | uLLuvAr uLLaththAy | Oh One who is present in the hearts of those who think of you (as their leader)! (that is also a temple for Him); |
thirunedunthandakam-8 | ulagam Eththum kAragaththAy | Oh One who stood in the divine place called ‘thirukkAragam’ for the whole world to worship! |
thirunedunthandakam-8 | kAr vAnaththuLLAy | Oh One who lives in the divine place called kArvAnam! |
thirunedunthandakam-8 | kaLvA | Oh the thief (who hid the divine form and not showing it to the devotees)! (there is a dhivya dhEsam called kaLvanUr); |
thirunedunthandakam-8 | kAmaru pUm kAviriyin then pAl mannu pEragaththAy | well set in the town of thiruppEr (of appakkudaththAn) that is on the south shore of very beautiful kAvEri! |
thirunedunthandakam-8 | en nenjil pEradhu uLLAy | Oh One who is showing Himself to my mind without break or going away! |
thirunedunthandakam-8 | perumAn | Oh One having many many divine places! |
thirunedunthandakam-8 | un thiruvadiyE pENinEnE | I am calling for your divine feet (wishing to see it). |
thirunedunthandakam-9 | munneer mallaiyAy | Oh One who lives in thir
uk kadal mallai (dhivya dhEsam, modern day mahAbalipuram) by the shore |
thirunedunthandakam-9 | mAmaNi vandhu undhu | which brings and pushes the best gems |
thirunedunthandakam-9 | vangaththAL | by ships! |
thirunedunthandakam-9 | madhiL kachchi UrAy | Oh One who lives in the city of kAnchee having divine ramparts / walls! |
thirunedunthandakam-9 | pErAy | Oh One having divine presence in the city of thiruppEr! |
thirunedunthandakam-9 | kula varaiyan madappAvai idappAl koNdAn pangaththAy | Oh One having on one side (of His body) the rudhran who is having in the left side (of his body) acquiescent/beautiful pArvathi, who is the daughter of himavAn who is the best of kings, |
thirunedunthandakam-9 | kongu Ar vaLam konRai alangal mArvan | and such (rudhran is ) having in His chest the garland of koNRai flower that is having honey and much beauty. |
thirunedunthandakam-9 | pArkadalAy | Oh One who is resting in the divine milky ocean! |
thirunedunthandakam-9 | pArin mElAy | Oh One who incarnated in the earth (for doing good to those living here)! |
thirunedunthandakam-9 | pani varaiyin uchchiyAy | Oh One who stood at the top of cool divine thirumalai (thiruvEnkatam)! |
thirunedunthandakam-9 | pavaLa vaNNA | Oh One having pleasant divine body like a coral! |
thirunedunthandakam-9 | engu uRRAy | where have You gone in to? |
thirunedunthandakam-9 | emperumAn | On my lord! |
thirunedunthandakam-9 | unnai nAdi | searching for You, |
thirunedunthandakam-9 | EzhaiyEn | adiyen having the wish in vain, am |
thirunedunthandakam-9 | uzhithargEnE | roaming |
thirunedunthandakam-9 | inganamE | in these ways only. |
thirunedunthandakam-10 | then AnAy | Oh One who is like an elephant that stands in the beautiful thirumAlirunchOlai mountain |
thirunedunthandakam-10 | ulagam Eththum | which is worthy of praise by one and all in the world! |
thirunedunthandakam-10 | vada AnAy | Oh One who is like an elephant that stands in the thiruvEnkatam in the north! |
thirunedunthandakam-10 | kuda pAl AnAy | Oh One who is like an elephant in the westerly (in sleeping pose in thiruvarangam)! |
thirunedunthandakam-10 | guNapAla madham yAnAy | Oh One who is like a proud elephant (in thirukkaNNapuram)! |
thirunedunthandakam-10 | imaiyOrkku mun AnAy | Oh One who stands in front of nithyasUris (for them to see and enjoy You) |
thirunedunthandakam-10 | enRum | at all times! |
thirunedunthandakam-10 | thirumUzhik kaLaththAnAy | Oh One living in thirumUzhikkaLam |
thirunedunthandakam-10 | pin AnAr vaNangum sOdhi | like a luminous entity who could be surrendered to by those living after your incarnations! |
thirunedunthandakam-10 | mudhal AnAy | Oh the cause of the world! |
thirunedunthandakam-10 | pon AnAy | Oh One who is like the gold! |
thirunedunthandakam-10 | pozhil Ezhum kAval pUNda | Oh Onewho is having the fame due to giving divine protection to all the seven worlds! |
thirunedunthandakam-10 | igazhvu Aya thoNdanEn EzhaiyEn nAn | I who am a devotee who is lowliness/scorn personified and who am of unsteady mind (chapalan), |
thirunedunthandakam-10 | en AnAy en AnAy ennal allAl | Other than saying ‘Oh my elephant! Oh my elephant!’ (calling emperumAn so), |
thirunedunthandakam-10 | en aRivan | what else do I know to say? (Akinchanyam). |
thirunedunthandakam-11 | pattu udukkum | She wears herself the silk saree; |
thirunedunthandakam-11 | ay
arththu irangum | faints and feels sad; |
thirunedunthandakam-11 | pAvai pENAL | does not like (to play with) her wooden human toy (marappAchhi); |
thirunedunthandakam-11 | pani nedu kaN neer thathumba | with tears brimming in her long cool eyes, |
thirunedunthandakam-11 | paLLi koLLAL | she does not sleep; |
thirunedunthandakam-11 | en kudankAL irukka killAL | she is not able to stay put in my lap |
thirunedunthandakam-11 | eL thuNaip pOdhu | even for a second; |
thirunedunthandakam-11 | ennum | she asks |
thirunedunthandakam-11 | enge | where is |
thirunedunthandakam-11 | thiru arangam | the divine place SrIrangam |
thirunedunthandakam-11 | emperumAn | of emperumAn; |
thirunedunthandakam-11 | kUndhal | she having hair |
thirunedunthandakam-11 | maNi vaNdu | with beautiful bees |
thirunedunthandakam-11 | muralum | buzzing |
thirunedunthandakam-11 | mattu vikki | with drunk honey choking them, |
thirunedunthandakam-11 | mada mAnai | this girl child who is like a beautiful deer, |
thirunedunthandakam-11 | kattuvhichchi ! | “Oh the (female) diviner! |
thirunedunthandakam-11 | idhu seydhAr thammai | who brought her to this state? |
thirunedunthandakam-11 | meyyE sol enna | Tell me the truth.”, as I asked her this, |
thirunedunthandakam-11 | kadal vaNNar idhu seydhAr (enRu) sonnAL | The one having the color like that of the sea, perumAL, has created this state – she said. |
thirunedunthandakam-11 | nangAy | Oh dear women (friends)! (If He, the protector has done this), |
thirunedunthandakam-11 | kAppAr ArE | who else is there who could remove this danger? |
thirunedunthandakam-12 | kaNpanippa niRkum | She stands with tears overflowing |
thirunedunthandakam-12 | nenju | with mind |
thirunedunthandakam-12 | urugi | melting like water; |
thirunedunthandakam-12 | sOrum | she faints; |
thirunedunthandakam-12 | nedidhu uyirkkum | she sighs; |
thirunedunthandakam-12 | uNdu aRiyAL | she does not know about eating; |
thirunedunthandakam-12 | uRakkam pENAL | she does not like to sleep; |
thirunedunthandakam-12 | nanju aravil thuyil amarndha nambee ennum | she says ‘Oh nambee! who is doing yOga nidhrA lying down on thiru ananthAzhvAr who spits poison’; |
thirunedunthandakam-12 | vambu Ar pU vayal Ali maindhA ennum | she says – Oh the youthful one who is present in thiruvAli that is surrounded by fields having flowers full of fragrance; |
thirunedunthandakam-12 | am siRaiya puL kodiyE Adum | she is dancing like garudan who is having beautiful wings (beautiful because it serves to transport emperumAn) who is like the flag; |
thirunedunthandakam-12 | pAdum | and sings; |
thirunedunthandakam-12 | thOzhee aNi arangam AdudhumO ennum | Oh friend! Would (we) get to bathe and dance in thiruvarangam?, says she. |
thirunedunthandakam-12 | peNNaip peRREn | I who have got such a girl child |
thirunedunthandakam-12 | en siRagin keezh adangA | who does not stay under my control |
thirunedunthandakam-12 | Or pazhi padaiththEn | have earned unparalleled sin |
thirunedunthandakam-12 | iru nilaththu | in this huge land; |
thirunedunthandakam-12 | E pAvamE! | Oh how sad! |
thirunedunthandakam-13 | kAththAy | (This little girl is saying these -) Oh You who protected |
thirunedunthandakam-13 | kalmAri | from the rain that is hail (which was set to be poured by indhra) |
thirunedunthandakam-13 | kal eduththu | as you lifted and held a mountain |
thirunedunthandakam-13 | enRum | and, |
thirunedunthandakam-13 | kAmaru pU kachchi UrakaththAy enRum | Oh You who is having divine presence in thiru Uragam of kAncheepuram which is loveable and beautiful!, and, |
thirunedunthandakam-13 | vil iRuththu melliyal thOL thOyndhAy enRum | Oh You who broke the bow and got the hand of seethA pirAtti!, and, |
thirunedunthandakam-13 | vehkAvil thuyil amarndha vEndhE enRum | Oh You the King who is reclining in thiru vehkA!, and |
thirunedunthandakam-13 | anRu | that day (when you incarnated as kaNNan), |
thirunedunthandakam-13 | mal adarththu | restraining their strength |
thirunedunthandakam-13 | attAy | you destroyed |
thirunedunthandakam-13 | mallarai | the wrestlers, |
thirunedunthandakam-13 | enRum | and |
thirunedunthandakam-13 | en myndhA | Oh! my lord |
thirunedunthandakam-13 | kaiththalaththu | having beautiful divine hands that |
thirunedunthandakam-13 | mA keeNda | destroyed by tearing kEsi who came as a horse! |
thirunedunthandakam-13 | enRum | and |
thirunedunthandakam-13 | than kiLiyai | looking at her parrot |
thirunedunthandakam-13 | sol eduththu | and prompting it so with the first word of divine name, |
thirunedunthandakam-13 | sol enRu | ‘you say (the rest of the name) yourself’, saying so, (and after it started saying the divine name), |
thirunedunthandakam-13 | thuLi sOra | with tears rolling down |
thirunedunthandakam-13 | thuNai mulai mEl | upon both the divine breasts, |
thirunedunthandakam-13 | sOrginRAL | she is suffering. |
thirunedunthandakam-14 | muLaikkadhirai | He who is like a young sun |
thirunedunthandakam-14 | kuRunkudiyuL mugilai | and bright in thirukkurunkudi as a rainy cloud |
thirunedunthandakam-14 | mUvA mUvulagum kadandhu | and ever present and beyond the three types of worlds |
thirunedunthandakam-14 | appAl | in paramapadham |
thirunedunthandakam-14 | mudhalAy ninRa | being present as the leader (for both the worlds (leelA and nithya vithi), |
thirunedunthandakam-14 | aLappariya | who is not measurable by number (of auspicious qualities of true nature and form) |
thirunedunthandakam-14 | Ar amudhai | who is like a specal nectar |
thirunedunthandakam-14 | arangame mEya andhaNanai | who is the ultimate purity, present in great city of thiruvarangam |
thirunedunthandakam-14 | andhaNar tham sindhaiyAnai | who is having His abode as the mind of vaidhikas (those who live based on the words of vEdhas), |
thirunedunthandakam-14 | thiruththaNkAvil viLakku oLiyai | who provides dharSan as the deity viLakkoLip perumAL in thiruththaNkA, |
thirun
edunthandakam-14 | maradhakaththai | who is having a beautiful form like the green of gem of emerald, |
thirunedunthandakam-14 | vehhAvil thirumAlai | who the sarvESvaran, who is the husband of SrIdhEvI, who is in reclining resting pose in thiruvekhA, |
thirunedunthandakam-14 | pAdak kEttu | as the (parrot) sung (about Him), and she listened (to its pAsurams), |
thirunedunthandakam-14 | madak kiLiyai | looking at that beautiful parrot, |
thirunedunthandakam-14 | vaLarththadhanAl payan peRREn varuga enRu | She called it, saying ‘I got the fulfilment due to nurturing/raising you; come here’ |
thirunedunthandakam-14 | kai kUppi vaNanginAL | and joined her hands in anjali form, and prostrated to it. |
thirunedunthandakam-15 | kal uyarndha nedu madhiL sUzh | Constructed using rocks, and surrounded by big towering walls, |
thirunedunthandakam-15 | kachchi mEya | being present in such kAncheepuram’s thiruppAdagam |
thirunedunthandakam-15 | kaLiRu enRum | O emperumAn who is like a must elephant, and, |
thirunedunthandakam-15 | kadal kidandha kaniyE enRum | who is like a fruit sleeping in the divine ocean of milk, and, |
thirunedunthandakam-15 | ammAn enRum | who is the lord |
thirunedunthandakam-15 | ninRu ugandha | who is happy standing in |
thirunedunthandakam-15 | aNi azhundhUr | the beautiful dhivya dhESam thiruvazhundhUr |
thirunedunthandakam-15 | alli am pU malar poygai | that is having ponds with beautiful and fragrant flowers pregnant with pollen, and |
thirunedunthandakam-15 | pazhanam | agricultural fields, |
thirunedunthandakam-15 | vEli | as the surrounding fences, (saying these), |
thirunedunthandakam-15 | thAngi | propping |
thirunedunthandakam-15 | mulai mEl | upon her breast |
thirunedunthandakam-15 | veeNai | the veeNA instrument that is |
thirunedunthandakam-15 | sol uyarndha | high in tone |
thirunedunthandakam-15 | nedu | long in harmonic range, |
thirunedunthandakam-15 | thU muRuval | she with pure smile, |
thirunedunthandakam-15 | nagai | and with her well set teeth |
thirunedunthandakam-15 | iRaiyE thOnRa | being visible a little, |
thirunedunthandakam-15 | nakku | is laughing, and |
thirunedunthandakam-15 | thadavi | caressing the veeNA, |
thirunedunthandakam-15 | mel viralgaL | (that her) thin fingers, |
thirunedunthandakam-15 | sivappu eydha | become reddish, |
thirunedunthandakam-15 | AngE | and after that, |
thirunedunthandakam-15 | en pEdhai | my daughter, |
thirunedunthandakam-15 | men kiLi pOl | like a small parrot, |
thirunedunthandakam-15 | miga mizhaRRum | makes melodies in many ways. |
thirunedunthandakam-16 | kanRu mEyththu | Oh one who protected the cows |
thirunedunthandakam-16 | inidhu ugandha | and became very happy, |
thirunedunthandakam-16 | kALAy enRum | and having the individualism, and |
thirunedunthandakam-16 | en kaniyE | Oh my fruit |
thirunedunthandakam-16 | kaNapuraththu | (that became ripe in) thirukkaNNapuram that is |
thirunedunthandakam-16 | kadi pozhil sUzh&
nbsp; | surrounded by fragrant gardens! And, |
thirunedunthandakam-16 | magizhndhAy enRum | Oh who became happy |
thirunedunthandakam-16 | manRu amarak kUththAdi | by dancing with pots in the middle of the junction of roads! And, |
thirunedunthandakam-16 | vada thiruvEngadam mEya maindhA enRum | Oh the proud one who resides firmly in vada thiruvEngadam! And, |
thirunedunthandakam-16 | vEndhE | Oh the king who |
thirunedunthandakam-16 | venRu | won and |
thirunedunthandakam-16 | kaLaindha | destroyed |
thirunedunthandakam-16 | asurar kulam | the clan of asuras! And |
thirunedunthandakam-16 | ninRAy enRum | having your divine presence |
thirunedunthandakam-16 | thirunaRaiyUr | in thirunaRaiyUr |
thirunedunthandakam-16 | viri pozhil sUzh | that is surrounded by the gardens spread out expanding, and |
thirunedunthandakam-16 | thunRu kuzhal kaRu niRaththu en thuNaiyE enRum | Oh one having dense hair plaits, dark divine body, and being my companion, saying all these, |
thirunedunthandakam-16 | sOrginRAL | she becomes sad/faint that the |
thirunedunthandakam-16 | thuLi sOra | drops of tears flow down |
thirunedunthandakam-16 | thuNai mulai mEl | the bosoms that match each other. |
thirunedunthandakam-17 | pongu Ar mel iLa kongai | Bosom that is growing, delicate, and young |
thirunedunthandakam-17 | ponnE pUppa | losing colour, |
thirunedunthandakam-17 | poru kayal kaN | two eyes that are like two fish fighting |
thirunedunthandakam-17 | neer arumba | sprouting tears, |
thirunedunthandakam-17 | pOndhu ninRu | in the state of coming away separated from mother, |
thirunedunthandakam-17 | udal urugi | body melting |
thirunedunthandakam-17 | sem kAla madam puRavam pedaikkup pEsum siRu kuralukku | upon hearing the intellect-less doves having red legs, talking with their wives in low voice, |
thirunedunthandakam-17 | chindhiththu | thinking (about Him talking in personal ways?), |
thirunedunthandakam-17 | AngE | at that moment, |
thirunedunthandakam-17 | pAdi | (she started to) sing and |
thirunedunthandakam-17 | Ada | dance, |
thirunedunthandakam-17 | pAdi | by singing to her mouth’s content, about |
thirunedunthandakam-17 | thaNkAlum | thiruththaNkAl, |
thirunedunthandakam-17 | thaN kudandhai nagarum | and the place of thirukkudandhai, |
thirunedunthandakam-17 | thaN kOvalUr | (and about) the comforting thikkOvalUr too; |
thirunedunthandakam-17 | kEttu | As I heard that, |
thirunedunthandakam-17 | enna | and as I said |
thirunedunthandakam-17 | ‘nangAy | ‘Oh girl! |
thirunedunthandakam-17 | nam kudikku | for our clan |
thirunedunthandakam-17 | idhu nanmaiyO’ enna | is it good (to call out openly loudly)’, |
thirunedunthandakam-17 | pAduvAL navilginRALE | she started for singing about |
thirunedunthandakam-17 | naRaiyUrum | thirunaRaiyUr too. |
thirunedunthandakam-18 | Er vaNNam pEdhai | Having beautiful form that is the daughter |
thirunedunthandakam-18 | pAvam seydhEn en | of me who is a sinner, |
thirunedunthandakam-18 | en sol kELAL | does not listen to my words; |
thirunedunthandakam-18 | thirumEni kAR vaNNam ennum | She is saying that (emperumAn’s) divine body is having colour like that of dark cloud; |
thirunedunthandakam-18 | kaNNum | (His) eyes, and |
thirunedunthandakam-18 | vAyum | divine mouth, and |
thirunedunthandakam-18 | kai thalamum | divine palms of hands, |
thirunedunthandakam-18 | adi iNaiyum | two divine feet |
thirunedunthandakam-18 | kamala vaNNam ennum | are of colour like lotus flower, says she; |
thirunedunthandakam-18 | pAr vaNNam mada mangai paththar ennum | She says that (He) is under the influence of BhUmi pirAtti; |
thirunedunthandakam-18 | pani malar mEL pAvaikku piththAr ennum | She says that He is in deep love towards periya pirAttiyAr who was born in the comforting beautiful lotus; |
thirunedunthandakam-18 | emperumAn thiruvarangam engE ennum | She asking where is thiruvarangam of emperumAn who got me to realize servitude; |
thirunedunthandakam-18 | neer vaNNan neer malaikkE pOvEn ennum | I have to go to thiruneermalai that is the abode of the one who is having the nature of water; |
thirunedunthandakam-18 | niRaivu azhindhAr niRkum ARu idhu anRO | It appears that this is the way of those who lost their controlled state. |
thirunedunthandakam-19 | ahdhu kaNdum | Even after having seen |
thirunedunthandakam-19 | muRRu ArA vanam mulaiyAL | One who is having beautiful not fully-grown-out bosom and being the woman having the nature of womanliness, that is, periya pirAttiyAr to be |
thirunedunthandakam-19 | moy agalaththuL iruppAL | living well set in the beautiful divine chest |
thirunedunthandakam-19 | mAyan | of emperumAn who is marvellous, |
thirunedunthandakam-19 | poru aRRAL en magaL | my daughter who is matchless |
thirunedunthandakam-19 | aRRAL | has set herself up to be for Him and only for Him. |
thirunedunthandakam-19 | than niRaivu azhindhAL | She ignored the completeness (of womanliness of waiting for Him to show up); |
thirunedunthandakam-19 | AvikkinRAL | she is sighing; |
thirunedunthandakam-19 | thOzhee! aNi arangam AduthumO ennum | Oh friend! shall we mingle with and enjoy the grand city of thiruvarangam! she says. |
thirunedunthandakam-19 | peRREn | I, the mother, who gave birth to her, |
thirunedunthandakam-19 | vAy sol pEsa | told a few words of advice, |
thirunedunthandakam-19 | kELAL iRaiyum | does not listen even a little by lending her ears. |
thirunedunthandakam-19 | pEr pAdi | singing about the city of thiruppEr, |
thirunedunthandakam-19 | thaN kudanthai nagar pAdiyum | and singing about the pleasant city of thirukkudanthai |
thirunedunthandakam-19 | pOnAL | she got up and went |
thirunedunthandakam-19 | neer Ada | to immerse and experience in the water |
thirunedunthandakam-19 | pon thAmarai kayam | of tank full of golden lotus flowers; |
thirunedunthandakam-19 | um ponnum agdhE? | Is the nature your daughter too is of this way? |
thirunedunthandakam-20 | mun | Once upon a time |
thirunedunthandakam-20 | thEr Alum vAL arakkan | for rAvaNan who is a chariot warrior and an able fighter of sword, |
thirunedunthandakam-20 | selvam mALa | to lose all his wealth, and |
thirunedunthandakam-20 | then i
langai malanga | (his) beautiful lankA to be disturbed, |
thirunedunthandakam-20 | sem thee olgi | (emperumAn) burned it with fire that is red |
thirunedunthandakam-20 | (not only that), | |
thirunedunthandakam-20 | vANan | (for) bANAsuran |
thirunedunthandakam-20 | pOr ALan | who is having the nature of waging war |
thirunedunthandakam-20 | Ayiram thOL | and having thousand shoulders |
thirunedunthandakam-20 | mALa | to be defeated, |
thirunedunthandakam-20 | poru kadal araNai kadandhu | (emperumAn) crossing the fort that is like an ocean with strong waves |
thirunedunthandakam-20 | pukku | entering bANapuram |
thirunedunthandakam-20 | mikka | (emperumAn who is) having in excess the lakshmi for victory, |
thirunedunthandakam-20 | pArALan | and is the ruler of the earth and |
thirunedunthandakam-20 | pAr idandhu | who pried and lifted up the earth (in varAha avathAram), |
thirunedunthandakam-20 | pArai uNdu | and kept the earth in His divine stomach (during praLayam (annihilation of the world)), |
thirunedunthandakam-20 | pAr umizhndhu | then letting out the earth |
thirunedunthandakam-20 | (so in these several ways) | |
thirunedunthandakam-20 | pArai ANda | rules the world and protects it, |
thirunedunthandakam-20 | pEr ALan | that is the glorious emperumAn; |
thirunedunthandakam-20 | peNNai | This girl |
thirunedunthandakam-20 | Odhum | reciting without break |
thirunedunthandakam-20 | pEr | His divine names, |
thirunedunthandakam-20 | maN mEL | in this world |
thirunedunthandakam-20 | perum thavaththaL enRu allAl pEsalAmE? | can only say that she is having real blessing; is it possible to say by any other way? |
thirunedunthandakam-21 | mai vaNNam naRu kunchi kuzhal pin thAzha | Black in colour, having much fragrance, flailing in the air on His back is the divine hair each of which is curled separately, |
thirunedunthandakam-21 | magaram sEr kuzai | ear rings |
thirunedunthandakam-21 | ilangi Ada | shaking bright |
thirunedunthandakam-21 | iru pAdu | on both sides, |
thirunedunthandakam-21 | ey veNNam vem silaiyE thuNai aa | having as the companions the bow having fiery nature of shooting (a rain of arrows), |
thirunedunthandakam-21 | iruvar Ay vandhAr | He and iLaiya perumAL who does not separate from Him, came |
thirunedunthandakam-21 | en munnE ninRAr | and stood in front of me |
thirunedunthandakam-21 | ingE | in this thirumaNankollai; |
thirunedunthandakam-21 | (His) | |
thirunedunthandakam-21 | kai | divine hands |
thirunedunthandakam-21 | thAmarai vaNNam | are beautiful like red lotus flower; |
thirunedunthandakam-21 | vAy | mouth too |
thirunedunthandakam-21 | kamalam pOlum | matches the lotus; |
thirunedunthandakam-21 | kaN iNaiyum | the two divine eyes too |
thirunedunthandakam-21 | aravindham | are that lotus only; |
thirunedunthandakam-21 | adiyum | divine feet also |
thirunedunthandakam-21 | ahdhE | are that lotus only; |
thirunedunthandakam-21 | kaNdum | even after having seen |
thirunedunthandakam-21 | nilamai | the state of |
thirunedunthandakam-21 | avvaNNaththavar | Him who is having such beauty, |
thirunedunthandakam-21 | thOzhee | Oh dear friend! |
thirunedunthandakam-21 | avarai | About Him |
thirunedunthandakam-21 | nAm | I |
thirunedunthandakam-21 | dhEvar enRu anjinOmE | was afraid because of thinking that He is the supreme lord. |
thirunedunthandakam-22 | ArAyA | Singing elaborately |
thirunedunthandakam-22 | onRu | the very best |
thirunedunthandakam-22 | naivaLam | melody named naivaLam, |
thirunedunthandakam-22 | nammai nOkkA | then seeing me |
thirunedunthandakam-22 | iRaiyE nANinARpOl | while standing near me like He is a bit shy, |
thirunedunthandakam-22 | pinnum | and even after that, |
thirunedunthandakam-22 | nayangaL seyvaLavil | when He was singing with humble words in the melody, |
thirunedunthandakam-22 | en manamum kaNNum | my mind and eyes |
thirunedunthandakam-22 | Odi | ran (while leaving me) |
thirunedunthandakam-22 | emperumAn thiru adik keezh aNaiya | and set under the divine feet of emperumAn; as this happened, |
thirunedunthandakam-22 | ippAl | after that, |
thirunedunthandakam-22 | kANEn | I lost and have not seen |
thirunedunthandakam-22 | kai vaLaiyum | the bangles I had worn in my arms, |
thirunedunthandakam-22 | mEkalaiyum | and the cloth worn in my hip; |
thirunedunthandakam-22 | kaNdEn | (But ) I saw |
thirunedunthandakam-22 | kanam makarak kuzhai iraNdum | two strong ear ornaments, |
thirunedunthandakam-22 | nAngu thOLum | and four divine shoulders; |
thirunedunthandakam-22 | (after that), | |
thirunedunthandakam-22 | emperumAn kOyil evvaLavu uNdu enRERku | to me who asked Him how far is the place (from here) of you my majesty, |
thirunedunthandakam-22 | ezhil Ali idhu anRo enRAr | He pointed to and told that the beautiful divine place thiruvAli is this. |
thirunedunthandakam-23 | enakkE thandhu | Creating only for me |
thirunedunthandakam-23 | sindhai nOy | the disease of the mind |
thirunedunthandakam-23 | uL Urum | that spreads inside, |
thirunedunthandakam-23 | ingE | in this thirumaNankollai, |
thirunedunthandakam-23 | koNDAr | He went away stealing |
thirunedunthandakam-23 | en OLi vaLaiyum | my sparkling bangles and |
thirunedunthandakam-23 | mAniRamum | rich colour of my body; |
thirunedunthandakam-23 | when He was going in that manner (He said -), |
thirunedunthandakam-23 | sEl -fish | |
thirunedunthandakam-23 | ugaLum | enjoying, becoming fat, and living happily |
thirunedunthandakam-23 | theLLUrum iLam thengin thERal mAndhi | by drinking the clear juice that is overflowing from young coconut tree |
thirunedunthandakam-23 | thiru arangam | such SrIrangam |
thirunedunthandakam-23 | nammUr enna | is my place saying so He went away. |
thirunedunthandakam-23 | kanavu idaththil yAn | In the place that is similar to dream which is not stable, |
thirunedunthandakam-23 | kANban kaLLUrum painthuzhAy mAlaiyAnai | I saw emperumAn who wears thiruthuzhAy garland that is rich green with honey flowing; |
thirunedunthandakam-23 | kaNdapOdhu | When I saw Him so, |
thirunedunthandakam-23 | enban | I told, |
thirunedunthandakam-23 | puLLUrum kaLvA | “Oh the thief riding on garudAzhvAn, |
thirunedunthandakam-23 | nee pOgEl | You should not go away from me hereafter”. |
thirunedunthandakam-23 | enRAlum | Even though I said so, |
thirunedunthandakam-23 | idhu | union with emperumAn |
thirunedunthandakam-23 | Or pulavi thAnE namakku | would (then) create for us such longing only. |
thirunedunthandakam-24 | ulaguNda | He who kept in His divine stomach all the worlds during annihilation, |
thirunedunthandakam-24 | peruvAyar | having such a huge mouth, |
thirunedunthandakam-24 | ingE vandhu | came to the place I was in, |
thirunedunthandakam-24 | pulavi thandhu | and created sorrow such that |
thirunedunthandakam-24 | neer | water drops |
thirunedunthandakam-24 | arumba | sprout |
thirunedunthandakam-24 | poru kayal kaN | in my eyes that are like kayal fish fighting with each other, |
thirunedunthandakam-24 | oppar | He resembles |
thirunedunthandakam-24 | vaNNam | in beautiful form |
thirunedunthandakam-24 | karumugil | the colour of rainy clouds |
thirunedunthandakam-24 | vayiRRa | having stomach |
thirunedunthandakam-24 | maNdi uNda | which after drinking water such that only sand remained |
thirunedunthandakam-24 | perum pauvam | in the big ocean that is having |
thirunedunthandakam-24 | ilangu | light, |
thirunedunthandakam-24 | oli | sound, and |
thirunedunthandakam-24 | neer | water, |
thirunedunthandakam-24 | peru | and (the stomach of cloud) still having enough space to eat anything more; |
thirunedunthandakam-24 | perum thavaththar | SrivaishNavas having utmost devotion, |
thirunedunthandakam-24 | arum thavaththu | and the devout ascetics |
thirunedunthandakam-24 | munivar | who meditate, |
thirunedunthandakam-24 | sUzha | would stand surrounding Him, |
thirunedunthandakam-24 | Endhi | who is holding |
thirunedunthandakam-24 | oru kaiyil sangu | pAnchajanyAzhvAn in one hand, |
thirunedunthandakam-24 | maRRoru kai Azhi | and thiruvAzhiyAzhvAn in the other hand |
thirunedunthandakam-24 | and for me to sustain myself when He left me, |
thirunedunthandakam-24 | UrenRu | said that His place is |
thirunedunthandakam-24 | punal arangam | SrIrangam having rich water resources, |
thirunedunthandakam-24 | pOyinAr | and He left separating from me; |
<
td>thirunedunthandakam-24 at the time of His leaving itself, | |
thirunedunthandakam-24 | irukaiyil | from both my hands, |
thirunedunthandakam-24 | sangivai nillA | bangles of conch slipped; |
thirunedunthandakam-24 | ellE pAvam | Oh what a big sin (by me) this may be (due to)! |
thirunedunthandakam-25 | min ilangu thiru uruvum | Divine body that shines and looks wonderful like lightning, |
thirunedunthandakam-25 | periya thOLum | and big divine shoulders, |
thirunedunthandakam-25 | kari munindha kaiththalamum | and divine arms that hit with anger the elephant named kuvalayApeetam, |
thirunedunthandakam-25 | kaNNum | and divine eyes, |
thirunedunthandakam-25 | vAyum | and divine coral-like mouth, |
thirunedunthandakam-25 | makaram sEr kuzhaiyum | and the ear rings |
thirunedunthandakam-25 | thAzhndhilangu | hanging with brightness, |
thirunedunthandakam-25 | thannalarndha naRunthuzhAy malarin keezhE | under the garland of thiruththuzhAy which is more fragrant and brighter than the place it grew in, |
thirunedunthandakam-25 | kAtti | showing all these to me, |
thirunedunthandakam-25 | en nalanum | my beauty, |
thirunedunthandakam-25 | en niRaivum | and my humility, |
thirunedunthandakam-25 | en sindhaiyum | and my heart, |
thirunedunthandakam-25 | en vaLaiyum | and the bangles in my hand, |
thirunedunthandakam-25 | koNdu | He stole all these; not only that |
thirunedunthandakam-25 | ennai ALum koNdu | after also making me His servant, |
thirunedunthandakam-25 | punal arangam UrenRu pOyinAr | after saying that thiruvarangam that is rich in water resources is my place, He went away, |
thirunedunthandakam-25 | naru serunthip pozhilinUdE | through the fragrant garden of surapunnai |
thirunedunthandakam-25 | ponnalarndha | that blossomed like gold. |
thirunedunthandakam-26 | thEn maruvu | Having honey flooding fully |
thirunedunthandakam-26 | pozhil idaththu | in the garden, |
thirunedunthandakam-26 | malarndha pOdhai | with flowers blossoming, |
thirunedunthandakam-26 | vAy maduththu | drinking |
thirunedunthandakam-26 | thEnadhanai | that honey, |
thirunedunthandakam-26 | un pedaiyum neeyum | your female and you |
thirunedunthandakam-26 | pUmaruvi | well set in the flower |
thirunedunthandakam-26 | inidhamarndhu | and be in union with her; |
thirunedunthandakam-26 | aRukAla siRu vaNdE | Oh the bee having six legs, |
thirunedunthandakam-26 | poRiyin Arndha | having lots of dots in the body |
thirunedunthandakam-26 | unnai thozhudhEn | I prostrate and beg you; |
thirunedunthandakam-26 | To Him who | |
thirunedunthandakam-26 | maruvi mEyththa | herded with interest |
thirunedunthandakam-26 | A niRai | the groups of cows, |
thirunedunthandakam-26 | amarar kOmAn | and who is the head of nithyasUris, |
thirunedunthandakam-26 | aNi azhundhUr ninRAnukku | and who is standing in the beautiful place of thiruvazhundhUr, |
thirunedunthandakam-26 | inRE nee senRu | you go now itself and |
thirunedunthandakam-26 | anjAdhE | without being afraid, |
thirunedunthandakam-26 | maruvi ninRu | stand there strong, |
thirunedunthandakam-26 | iyambik kANE | try to tell Him |
thirunedunthandakam-26 | iRaiyE | a little bit, that |
thirunedunthandakam-26 | Or mAdhu | one female |
thirunedunthandakam-26 | nin nayandhAL enRu | is being interested in You, |
thirunedunthandakam-27 | sem kAla mada nArAy | Oh crane having reddish legs! |
thirunedunthandakam-27 | inRE senRu | Going today itself |
thirunedunthandakam-27 | thiruk kaNNapuram pukku | and entering thirukkaNNapuram |
thirunedunthandakam-27 | uraiththi Agil | If you would tell |
thirunedunthandakam-27 | en sem kaN mAlukku | one with lotus eyes, and who is in love with me, |
thirunedunthandakam-27 | en thuNaivarkku | and who is my companion, that is sowripperumAL, |
thirunedunthandakam-27 | en kAdhal | about my interest in Him, |
thirunedunthandakam-27 | idhu oppadhu inbam illai | there would be no other happiness like this |
thirunedunthandakam-27 | emakku | to me (who is suffering due to separation). |
thirunedunthandakam-27 | Favour I could do for you in return is | |
thirunedunthandakam-27 | tharuvan | I will give |
thirunedunthandakam-27 | eedhu | this |
thirunedunthandakam-27 | paingAnam ellAm | full area of garden, |
thirunedunthandakam-27 | unadhE Aga | making it fully yours |
thirunedunthandakam-27 | nALum | for all the time that you are alive, and |
thirunedunthandakam-27 | kavarndhu uNNath | for you to pick, and eat |
thirunedunthandakam-27 | meen | fish |
thirunedunthandakam-27 | pazhanam | in the water of the land; |
thirunedunthandakam-27 | thandhAl | After I give you so, |
thirunedunthandakam-27 | un pedaiyum neeyum | your wife and you |
thirunedunthandakam-27 | ingE vandhu | come to this place and |
thirunedunthandakam-27 | inidhu irundhu | be with happiness |
thirunedunthandakam-27 | iru nilaththil | in (this) big land |
thirunedunthandakam-27 | inidhu inbam eydhalAm | and attain utmost happiness. |
thirunedunthandakam-28 | thOzhee! | Oh friend! |
thirunedunthandakam-28 | senRu | (He who) went (there and won, as the), |
thirunedunthandakam-28 | araN | forts |
thirunedunthandakam-28 | sidhari | got destroyed |
thirunedunthandakam-28 | thennilakai | in the beautiful lankA, |
thirunedunthandakam-28 | avuNan mALA | and also rAvaNan got destroyed; |
thirunedunthandakam-28 | ulagam mUnRinaiyum thirundhu | and who spanned all the three worlds by His steps (during thrivikrama avathAr), |
thirunedunthandakam-28 | Or thErAl Urndha | He who conducted using a chariot, |
thirunedunthandakam-28 | bArathaththai mALa | for everyone to be destroyed in the mahAbhAratha war |
thirunedunthandakam-28 | man ilangu | that was having bright presence of kings; |
thirunedunthandakam-28 | varai uruvin mA kaLiRRai | that is, emperumAn who is big like an elephant in form like a mountain, |
thirunedunthandakam-28 | pUttik koNdu | (I will) tie (Him in) |
thirunedunthandakam-28 | en than | my |
thirunedunthandakam-28 | pon ilangu mulaik kuvattil | pillars that are the bosom that are beautiful like gold, |
thirunedunthandakam-28 | pOgAmai vallEnAy | and become able to stop and prevent from going away, |
thirunedunthandakam-28 | pulavi eydhi | and go through all the sorrows in front of Him which I went through in His absence, |
thirunedunthandakam-28 | ennil angam ellAm vandhu inbam eydha | for all the parts of my body to come to me and become happy, |
thirunedunthandakam-28 | nAn | I (would) |
thirunedunthandakam-28 | ninaindhu | think about Him only |
thirunedunthandakam-28 | eppozhudhum | at all times, |
thirunedunthandakam-28 | urugi iruppan | and die, so I can survive by escaping from sorrows of separation. |
thirunedunthandakam-29 | araiyan thannai | Him who is a leader |
thirunedunthandakam-29 | Ayar kulam magaLukku | for nappinnai pirAtti who incarnated as the best woman for the clan of cowherds, |
thirunedunthandakam-29 | anRu | once upon a time, |
thirunedunthandakam-29 | alai kadalai kadaindhu | Him who churned the milky ocean having waves splashing, |
thirunedunthandakam-29 | adaiththa ammAn thannai | Him, the lord who constructed bridge (in salty ocean), |
thirunedunthandakam-29 | kunRadha vali | having blemishless strength |
thirunedunthandakam-29 | arakkar kOnai mALa | that is, rAvaNan to die, |
thirunedunthandakam-29 | kodum silai vAy | Him who in the grave bow |
thirunedunthandakam-29 | saram thurandhu | set the arrows and shot them |
thirunedunthandakam-29 | kulam kaLaindhu venRAnai | and destroyed the clan of asuras and won, |
thirunedunthandakam-29 | thOLinAnai | Him who is having shoulders |
thirunedunthandakam-29 | kunRu eduththa | that lifted the gOvardhana mountain as an umbrella, |
thirunedunthandakam-29 | nALum ninRAnai | Him who is living forever |
thirunedunthandakam-29 | viri thirai neer viNNagaram maruvi | well set in thiruviNNagar that is full of water bodies having waves, |
thirunedunthandakam-29 | kidandha mAlai | Him who is in the dear one being in reclined position |
thirunedunthandakam-29 | thaN kudandhai | in the cool place of thirukkudandhai, |
thirunedunthandakam-29 | nediyAnai | Him, the perumAL who is the most eminent that others, |
thirunedunthandakam-29 | nAy adiyEn | I who am a lowly one like a dog, |
thirunedunthandakam-29 | ninaindhittEn | thought about Him. |
thirunedunthandakam-30 | ammAn thannai | About sarvESvaran |
thirunedunthandakam-30 | veLippaduththa | who brought out, |
thirunedunthandakam-30 | aru maRaiyai | the vEdhas that are difficult to obtain, |
thirunedunthandakam-30 | annam Ay | incarnating in the form of bird hamsam (swan), |
thirunedunthandakam-30 | munivarOdu ama
rar Eththa | as saints and dhEvas praised, |
thirunedunthandakam-30 | kaliyan | thirumangai AzhvAr, |
thirunedunthandakam-30 | mannu mA maNi mAda mangai vEndhan | who is the head of thirumangai that has got strong and best buildings, |
thirunedunthandakam-30 | mAnam vEl | and who is having the army that is spear, |
thirunedunthandakam-30 | parakAlan | and who is like yaman for other philosophies, |
thirunedunthandakam-30 | (kaliyan prayed) | |
thirunedunthandakam-30 | minnumA mazhai thavazhum mEga vaNNA | Oh One having form like a cloud that is cool and crawling and is with lightning! |
thirunedunthandakam-30 | viNNavar tham perumAnE | Oh! the head of nithyasUris! |
thirunedunthandakam-30 | aruLAy | You should show your mercy (on me)! |
thirunedunthandakam-30 | enRu sonna | praying so and divined |
thirunedunthandakam-30 | panniya | very detailed |
thirunedunthandakam-30 | thamizh nUl | thamizh SAsthram |
thirunedunthandakam-30 | mAlai | in the form of garland of words; |
thirunedunthandakam-30 | vallAr thAm | those who can recite it, |
thirunedunthandakam-30 | ariya vallAr | they would be able to remove |
thirunedunthandakam-30 | pazha vinaiyai | earlier karmas |
thirunedunthandakam-30 | thollai | of eternal past |
thirunedunthandakam-30 | mudhal | completely along with any scent of it. |