SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
periya thirumozhi >> Third centum >> Sixth decad
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
pAsuram
koNdaravath thirai ulavu kurai kadal mEl kulavarai pOl
paNdaravin aNaik kidandhu pAr aLandha paNbALA!
vaNdamarum vaLar pozhil sUzh vayalAli maindhA! en
kaN thuyil nI koNdAykku en kanavaLaiyum kadavEnO!
Word-by-Word meanings
paNdu – Before danger was inflicted by mahAbali et al on earth
aravam thirai ulavu – having tumultuous noise and tides
kurai kadal mEl – on the vast thiruppARkadal (kshIrAbdhi)
aravin aNai – on thiruvandhAzhwAn (AdhiSEshan)
kula varai pOl – reclining like a huge anchoring mountain reclining
koNdu – having that abode nicely in his divine heart (and subsequently when there was danger inflicted by mahAbali)
pAr aLandha – measured the world
paNbALA – Oh one who has simplicity!
vaNdu amarum vaLar pozhil – surrounded by garden with tall trees where beetles are present
vayal – having fertile fields
Ali – in thiruvAli
maindhA – oh youthful one!
en kaN thuyil – my sleep
nI koNdAykku – for you who fully stole
en kana vaLaiyum – golden bangles on my hand
kadavEnO – will I lose?
Simple translation
Before danger was inflicted by mahAbali et al on earth, emperumAn reclined on AdhiSEshan like a huge anchoring mountain reclining on the vast thiruppARkadal having tumultuous noise and tides; oh one who has simplicity in having that abode nicely in his divine heart and measured the world! Oh youthful one in thiruvAli which is having fertile fields surrounded by garden with tall trees where beetles are present! Will I lose the golden bangles on my hand for you who fully stole my sleep?
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
koNdu – Considering in his divine heart that this is the abode from where he can hear the sorrowful cry of his devotees. Having tumultuous noise, making loud sound, the tides are moving around in thiruppARkadal where he is mercifully resting like an anchoring mountain reclining there, on AdhiSEshan. kurai – vastness. Like an anchoring mountain reclining on the ocean to fill the vast space there.
paNdu – He rested on that mattress before the earth was tormented by mahAbali et al.
pAr aLandha paNbALA – Leaving his mattress, he measured the whole world. Thus, oh one who has the simplicity to rescue the earth which was stolen by mahAbali and gave it to indhra!
vaNdu amarum … – He is standing in thiruvAli for those who are [born] subsequent to his such simplicity. Oh one who is standing in thiruvAli which is having fertile fields surrounded by garden with tall trees where beetles are present like buds and are drinking the honey! Just as he incarnated as SrI vAmana from thiruppARkadal and secured the earth, he captured AzhwAr by showing his youthfulness having arrived and standing in thiruvAli.
en kaN thuyil nI koNdAykku – As AzhwAr came to know that the target entity (bhagavAn) is present in an easily approachable manner, AzhwAr’s sleep left his eyes.
en kana vaLaiyum kadavEnO – You can take away what is present on my body [i.e. sleep]. But what right do you have on my golden bangles? He also gave gold [golden complexion – paleness] and took away my golden bangles. For him too, while accepting what is present on his body, she need not consent for the same. Will you take everything that I claim as mine, whether it is natural or incidental for me? As he started liking her belongings, she is also claiming ownership of those.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org