SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Eighth Centum >> Fifth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the fourth pAsuram, AzhwAr presents to emperumAn saying “I am unable to completely express how your beauty enters in my heart, fills it and torments me”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
thU nIr mugil pOl thOnRum nin sudar koL vadivum kanivAyum
thEnIr kamalak kaNgaLum vandhen sindhai niRaindhavA!
mAnIr veLLi malai than mEl vaN kAr neela mugil pOlath
thUnIrk kadaluL thuyilvAnE! endhAy! solla mAttEnE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
mA – vast
nIr – in the ocean (which is present)
veLLi malai than mEl – atop a silver mountain
vaN – magnanimous
kAr – during rainy season
neela mugil pOl – like a dark cloud
thU – white
nIr – having fluid
kadal uL – in kshIrArNava (milk ocean)
(On the risen, divine, serpent mattress)
thuyilvAn – one who mercifully rests
endhAy – oh my lord!
thU – pure
nIr – filled with water
mugil pOl – like a cloud
thOnRum – shining
nin – your
sudar – radiance
koL – having
vadivum – form
kani – like a ripened fruit
vAyum – divine lips
thEn nIr – having honey
kamalam – like a lotus
(invigorating)
kaNgaLum – divine eyes
vandhu – coming (here)
en – my
sindhai – heart
niRaindhavA – the manner in which they filled
solla mAttEn – I cannot express (in words).
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh my lord who is mercifully resting in kshIrArNava having whitish fluid, like a magnanimous dark cloud during the rainy season atop a silver mountain in the vast ocean! I cannot express the manner in which your divine form which is having the shining radiance of cloud filled with pure water, your ripened fruit like divine lips, your divine eyes like a lotus having honey, are all coming and filling my heart. thEnIrk kamalam also implies lotus having the [sweet] nature of honey. With the example of veLLi malai (silver mountain), the serpent mattress can be inferred. Or it can also be considered as the risen milk ocean as said in the best, easily approachable, silver mountain.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- thU nIr mugil pOl thOnRum – emperumAn appears like a rain cloud which will remove the fatigue as soon as it is seen.
- nin sudar koL vadivum – Since emperumAn’s divine form is made of pure goodness having perfect radiance, a cloud which is made of worldly matter cannot be cited as example. He is as said in thiruvAimozhi 1.7.4 “oN sudark kaRRaiyE” (a radiant beam of rays).
- kani vAyum – His mouth appears like a well ripened fruit which will tempt one to consume it immediately upon seeing it.
- thE nIrk kamalak kaNgaLum – Eyes which resemble lotus which has honey as its water. With this, the freshness is thought about. Also said as the eyes which are having the nature of honey. That is, his eyes are available to be drunk by our eyes.
- vandhu en sindhai niRaindhavA – AzhwAr is saying “I cannot express how emperumAn entered and filled my heart”. Worldly matters can be enjoyed but will be forgotten; matters relating to emperumAn will remain etched in the heart.
- mA nIr veLLi malai than mEl – In the vast water body, on top of a silver mountain.
- vaN kAr neela mugil pOla – Like a magnanimous, darkish, loaded cloud floating [on that mountain]. Or like a magnanimous, rainy season cloud floating [on that mountain].
- thU nIrk kadal pOl thuyilvAnE – Oh one who is mercifully resting on thiruvananthAzhwAn (AdhiSEsha) in the pure water! As veLLi malai (silver mountain) is highlighted in the example, it can be inferred in the actual object as well.
- endhAy – The apt relationship which makes us not to leave him even if he does not have any of the distinguished aspects explained previously.
- endhAy – vandhu en sindhai niRandhavA – solla mAttEn – His shining form in my heart is causing sorrow and I cannot express it. In separation, thinking about his qualities will lead to sorrow only. His reclining on the pure ocean indicates that emperumAn arrived and reclined there ahead of time, for those [dhEvas] who don’t even have the desire to see him.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org