periyAzhwAr thirumozhi – 1.5.8 – unnaiyum okkalaiyil

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:

periyAzhwAr thirumozhi >> First Centum >> Fifth Decad

Previous

avathArikai (Introduction)

There is no specific avathArikai for this pAsuram. 

unnaiyum okkalaiyil koNdu tham il maruvi
    unnodu thangaL karuththAyina seydhu varum
kanniyarum magizhak kaNdavar kaN kuLirak
    kaRRavar theRRI varap peRRa enakku aruLi
mannu kuRungudiyAy! veLLaRaiyAy! madhiL sUzh
    sOlaimalaikku arasE! kaNNapuraththu amudhE!
en avalam kaLaivAy! Aduga sengIrai
    Ezhulagum udaiyAi! Aduga AdugavE

Word-by-Word Meanings

mannu – lasting such that it would not be destroyed even during deluge
kuRUngudiyAy! – oh, one who has mercifully taken residence in thirukkuRungudi! [a divine abode]
veLLaRaiyAy! – oh, one who is dwelling in thiruveLLaRai! [another divine abode]
madhiL sUzh – surrounded by fortified walls
sOlai malaikku – for the hills of thirumAlirum sOlai [another divine abode]
arasE! – oh, one who is the head!
kaNNapuraththu – one who is residing in thirukkaNNapuram [another divine abode]
amudhE! – oh, one who is enjoyable like nectar!
en – my
avalam – distress
kaLaivAy! – oh, one who removes!
unnaiyum – you (who steal our hearts)
okkalaiyil – on the waist
koNdu – taking
tham il – to their houses
maruvi – reaching with you
unnodu – with you
thangaL – their
karuththu Ayina seydhu – playing with you as per their desires
varum – and bringing you back
kanniyarum – young girls
magizha – to feel happy after seeing this
kaNdavar – those who saw
kaN – eyes
kuLira – to feel cool [comfortable]
kaRRavar – those who could speak a few words
theRRi vara – to string garlands of nuanced poems
peRRa – one who sired you
enakku – in my matter
aruLi – having mercy, perform sengIrai
Ezh ulagum – for all the seven worlds
udaiyAy – oh, one who is the lord!
Aduga Aduga – you should dance; you should dance.

Simple Translation

Oh, one who has mercifully taken residence in thirukkuRungudi, which does not get destroyed even during deluge! Oh, one who is dwelling in thiruveLLLaRai! Oh, one who is the head of thirumAlirum sOlai, which is surrounded by fortified walls! Oh, one is enjoyable like nectar, residing in thirukkaNNapuram! Oh, one who removes my distress! You should perform sengIrai such that young girls, who take you on their waists, reach their homes and play with you as they please, feel happy; you should perform sengIrai such that those who see you dance, would have cool and comfortable eyes; you should perform sengIrai such that those who speak a few words, are able to compose nuanced poems; you should perform sengIrai such that you shower your grace on me, who had given birth to you. Oh, one who is the lord of all the worlds! You should dance; you should dance.

vyAkhyAnam (Commentary)

unnaiyum … – Keeping you who steal, through your qualities such as beauty etc, the eyes and minds of those who see you, on their waists, they [the young women in SrI gOkulam] reach their respective home. The opinion given here is: How strange that even after keeping you on their waists, the girls are such conscious that they are able to reach their homes without losing their way.

thiruvAimozhip piLLai says, in his svApadhESam: you, who are capable of stealing the eyes and minds of people by their merely seeing you.

unnodu … – young girls, who play with you, who are like this [as stated in the previous verse], to their hearts’ content, will bring you back [to my house]. Such youngsters should see [you performing sengIrai] and feel joyous. Through this, the meaning hinted is that the girls would feel happy that one, who, when he is alone with them, is behaving like a youth, is behaving like a child when he is with his mother and carrying out activities accordingly.

thiruvAimozhip piLLai says here: bringing you back [to yaSOdhAp pirAtti’s mansion] is even rarer than taking you to their houses without losing their way. kanniyarum magizha – apart from mother, even those who desire him to be happy. Happiness for those who leave is due to innocence of not knowing the sorrow of leaving him behind and going.

kaNdavar kaN kuLira – if someone were to see this [your performing sengIrai], their eyes would feel cool, as if tender coconut water had been poured into their eyes.

kaRRavar theRRi vara – those who are capable of stringing a few words into verses would be capable of composing nuanced poems such as piLLaith thamizh [a class of thamizh poems focussing on activities of children] if they see your divine activities as a child.

peRRa enakku aruLi – showering your grace on me, who had given birth to you. This is to be read with the final verse.

mannu kuRungudiyAy – thirukkuRungudi is such a divine abode that even deluge cannot destroy it, just as it has been said in SrI bhAgavatham 5-38-9 “na plAvayathi sAgara:” [ocean cannot drown it). Oh, one who has mercifully taken residence in such thirukkuRungudi!

veLLaRaiyAy – not only that, oh, one who is permanently dwelling in thiruveLLaRai!

thiruvAimozhip piLLai says here that thiruveLLaRai is the divine abode for which AzhwAr has carried out mangaLASAsanam in a distinguished manner.

madhiL sUzh sOlai malaikku arasE – oh, one who is ruling over as the king in thirumalai [divine mountain] which has fortified walls as protection, avoiding rule by two kings! [meaning hinted here is that emperumAn has come down from paramapadham, won over thirumAlirunjOlai through his divine qualities of beauty, simplicity etc and ruled over it, without a second king lurking anywhere].

thiruvAimozhip piLLai says here that the divine fortified walls of thirumAlirunjOlai would make AzhwAr to be without any stress.

kaNNapuraththu amudhE – Oh, one who is like a nectar in thirukkaNNapuram, to be enjoyed by all the people [unlike the nectar which was exclusively consumed by celestial entities]!

thiruvAimozhip piLLai says here that kaNNapuram is such that just as it has been said in perumAL thirumozhi 8-6kaRRavar thAm vAzhum…” (the divine abode of thirukkaNNapuram is inhabited by wise people…), it is apt to carry out mangaLASAsanam there.

en avalam kaLaivAy – Oh, one who removes my distress! The meaning conveyed here is: by being obedient to me, you have removed my distress which I would have felt if you had been uncontrollable.

thiruvAimozhip piLLai says here: AzhwAr is saying “en avalam kaLaivAy” because there is no shortcoming in his knowledge that he [AzhwAr] is the protector and krishNa is protected. Distress for him will occur if krishNa were not protected. AzhwAr has told emperumAn that he should reside permanently in these divine abodes and has made him to reside in those places as per his [AzhwAr’s] desire.

Aduga sengIrai – You, who are like this, should perform sengIrai.

Ezhulagum … – Oh, one who is the lord of all the worlds! You should mercifully perform dance. thiruvAimozhip piLLai says here – only if emperumAn is controlled by AzhwAr could he [emperumAn] become the controller of all the worlds. AzhwAr says “You look after your possession” [and let me look after you, since he is mangaLASAsanaparar].

We shall next consider the 9th pAsuram of this thirumozhi.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org