Monthly Archives: May 2022

periya thirumozhi – 3.1.3 – vaiyam Ezhum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vaiyam Ezhum uNdu Alilai vaigiya mAyavan adiyavarkku
meyyan Agiya dheyva nAyaganidam meythagu varaich chAral
moykoL mAdhavi seNbagam muyangiya mullaiyangodi Ada
seyya thAmaraich chezhumpaNai thigazhtharu thiruvayindhirapuramE

Word-by-Word meanings

vaiyam Ezhum – the seven lower level worlds
uNdu – consumed
Al ilai – on a banyan leaf
vaigiya – spent his time
mAyavan – one who has amazing ability
adiyavarkku – for those who fully serve him
meyyan Agiya – one who reveals himself fully
dheyvanAyagan – for dheyvanAyagan (lord of lords)
idam – abode is
mey thagu – matching emperumAn’s tender, divine form
varaich chAral – in the mountain slope
moy koL – dense
mAdhavi – kurukkaththi
seNbagam – champaka flower
muyangiya – embraced
mullai – in forest land
am – beautiful
kodi – jasmine creeper
Ada – as it sways (by that wind)
sezhu – rich
paNai – in water bodies
seyya thAmarai – reddish lotus (blossom)
thigazh tharu – shining
thiruvayindhrapuramE – thiruvahindhrapuram.

Simple translation

emperumAn, who has amazing ability, consumed the seven lower worlds and spent time staying on a banyan leaf; the abode of such emperumAn, who reveals himself fully to those who fully serve him, is thiruvahindhrapuram where in the forest lands where the dense mAdhavi flower embraced the shenbaga flower in the mountain slope which matches his tender nature, the jasmine creeper sways, and the lotus flower in the rich water bodies is shining.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vaiyam … – emperumAn who has amazing ability and who mercifully rested on the freshly grown banyan leaf. One who performs impossible acts and protects his devotees.

adiyavarkku … – nithya praLayam (continuous deluge) is the separation for those devotees for a moment from bhagavAn; this is not the same as the deluge which occurs once in a long while for the world where bhagavAn protects the world. emperumAn reveals all his qualities to those who are exclusively dependent on him, so that they can enjoy him by comprehending him saying “This is how he is”.

dheyva nAyaganidam – Just as he allows nithyasUris to enjoy all his qualities, this is the abode where he stands allowing the devotees of this world to enjoy all his qualities. He said in SrI bhagavath gIthA 11.54aham Evam vidha:” (This is my nature). As he mercifully said that he is to be attained through bhakthi only, arjuna said in SrI bhagavath gIthA 10.12param brahma param dhAma” (Your highness is known as param brahma (the supreme brahman), param jyOthi (the supreme light)); when arjuna asked “How are you easily approachable through bhakthi?” he said “aham Evam vidha:” – “You cannot speak about me by interacting with me as people do in this world usually; you have to observe me as done by those nithyasUris; this is my nature”.

mey thagu – Being tender. In the mountain slope which is distinguished from other places.

moy koL … – moy – strength, dense. Here it implies dense, the mAdhavi flowers, which are dense, went and embraced sheNbaga flowers; as the jasmine creeper in the forest land swayed due to the wind, the lotus flowers which are ready to blossom in the fertile lands, being touched with that wind, blossomed. The fertile lands having reddish lotus flowers are causing the shine.

thiruvayindhrapuramE – Just as he unites the aspects which are impossible to unite and protects his devotes, this is the place where the forest land and fertile land can be seen together and enjoyed.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

తిరువాయ్మొళి నూఱ్ఱందాది – సరళ వ్యాఖ్యానము – 31 – 40

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

పూర్తి క్రమము

<< తిరువాయ్మొళి నూఱ్ఱందాది – 21 – 30

paramapadham

 పాశురము 31

 అవతారిక:  తిరువాయ్మొళి నాలుగవ పత్తు మొదటి దశకము అయిన ‘వరునాయగమాయ్ ‘ అనే పాశురాలలో, అల్పము అస్థిరము అయిన కైవల్యము మీద ఆశపడకుండా ప్రల ప్రదుడు, ప్రాప్యుడు అయిన శ్రీమన్నారాయణుని ఆశ్రయించి, తరించండి అని ఉపదేశించారు. 

ఒరునాయగమాయ్ * ఉలగుక్కు * వానోర్
ఇరునాట్టి * లేఱియుయ్క్కుం * ఇన్బం తిరమాగా *
మన్నుయిర్ ప్పోగం తీదు * మాలడియైయే ఇనిదామ్ * 
పన్నియివై * మాఱనురైప్పాల్ (31)

ప్రతిపదార్థము:
ఉలగుక్కు = ఈ ప్రపంచానికమతటికీ
ఒరునాయగమాయ్ = ఏకఛత్రాధిపతిగా
ఉయుయ్క్కుం ఇన్బం = అనుభవించే ఆనందం కంటే
వానోర్ = దేవతలచే
ఇరు నాట్టిల్ = ఉన్నతమని భావించే స్వర్గానికి
ఏఱి = వెళ్ళి
ఉయుయ్క్కుం  = అనుభవించే
తిరమాగా = అస్థిరమైన  భోగాలు
మన్నుయిర్ ప్పోగం = ఈ లోకంలోని భోగాలు
తీదు = అల్పమే
మాలడియైయే = శ్రీయః పతి శ్రీపాదాలను
ఇనిదామ్ = అనుభవించడమే స్థిరమైన ఆనందము
యివై = ఇవి
మాఱన్ పన్ని ఉరైప్పాల్ = మాఱన్ అనే నమ్మాళ్వార్లు పరిశీలించి బోధించిన విషయము

భావము: ఈ లోకంలో ఏకఛత్రాధిపత్యం వహించే అనుభవించే ఆనందంగాని, దేవతలు స్వర్గంలో అనుభవించే ఆనందం గాని శాశ్వతము, స్థిరము కావు. శ్రీయః పతి శ్రీపాదాలను చేరి వాటికి కైంకర్యం చేయడమే నిజమైన స్థిరమైన ఆనందం అని నమ్మాళ్వార్లు మనకు బోధించిన విషయాన్ని మామునులు ఈ పాశురంలో చక్కగా అనుగ్రహించారు.

పాశురము 32

అవతారిక: తిరువాయ్మొళి నాలుగవ పత్తు రెండవ దశకములో నమ్మాళ్వార్లు శ్రీమన్నారాయణుని వివిధ అవతారాలను ఆయాకాలాలలో ఆయా క్షేత్రాలలో అనుభవించాలని ఆశపడ్డారు. ప్రళయ కాలంలో వటపత్రశాయి నుండి ద్వాపరంలోని కృష్ణావతారం వరకు అనుభవించాలని కోరుకున్నారు. ఆ దశక సారాన్నే మామునులు ఈ పాశురంలో అనుగ్రహించారు..

పాలరైప్పోల్ శీళ్గి * ప్పరనళవిల్ వేట్కైయాల్ *
కాలత్తాల్ దేశత్తాల్ * కైకళిన్డ * శాల
అరిదాన బోగత్తిల్ * ఆశైయుఱ్ఱు నైందాన్*
కురుగూరిల్ వన్డు ఉదిత్త కో * (32)

ప్రతిపదార్థము:
కురుగూరిల్ = ఆళ్వార్ తిరునగరిలో
వన్డు ఉదిత్త = అవతరించిన
కో  =  ఆళ్వార్లు
పాలరైప్పోల్ = పసి బిడ్డలాగా
శీళ్గి =  అలిగి
ప్పరనళవిల్ వేట్కైయాల్ = పరమాత్మ పై ప్రేమతో
కాలత్తాల్ దేశత్తాల్ * కైకళిన్డ = కాలాంతర దేశాంతరములైన
శాల అరిదాన = చాలా అరుదైన
బోగత్తిల్ = భోగములో
నైందాన్ = కోపించాడు

భావము: పరమాత్మ మీద గల అపారమైమ ప్రేమ చేత  కాలాంతర దేశాంతరాలలో చేసిన అవతారాలను ఇప్పుడు అనుభవించాలని, కైంకర్యము చేయాలని  నమ్మాళ్వార్లు కోరుకున్నారు. అది లభించకపోవడముతో చిన్న పిల్లవాడిలాగా ఏడ్చారు, కోపగించుకున్నారు, అలిగారు అన్న విషయాన్నే మామునులు ఇక్కడ తెలియజేశారు..

 పాశురము 33 

 అవతారిక: ఈ పాశురము 4 వ పత్తు 3 వ దశకములోని ‘కోవై వాయాళ ‘ కి సంక్షిప్తమై  ఉంది. కాల ప్రభావము వలన వచ్చిన అవరోధాలను తొలగదోసి, మహిమాన్వితుడైన పరమాత్మ తన కళ్యాణ గుణములతో  ఆళ్వార్లకు గుణానుభవాన్ని కలిగించిన వైభవాన్ని ఈ దశకంలో నమ్మాళ్వార్లు పొందారు.  దీనినే సంక్షిప్తంగా మామునులు ఈ పాశురంలో అనుభవింపజేశారు.

కోవాన ఈశన్ * కుఱైయెల్లాం తీరవే
ఓవాద కాలత్తు * ఉవాదిదనై * మేవి
కళిత్తడైయ క్కాట్టి * క్కలన్డ  గుణ మాఱన్ *
వళుత్తుదలాల్ * వాన్డదు ఇంద మణ్ * (33)

ప్రతిపదార్థము:
కోవాన వీశన్ = సర్వ శేషి అయిన పరమాత్మ
కుఱైయెల్లాం తీరవే = (నమ్మాళ్వార్ల )దుఃఖాలన్నీ తొలగించి
ఓవాద కాలత్తు = ఆగని కాల గమనాన్ని
ఉవాదిదనై = గొప్పగా  నిర్భందించి
మేవి కళిత్తు = ఆయనతో కూడి ఆనందించి
అడైయ క్కాట్టి = ఏవైతే ఆళ్వార్లు కోరుకున్నారో ఆ గుణాలను బాహ్యంగా కనపరచి
క్కలన్డ  గుణమ్ = ఆళ్వార్లతో కూడు కృపా గుణమును
మాఱన్ వళుత్తుదలాల్ = మారన్ అనబడే నమ్మాళ్వార్లు కీర్తించారు
ఇందమణ్ = (యందు వలన )ఈ భువి
వాన్డదు = ఉజ్జీవించింది

భావము:  సర్వ శేషి అయిన పరమాత్మ (నమ్మాళ్వార్ల) దుఃఖాలన్నీ తొలగించి గొప్పగా నిర్భందించి ఆయనతో కూడి ఆనందించారు. ఏవైతే ఆళ్వార్లు కోరుకున్నారో ఆ గుణాలను బాహ్యంగా కనపరచి ఆళ్వార్లతో కూడు కృపా గుణమును మారన్ అనబడే నమ్మాళ్వార్లు కీర్తించారు. అందువలన ఈ భువి ఉజ్జీవించింది.

పాశురము 34

 అవతారిక:  4 వ పత్తులోని ‘మణ్ణ్నై ఇరుందు‘ 4 వ దశకసారాన్నే మామునులు ఈ పాశురంలో చెప్పారు.  నాయకుడిని ఎడబాసి నాయకి అనుభవించే విరహవేదనను చూడలేక తల్లి చెపుతున్న పాశురాలు ఇవి. పరమాత్మతో సంబంధం ఉన్న వస్తువులను, ఆయన లాగ ఉండే వస్తువులను చూసి వాటినే పరమాత్మగా భ్రమించింది ఆళ్వార్ నాయిక. ఆ భ్రమలో పాడిన పశురాల సంక్షిప్తంగా ఈ పాశురం అమరింది.

మణ్ణులగిల్ మున్ కలందు * మాల్ పిరిగైయాల్ * మాఱన్
పెణ్ణిలైమైయాయ్ * క్కాదల్ పిత్తేఱి * ఎణ్ణిడిల్ మున్
పోలిముదలాన * పొరుళై అవనాయ్ నినైందు *
మేల్విళుందాన్ * మైయల్దనిన్ వీఱు * (34)

ప్రతిపదార్థము:
మణ్ణులగిల్ = ఈ లోకంలో
మాల్ = భక్తులపట్ల ప్రేమతో పిచ్చివాడైన పరమాత్మ
మున్ కలందు = మునుపు ఆళ్వార్లతో కూడి
పిరిగైయాల్ = విడిపోయినందున
మాఱన్ = ఆళ్వార్లు
పెణ్ణిలైమైయాయ్ = ప్రియ సఖిలాగా
క్కాదల్ పిత్తేఱి = ప్రేమతో పిచ్చెక్కి
ఎణ్ణిడిల్ = ఆయన విడిపోయిన విరహావేదనలో చింతిస్తుండగా
మున్ పోలిముదలాన పొరుళై = పరమాత్మను పోలిఉన్న వస్తువులను చూసి
అవనాయ్ నినైందు = ఆయనే అని భ్రమపడి
మైయల్దనిన్ వీఱు = అపారమైన ప్రేమలో
మేల్విళుందాన్ =  మునిగిపోయారు

భావము: ఈ లోకంలోనే  ఆళ్వారు నాయకితో శ్రీయఃపతి కలిసి విడిపోయారు. అందువలన ఆళ్వార్లు నాయికా భావనలో భక్తి పారవశ్యత చేత ప్రేమతో పిచ్చివాడైపోయారు.  ఆళ్వార్లు ప్రియ సఖిలాగా విరహా వేదనలో చింతిస్తూ పరమాత్మను పోలి ఉన్న వస్తువులను చూసి ఆయనే అని భ్రమపడి అపారమైన ప్రేమలో పాడిన పశురాల సారాన్ని మామునులు మనకు అనుగ్రహించారు .

పాశురము 35

 అవతారిక: పరమపదములో శ్రీమన్నారాయణుని సంపత్తయిన లక్ష్మీ పతిత్వము, అఖిలలోక నిర్వాహత్వము చూసి  అపారమైన ఆనందాన్ని పొందారు. ఆ ఆనందంలో పాడిన పాశురాలైన ‘వీత్తిరుంద ‘ అనే 4.5 తిరువాయ్మొళి యొక్క సారముగా ఈ పాశురము అమరింది.

వీఱ్ఱిరుక్కుం మాల్ విణ్ణిల్ * మిక్కమయల్ దన్నై *
ఆఱ్ఱుదఱ్కా * త్తన్ పెరుమై ఆనదెల్లాం * తోఱ్ఱవందు
నన్ఱు కలక్కపోత్తి * నంగు ఉగందు వీఱు ఉరైత్తాన్
శెన్ఱ తుయర్ మాఱన్ తీర్ందు * (35)

ప్రతిపాదార్థము:
విణ్ణిల్ = పరమపదములో
వీఱ్ఱిరుక్కుం = ఆనంద స్వరూపుడై వున్న
మాల్ = ప్రేమస్వరూపుడైన శ్రీమన్నారాయణుడు
మిక్కమయల్ దన్నై = ఆళ్వార్లు గొప్ప గందరగోళపడి
ఆఱ్ఱుదఱ్కా = తొలగించడానికా
త్తన్ పెరుమై ఆనదెల్లాం * తోఱ్ఱవందు = ఆయన సంపద , గొప్పదనం చూసి
నన్ఱు కలక్క = ఆయనతో చేరడానికి (పరమాత్మ)
పోత్తి * నంగు ఉగందు = ఆనందంతో ఆయనను మనసారా కీర్తించి
మాఱన్ = ఆళ్వార్లు
శెన్ఱ తుయర్ తీర్ందు = గతంలో అనుభవించిన దుఃఖం తీరి
వీఱు ఉరైత్తాన్ = తన భాగ్యాన్ని ప్రకటించారు

భావము:  శ్రీయఃపతి పరమ కారుణ్యంతో పరమపదము నుండి ఇక్కడకు వచ్చి ఆళ్వార్లకు తమ సర్వేశ్వరత్వం, శ్రీయః పతిత్వం చూపించారు. ఆళ్వార్ల దుఃఖము, గందరగోళము పోగొట్టారు. ఆళ్వార్లు స్వామిని చూసి ఆనందంతో కీర్తించారు, తన  దుఃఖమును మరచిపోయారు. ఉభయ విభూతులలో తన వంటి అదృష్టవంతులు ఎవరున్నారు? అని పొంగిపోయారు..

పాశురము 36

 అవతారిక: తిరువాయ్మొళిలో ‘తీర్పారై యామిని’ అనే 4 వ పత్తు 6 వ దశకంలో ఆళ్వార్ల పట్ల అపారమైన ప్రేమను  కలిగియున్న శ్రీయః పతిని ప్రత్యక్షంగా చూసి అనుభవించలేక పోయానని ఆళ్వార్లు మోహ పరవశులయ్యారు. ఆళ్వార్ల మీద అభిమానంగల చెలికత్తెలు మొదలైన వారు దీనికొక పరిష్కారం కనుక్కోవడానికి  ప్రయత్నించారు. సుజ్ణానముగల ఆళ్వార్ల  శ్రేయోభిలాషులు. ఆళ్వార్లు పొందని విషయాలు, ఆళ్వార్ల ఇప్పటి పరిస్థితి, పరిష్కారాన్ని గురించి పాడిన పాశురాలు. ఆ పాశురాల సారాన్ని ఇక్కడ  మామునులు మనకు అనుగ్రహించారు.

తీర్ ప్పారిలాద * మయల్ తీరక్క కలన్ద మాల్ *
ఓర్ ప్పాదుమ్ ఇన్రి  * ఉడన్ పిరియ * నేర్ క్క
అఱివళిందు ఉఱ్ఱారుం * అఱక్కలంగ * పేర్ కేట్టు
అఱివు పెఱ్ఱాన్ * మాఱన్ శీలమ్ * (36)

ప్రతిపాదార్థము:
తీర్ ప్పారిలాద = తీర్చేవారు లేక
మయల్ తీర = ఉత్తుంగంగా ఎగసిపడే ప్రేమను మనసారా తీర్చుకోవటానికి
క్కలంద మాల్ = తనతో కూడిన ఆ శ్రీయఃపతి
ఓర్ ప్పాదుమ్ ఇన్రి  * ఉడన్ పిరియ = ఏ కారణము లేకుండా వెంటనే విడిపోగా
ఉఱ్ఱారుం * అఱక్కలంగ నేర్ క్క = చుట్టూ ఉన్న తల్లి ,చెలికత్తెలు అందరూ బాధపడి
అఱివు అళిందు = తెలివి తప్పగా (నమ్మాళ్వార్లు)
పేర్ కేట్టు = పరమాత్మ తిరునామాలను విని
మాఱన్ = నమ్మాళ్వార్లు
అఱివు పెఱ్ఱాన్ = తెప్పరిల్లారు
శీలమ్ = అదియే ఆయన శీలగుణము

భావము: భగవంతుడి మీద అపారమైయాన ప్రేమను కలిగి వున్న నమ్మాళ్వార్లను కలిసిన భగవంతుడు అంతలోనే ఆయనను విడిచి వెళ్ళిపోయాడు. అలా చేయటం వలన తరువాత ఏమి జరుగుతుందని కూడా ఆయన ఆలోచించలేదు. నమ్మాళ్వార్ల మోహమో మునపటి కన్నా తీవ్రమయింది. పక్కనే వున్న తల్లి, చెలికత్తెలు, ఇతర బంధువులు భగవంతుని నామ సంకీర్తన చేయగా అది విని నమ్మాళ్వార్లు తెప్పరిల్లారు. అలా తెప్పరిల్లటమే  ఆయన శీల గుణమును తెలియజేస్తుంది.

పాశురము 37

 అవతారిక: తిరువాయ్మొళిలో ‘శీలమిల్లాఈశన ‘ అనే 4 వ పత్తు 7 వ దశకంలో ఆళ్వార్లు పరమాత్మ తిరునామాలను వినగానే మళ్ళీ స్పృహలోకి వచ్చారు. కాని ఆ తిరునామాలకు యజమాని అయిన శ్రీమన్నారాయణుని అనుభవించలేక పోయానని వాడిపోయిన మనసుతో పాడిన పాశురాల సంక్షిప్త రూపంగా మామునులు ఈ పాశురాన్నిఅనుగ్రహించారు.

శీలమిగు కణ్ణన్ * తిరునామత్తాల్ ఉణర్దు *
మేలవన్ దన్ మేనికండు మేవుదఱ్కు * శాల
వరుంది ఇరువుమ్  పగలుమ్  * మాఱామల్ కూప్పిట్టు *
ఇరున్ దననే * తెన్ కురుగూర్ ఏఱు * (37) 

ప్రతిపదార్థము:
తెన్ కురుగూరేఱు = ఆళ్వా ర్తిరునాగరికి నాయకులైన ఆళ్వార్లు
శీలమిగు కణ్ణన్ = అసంఖ్యాకమైన కళ్యాణగుణములను కలిగి వున్న శ్రీకృష్ణుడి
తిరునామత్తాల్ = తిరునామముల వలన
ఉణర్ందు = మోహపారవశ్యము మునుండి బయటపడి
మేల్  = తరువాత స్వస్థతను పొంది
అవన్ దన్ మేని కండు మేవుదఱ్కు = ఆయన శుద్దతత్వస్వరూపాన్ని చూసి ఆనందించాలని
శాల వరుంది = పాల్ఉ విధాలుగా చింతించి
ఇరువుం పగలుం = రాత్రింపగళ్ళు
మాఱామల్ కూప్పిట్టు * ఇరుందననే = నిర్విరామంగా పిలుస్తూనే ఉన్నారు.

భావము : ఆళ్వార్తిరునాగరికి నాయకులైన ఆళ్వార్లు అసంఖ్యాకమైన కళ్యాణ గుణములను కలిగి వున్న శ్రీకృష్ణుడి  తిరునామముల వలన మోహ పారవశ్యము నుండి బయట పడ్డారు. తరువాత స్వస్థతను పొంది ఆయన శుద్ద తత్వ స్వరూపాన్ని చూసి ఆనందించాలని పలు విధాలుగా చింతించి రాత్రింపగళ్ళు నిర్విరామంగా మొరపెడుతూనే ఉన్నారు.

పాశురము 38

అవతారిక: ఆశ్రయించదగినవాడు, సమస్త దుఃఖాలను పోగొట్టగలిగినవాడు అయిన సర్వేశ్వరుడు రాలేదు, ముఖం చూపలేదు. ఆయన తనను చూడాలని కష్టపడటం లేదు. ఆయనకుపకరించని ఆత్మను, ఆత్మ సహకారులను (కరచారణాలు) విరోదిస్తూ 4 వ పత్తు 8 వ దశకంలో ఆళ్వార్లు పాడిన పాశురాలకు మామునులు సంక్షిప్తంగా అనుగ్రహించిన పాశురము.

ఏఱు తిరువుడైయ * ఈశన్ ఉగప్పుక్కు
వేరుపడిల్ * ఎన్నుడైమై మిక్కఉయిర్  * తేరుంగాల్
ఎన్ దనక్కుంమ్ వేణ్డాఎనుమ్  * మాఱన్ తాళై నెన్ జే! *
నన్ తమక్కు ప్పేఱాగ నణ్ణు * (38)

ప్రతిపదార్థము;
ఏఱు తిరువుడైయ = ఎవరి  హృదయసీమలో శ్రీమహాలక్ష్మి వేంచేసి ఉందో
ఈశన్ = ఆ సర్వేశ్వరుడి
ఉగప్పుక్కు వేరుపడిల్ = హృదములో చోటు లేనప్పుడు
ఎన్నుడైమై = నా ఆభరణాలు
మిక్కఉయిర్  = వాటి కంటే విలువైన, ఉత్తమమైన హృదయము
తేరుంగాల్ = ఎప్పుడైతే తృణీకరించబడుతుందో
ఎన్ దనక్కుమ్ వేణ్డాఎనుమ్  = అవి నాకు కూడా అవసరములేదు  అనే
మాఱన్ = నమ్మాళ్వార్లు
తాళై = శ్రీపాదములే
నెన్ జే = ఓ మనసా
నన్ తమక్కు = మనకు
ప్పేఱాగ నణ్ణు = పరమ ప్రయోజనము భావించు

భావము: ఎవరి హృదయ సీమలో శ్రీమహాలక్ష్మి వేంచేసి ఉందో, ఆ సర్వేశ్వరుడి హృదములో చోటు లేనప్పుడు, నా ఆభరణాలు వాటి కంటే విలువైన, ఉత్తమమైన హృదయము ఎప్పుడైతే తృణీకరించబడుతుందో అవి నాకు కూడా అవసరములేదు అని నమ్మాళ్వార్లు చెప్పారు. ఓ మనసా! అటువంటి భక్తాగ్రేశరుల శ్రీపాదములే మనకు పరమ ప్రయోజనము, మోక్షసాధనము అవుతుంది అనే ఆళ్వార్ల భావాన్ని మామునులు ఈ పాశురములో తెలియజేశారు..

పాశురము 39 

 అవతారిక: నాలుగవ పత్తు ‘నణ్ణాదార్ మురువలిప్ప‘ అనే దశకంలో సంసారుల అనర్థాన్ని చూసి విరక్తితో ఆళ్వార్లు పాడారు. సకల కళ్యాణ గుణాత్మకమైన శ్రీమన్నారాయణుడు నమ్మాళ్వార్లకు తన వైభవాన్ని చూపించాడు. మానసికంగా ఆ వైభవాన్ని అనుభవించిన నమ్మాళ్వార్లు ఐశ్వర్య కైవల్యాలు పరమ హేయమని శ్రీమన్నారాయణుని శ్రీపదాలు మాత్రమే పరమ ప్రాప్యమని ఈ దశకంలో చేతనులకు ఉదేశించారు. ఆ దశక సంక్షిప్తంగా ప్రస్తుత పాశురాన్ని మామునులు మనకు అనుగ్రహించారు.

నణ్ణాదు మాల్ అడియై * నానిలత్తే వల్వినైయాల్ *
ఎణ్ణారా త్తున్బముఱుమ్ * ఇవ్వుయిర్గళ్ * తణ్ణిమైయై
కణ్ణిరుక్క మాట్టామల్ * కణ్ కలంగుం మాఱనరుళ్ *
ఉండు నమక్కు * ఉత్తతుణై ఒన్ఱు (39)

ప్రతిపదార్థము
మాల్ అడియై = పరమాత్మ శ్రీపాదాలను
నణ్ణాదు = శరణాగతి చేయనిదే
నానిలత్తే = ఈ భూమి మీదy
వల్వినైయాల్ = ఘోరమైన పాపాల వలన
ఎణ్ణారా త్తున్బముఱుమ్ = అంతులేని కష్టాలను అనుభవించాలి
ఇవ్వుయిర్గళ్ = ఈ జీవాత్మల
తణ్ణిమైయై = ఏకాంతము (తమకు మాత్రమే పరమాత్మ కృప లభించడం)
కణ్ణిరుక్క మాట్టామల్ = చూస్తూ ఉండలేక
కణ్ కలంగుం = ఆళ్వార్ల కళ్ళు అశ్రు పూరితాలయ్యాయి
మాఱన్ = అలాంటి దయార్థహృదయులైన శఠకోపుల
అరుళ్= కృప
నమక్కు * ఉత్తతుణై ఒన్ఱు ఉండు = మనకు తోడుగా వుందంటుంది

భావము:  పరమాత్మ శ్రీపాదాలను శరణాగతి చేయని చేతనులు ఈ భూమి మీద ఘోరమైన పాపాలను చేస్తూ అంతులేని కష్టాలను అనుభవించడాన్ని నమ్మాళ్వార్లు చూశారు. అది చూసినవారు సహించలేక పోయారు. తమకు మాత్రమే భగవదనుగ్రహము లభించడాన్ని ఈ జీవాత్మలకు లభించక పోవడాన్ని తలచుకుంటే వారి కళ్ళు అశ్రుపూరితాలయివావి. అలాంటి దయార్థ  హృదయులైన శఠకోపుల కృప మనకు తోడుగా వుందంటుంది అని ఈ పాశుర భావము.

పాశురము 40  

 అవతారిక: నాలుగవ పత్తు పదవ దశకం అయిన ‘ఒండ్రుమ్ దేవుమ్’ అనే పాశురాలలో సంసారులకు శరణాగతి చేయడానికి అనుకూలంగా ఉండే పరత్వంతో కూడిన అర్చావతారాన్ని, భోగ్యత్వాన్ని ఆళ్వార్లు పాడారు.

ఒన్ఱుమ్ ఇలైత్తేవు * ఇవ్వులగం పడైత్త మాల్ *
అన్ఱి యెన * ఆరుమ్ అఱియవే * నన్ఱాగ
మూదలిత్తు ప్పేశి అరుళ్ * మొయ్ మ్మగిళోన్ తాళ్ తొళవే *
కాదలిక్కుం ఎన్నుడైయకై * (40)

ప్రతి పదార్థము:
ఇవ్వులగం పడైత్త = ఈ లోకాలన్నింటినీ సృష్టించిన
మాల్ అన్ఱి =సర్వేశ్వరుడు కాక
త్తేవు ఒన్ఱుమ్ ఇలై యెన = మరొక దైవము లేడు అని
ఆరుమ్ అఱియ = అందరు అర్థం చేసుకోవటానికి
నన్ఱాగ మూదలిత్తు = స్పష్టంగా  చెప్పి
ప్పేశి అరుళ్ = కృపతో మాట్లాడి
మొయ్ మ్మగిళోన్ = ప్రబందాలను అనుగ్రహించిన నమ్మాళ్వార్లు
తాళ్ తొళవే =  శ్రీపాదాలను నమస్కరించడానికి
ఎన్నుడైయ కై = నా చేతులు
కాదలిక్కుం = ప్రేమతో ఆతృత పడుతున్నాయి

భావము:  ఈ లోకాలన్నింటినీ సృష్టించిన సర్వేశ్వరుడు కాక మరొక దైవము లేడు అని అందరు అర్థం చేసుకునే విధంగా స్పష్టంగా తన ప్రబంధాలలో నిరూపించిన నమ్మాళ్వార్ల  శ్రీపాదాలకు నమస్కరించడానికి నా చేతులు ప్రేమతో ఆతృత పడుతున్నాయి.

అడియేన్ చూడామణి రామానుజ దాసి

మూలము: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/10/thiruvaimozhi-nurrandhadhi-31-40-simple/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.1.2 – minnum Azhi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

minnum Azhi angai avan seyyavaL uRai tharu thirumArvan
pannu nAnmaRaip palporuL Agiya paranidam varaich chAral
pinnum mAdhavip pandhalil pedai varap piNi avizh kamalaththu
thenna enRu vaNdu innisai mural tharu thiruvayindhirapuramE

Word-by-Word meanings

minnum – shining
Azhi – divine chakra
am – beautiful
kaiyavan – having in divine hand
seyyavaL – periya pirAttiyAr
uRai tharu – eternally residing
thirumArvan – one who has the divine chest
nAnmaRai – by vEdhams which are of four categories
pannu – identified
pal poruL – many entities
Agiya – having as his prakAram (form)
paran – for greater than all
idam – abode
varaich chAral – in mountain slope
pinnum – present densely
mAdhavip pandhalil – in the mAdhavi creeper shed
vaNdu – beetles
pedai – with their female counter-parts
vara – to arrive
piNi avizh – blossoming
kamalaththu – (entering) in the lotus
thenna enRu – saying “thennA! thenA!” (music)
in isai mural tharu – humming sweet songs
thiruvayindhirapuramE – thiruvahindhrapuram.

Simple translation

emperumAn is having the shining, divine chakra in his beautiful divine hand; he is having the divine chest where periya pirAttiyAr is eternally residing; he is having all the entities identified by vEdhams which are of four categories, as his forms; the abode of such emperumAn who is greater than all is thiruvahindhrapuram. The beetles which are in the densely present mAdhavi creeper sheds in the mountain slopes, are singing “thennA! thenA!” and humming sweet songs for their female counter-parts while entering blossoming lotus.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

minnum … – sarvESvara lakshaNam (Identity of being supreme lord) is holding the divine chakra without shaking, being the husband of lakshmi, being known from vEdham only; all these three are present.

minnum Azhi am kai avan – One who is holding divine chakra in his hand, like a lightning occurs in a cloud.

seyyavaL … – Having periya pirAttiyAr in his divine chest, just as a streak of lightning, embracing his divine chest.

pannu … – Being greater than all since he alone remains the prakAri (substratum) and has all other entities which are mentioned in four types of vast vEdhams as his prakAram. He said in SrI bhagavath gIthA 15.15 “vEdhaiScha sarvair ahamEva vEdhya:” (I am only spoken about in all of vEdhams). purusha sUktham “hrISchathE …” (SrI bhUmip pirAtti and SrI mahAlakshmi are your divine consorts). yajur vEdham “asyESAnA jagathO vishNu pathnI” (One who is leader of the world due to being the divine consort of vishNu).

varai … – The life of the animals there is similar to the constant romantic fights which occur between pirAtti and bhagavAn in their divine togetherness. The beetles which went to drink honey in the dense mAdhavi sheds in the mountain slope, showed their romantic anger blaming each other; at that time the female beetles vowed saying “Let me see how you live” towards their male counter-parts and entered the well blossomed lotus flowers; since the male beetles cannot live without their pairs even for a moment as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 36.42 “naivadhamSAn” (SrI rAma does not realise what crawls on him) and in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 36.10 “na jIvEyam” (I cannot live without sIthA even for a moment); they suffered in this manner, tried in various ways and even tried to please the female beetles by trying to compromise; still the female beetles did not heed to the male beetles; they thought “What to do?” and “They will not abandon us; they are only hiding to see how we are suffering; let us sing and make them come out”

pinnum mAdhavi pandhalil pedai vara – To make the female beetles which had entered the freshly blossomed lotus flowers, give up their romantic anger and show their face, they also entered those flowers and sang with tune. A person who accepted some service will not be able to blame. It is also said that enmity can be eliminated through songs; it is said in thiruvAimozhi 9.9.9 “… pEdhai nenjaRavaRap pAdum pAttai …” (We are unable to comprehend in any manner the song which he sang to have the separation which happened due to the love-fight in the young girls’ hearts, eliminated fully).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.1.1 – irundhaN

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> First decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

irundhaN mAnilam EnamadhAy vaLai maruppinil agaththu odukki
karundhaN mAkadal kaN thuyinRavanidam kamala nan malarth thERal
arundhi innisai muranRezhum aLikulam podhuLi am pozhil UdE
serundhi nANmalar senRu aNaindhu uzhitharu thiruvayindhirapuramE

Word-by-Word meanings

irum thaN – very cool
mA nilam – vast earth (while deluge had consumed it)
Enam adhAy – in the form of varAha [wild boar]
vaLai maruppu agaththinil – on the bent tusk
odukki – secured (then)
karum thaN mA kadal – in the great ocean which is black and cool
kaN thuyinRavan – for the one who performed yOga nidhrA
idam – the abode
kamalam – lotus’
nal – beautiful
malar – in the flower
thERal – honey
arundhi – drank
in isai – beautiful tune
muranRu – sang
ezhum – joyfully dance
aLi kulam – swarms of beetles
podhuLi – gathered
am – beautiful
pozhil UdE – in the middle of the garden
serundhi – serundhi tree’s
nAL malar – in the freshly blossomed flower
senRu aNaindhu – went and reached
uzhi tharu – roaming
thiruvayindhirapuramE – is the dhivyadhESam known as thiruvahindhrapuram

Simple translation

emperumAn in the form of varAha secured the very cool, vast earth, on his bent tusk; the abode for such emperumAn who performed yOga nidhrA in the great ocean which is black and cool, is the dhivyadhESam known as thiruvahindhrapuram where swarms of beetles gathered and drank honey in the beautiful lotus flower, sang beautiful tunes and joyfully danced, went and reached the serundhi tree’s freshly blossomed flower in the middle of the garden, and were roaming.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

irum thaN mA nilam – mA nilam indicates vast earth; hence thaN indicates the earth being the place where enjoyment, the tools of enjoyment and the abode of enjoyment are shown well; irum – greatness. When such earth was consumed by deluge, in his divine heart, the form which will be useful for the AthmAs, is only present.

Enam adhAy – As he understood the goal, he minimized his stature. He assumed the varAha form which will not hesitate to enter water and mud. He held the earth in a corner of his bent tusk. With this, emperumAn the protector, being greater than what is to be protected, is explained.

As he realised in his divine heart that he has secured the earth,

karum thaN … – It is well known that he is present in every ocean. Due to that, he is said here as in mUnRAm thiruvandhAdhi 37 “uvarkkum karu kadal nIruLLAn” (He is present in the salty ocean which is dark). Alternatively, it can be said that thiruppARkadal (milk ocean) became a dust in the lotus feet of mahA varAha.

kamalam … – The beetles will enter the distinguished, blossomed lotus flowers and drink honey; having drunk honey till their necks, due to the overwhelming joy, they will hum sweet music. They will hum in a pleasant way for others to hear. Due to the honey which has gone in, it will not let one in a stable posture; as the beetles consumed the honey in the lotus flower, due to overwhelming desire, thinking that they can drink more honey from serundhi tree, meditating upon its honey, just like those who would seek to enter a flooded river, will hold hands with others with similar intent, they also gather together.

podhuLi – The flowers will wait till all the beetles enter and will beautifully blossom. pozhil UdE – in the garden, they will reach the fresh flower in the serundhi tree.

podhuLi – They will gather together and roam around. The beetles which entered the lotus flower due to the desire towards it and drank the honey, think about the overflowing honey in serundhi tree; thinking “it is not good to get caught, without analysing”, just as those who would fear to enter the flooded river, will roam around, reaching serundhi flower, fearing to enter in there, would remain on the banks and roam around here and there.

podhuLi – Abundance. This can also be seen as an attribute of the garden.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.1 – irundhaN

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third Centum

Sri Devanatha Perumal Temple | Sri Devanatha Perumal Temple  Thiruvahindrapuram | Thiruvahindrapuram Perumal Kovil - Gods Own Web

Poets would usually bring out the speciality of each place and glorify the same; unlike that, AzhwArs who speak the truth, explain certain aspects about dhivyadhESams which are dear to empeumAn and we don’t see what were highlighted by them; the reason for that is – we should know that there is no boundary to their love; though one’s son may be ugly, due to love, he will appear more beautiful than the children of others; similarly, as there is no boundary for their pleasure and these pAsurams are on sarvESvaran who can be glorified in any manner, there is no concern. Since there is no boundary for love which is the cause, there is no shortcoming in having everything occurring as a result of that.

Previously, AzhwAr meditated upon emperumAn who is present in paramESvara viNNagaram where even pallava king who has abundance of rajO guNam, surrendered . Unlike that, AzhwAr meditated upon emperumAn being present in thirukkOvalUr where he is upAsya (target of upAsana) for brAhmaNas who are filled with sathva guNam, and who continuously perform activities matching self’s varNam and ASramam as part of their worshipping of bhagavAn; instead of considering bhagavAn to be antharyAmi of dhEvathAs and surrendering unto him in that manner, just as emperumAn would eliminate the deluge which occurs occasionally and protect the same, and would present himself to the nithyasUris to be seen by them always, for those favourable ones who surrender unto him only, since this thiruvahIndhrapuram is the abode where he is standing, to understand and see everything he has and surrender unto him who is immeasurable to be measured thinking “He is in this state”; thinking such abode to be the goal, AzhwAr is meditating upon the same and enjoying it  since there is no boundary for estimating him.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – Third centum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi

<< Second centum

திருவாலி பெருமாள் கோயில் பிரமோத்ஸவம் இன்று தொடக்கம்- Dinamani

vayalAli maNavALan – thiruvAli

thirumangai AzhwAr with kumudhavalli nAchchiyAr

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.10 – vAraNam koL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vAraNam koL idar kadindha mAlai neela
maradhagaththai mazhai mugilE pOlvAn thannai
sIraNangu maRaiyALar niRaindha
selvath thirukkOvalUr adhanuL kandEn enRu
vAraNangu mulai madavAr mangai vEndhan
vAL kaliyan oli aindhum aindhum vallAr
kAraNangaLAl ulagam kalandhu angu Eththak
karandhu engum parandhAnaik kANbar thAmE

Word-by-Word meanings

vAraNam – SrI gajEndhrAzhwAn
koL – had
idar – sorrow
kadindha – one who eliminated
mAlai – being affectionate towards devotees
neelam – karuneydhal flower
maradhagam – green gem
mazhai – cool
mugil – cloud
pOlvAn thannai – sarvESvaran who has physical beauty like these
aNangu – desired by all
sIr – having noble qualities
maRaiyALar – brAhmaNas
niRaindha – abundant
selvam – having wealth
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
kaNdEn enRu – saying “I got to see”
vAr – wearing knotted clothes
aNangu – beautiful
mulai – having bosoms
madavAr – filled with ladies
mangai – for thirumangai region
vEndhan – being the king
vAL – having sword
kaliyan – mercifully spoken by AzhwAr
oli – having garlands of words
aindhum aindhum – these ten pAsurams
vallAr – those who can learn
ulagam – those who are in this world
kAraNangaLAl – to achieve goals starting with worldly wealth
kalandhu – arrived together
Eththa – surrendering with praises (though he is omnipresent)
karandhu – being invisible to all
engum parandhAnai – sarvESvaran who is all pervading
kANbar – will get to see.

Simple translation

AzhwAr, the king of thirumangai region which is filled ladies with beautiful bosoms decorated with knotted cloth, where he has sword, said “I got to see sarvESvaran who eliminated the sorrow of SrI gajEndhrAzhwAn, and who has beauty similar to that of karuneydhal flower, green gem and cool cloud, in thirukkOvalUr where brAhmaNas who are having noble qualities which are desired by all and abundant wealth, are present”; those who can learn such AzhwAr’s ten pAsurams which are in the form of garland of words, will get to see sarvESvaran who is praised and surrendered by everyone in the world seeking goals such as worldly wealth etc and who is all pervading and not seen by anyone.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vAraNam … – One who became loving towards SrI gajEndhrAzhwAn who can cause harm to others, by eliminating its sorrow.

neela maradhagaththai … – He stood showering his cool mercy and eliminating its fatigue fully.

sIr … – Inhabited by brAhmaNas who are desired for their noble qualities, having abundant wealth.

thirukkOvalUr adhanuL kaNdEn enRu – Unlike having to travel very far [seen right here].

vAraNangu … – Those ladies having bosoms which are decorated by knotted clothes which shine due to those bosoms. aNangu – desire and beauty. Not just the beauty of the clothes but also the beauty acquired by the bosoms which they decorate.

vAL kaliyan … – Those who can learn these ten pAsurams which were mercifully spoken by AzhwAr who has the sword which will vanquish enemies.

kAraNangaLAl … – Surrendered by the people of world who have gathered seeking worldly wealth, self enjoyment and eternal service to bhagavAn.

karandhu … – As they surrendered, he entered everywhere and pervaded to fulfil the desires of those who surrendered and remained invisible for all others. They will see emperumAn who waits for those who surrender unto him thinking “Who will come to us and surrender?”

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.9 – thUvadivil

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thUvadivil pArmagaL pUmangaiyOdu
sudar Azhi sangu irupAl polindhu thOnRak
kAvadivil kaRpagamE pOla ninRu
kalandhavargatku aruL puriyum karuththinAnai
sEvadi kai thiruvAy kaN sivandha Adai
sempon sey thiru uruvam AnAn thannai
thIvadivin sivan ayanE pOlvAr mannu
thirukkOvalUr adhanuL kaNdEn nAnE

Word-by-Word meanings

thU – beautiful
vadivil – having form
pAr magaLOdu – with SrI bhUmip pirAtti
pU mangaiyOdu – with periya pirAttiyAr
sudar – radiant
Azhi – thiruvAzhiyAzhwAn (divine chakra)
sangu – SrI pAnchajanyAzhwAn (divine conch)
irupAl – on both sides
polindhu thOnRa – appearing effulgently
kA vadivil – grown as a garden
kaRpagam pOla ninRu – standing like a kalpaka tree
kalandhavargatku – for those who hold emperumAn as all types of relations
aruL puriyum – who eagerly gives
karuththinAnai – one who has divine heart
sE – reddish
adi – divine feet
kai – divine hands
thiruvAy – divine lips
kaN – divine eyes
sivandha Adai – divine waist garment (having these)
sembon sey – like beautiful gold
thiruvuruvam AnAn thannai – one who has a beautiful form
thI vadivil – in the form of fire
sivan – rudhran
ayan pOlvAr – and like brahmA, who are experts in creation and annihilation
mannu – eternally residing
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn is standing like a kalpaka tree which is grown into a garden, along with SrI bhUmip pirAtti and SrI mahAlakshmi who are having beautiful form, and the radiant thiruvAzhiyAzhwAn and SrI pAnchajanyAzhwAn on his sides; for those who hold emperumAn as all types of relations, he has the divine heart to eagerly give them; he has reddish divine feet, divine hands, divine lips, divine eyes and divine waist garment; he has beautiful gold like beautiful divine form; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr where those who are similar to brahmA and rudhran who has a fire like form and are experts in creation and annihilation, are eternally residing.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thU vadivil … – With SrI bhUmip pirAtti who has a form which is opposite to all defects, who has the earth as her form and who is the controlling deity of earth, and periya pirAttiyAr who has lotus flower as her abode; the divine weapons which protect this togetherness, appear radiantly as if the moon and sun rose together.

sudar … – When emperumAn remains with his divine consorts and the divine weapons, he appears like a kalpaka tree branching out well.

kA vadivil kaRpagamE pOla ninRu – Not just a single kalpaka tree, but appearing like a garden of kalpaka trees, viz. emperumAn being the benefactor of all desires.

kalandhavar … – For those who look up to emperumAn’s hands saying “We are not responsible for our protection; it is your responsibility”, he eagerly shows his great mercy.

sEvadi … – After seeing his divine form, can we even abandon him if he does not shower mercy?

thI vadivil … – The dhEvathAs appear as if the fire has taken into a shape. The residents of thirukkOvalUr can themselves perform creation and annihilation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.8 – pArERu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pArERu perum bAram thIrap paNdu
bAradhaththuth thUdhu iyangi pArththan selvath
thErERu sAradhiyAy edhirndhAr sEnai
seruk kaLaththuth thiRal azhiyach cheRRAn thannai
pOrERu onRu udaiyAnum aLagaik kOnum
purandharanum nAnmuganum porundhum Ur pOl
sIrERu maRaiyALar niRaindha selvath
thirukkOvalUr adhanuL kaNdEn nAnE

Word-by-Word meanings

pAr – On earth
ERu – loaded
perum bAram – huge burden
thIra – to be eliminated
paNdu – previously
bAradhaththu – in mahAbhAratha war
thUdhu iyangi – went as messenger
pArththan – arjuna’s
selvam – beautiful
thEr – in the chariot
ERu – best
sAradhiyAy – being the charioteer
edhirndhAr sEnai – the army of the opposing enemies
seruk kaLaththu – in the battle field
thiRal azhiya – to destroy the strength
seRRAn thannai – one who destroyed
pOr – (by its strength) pushing to fight
ERu onRu – a bull
udaiyAnum – rudhra who has as vehicle
aLagaik kOnum – vaiSravaNa (kubEra)
purandharanum – indhra
nAnmuganum – brahmA
porundhum – remaining together
Ur pOl – like a town
ERu – lot of
sIr – having good qualities
maRaiyALar – brAhmaNas who are experts in vEdham
niRaindha – well gathered
selvam – having wealth
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn, to eliminate the huge burden which got loaded on earth and to destroy the army of the opposing enemies, previously in the mahAbhAratha war, went as arjuna’s messenger and remained the best charioteer in arjuna’s beautiful chariot, destroyed them in the battle field; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr which is similar to a town where rudhra who has bull which is pushing to fight, kubEra, indhra and brahmA can live together, and where brAhmaNas who have lots of good qualities and are experts in vEdham, have well gathered wealth.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pAr ERu perum bAram thIra – Earth has the names kshamai (forgiveness) and poRai (tolerance). To eliminate the huge burden on earth which cannot tolerate it even though it is named “poRai”. The earth which is named based on its tolerance could not bear it due to becoming heavy being possessed by demons.

paNdu – AzhwAr is saying “What a day when he went as a messenger!”

bAradhaththuth thUdhu iyangi – pANdavas said “Our relatives should also live happily”; dhuryOdhana et al said “If our relatives (pANdavas) lived, we cannot live”. krishNa tried to create a truce between them by going as messenger; but as dhuryOdhana et al said “We will not agree to your words” in any manner, krishNa himself caused the war, and when they said to him “We will not let you pick up arms”, he killed them with chariot wheel (by riding it efficiently) itself.

pArththan selvath thEr – This is the chariot of arjuna who has krishNa as his friend, brother-in-law, messenger and charioteer. It is said in SrI bhagavath gIthA 1.14mahathi syandhanE sthithau” (seated in the huge chariot).

sAradhiyAy – If he were the rathi (one who is the owner of the chariot), victory will be his; hence he assumed the role of sArathi (charioteer) and ensured that the victory was arjuna’s.

edhirndhAr … – Though he reduced himself to be the charioteer and ensured the victory went for arjuna, those who know the root cause, will not leave it. AzhwAr is saying “arjuna is just an instrument and it was krishNa who won the war and brought fame to arjuna by doing so”. In the battle field, against the opposing army. dhuryOdhana et al tried to cunningly defeat pANdavas by trying to push them in a pond on the banks of river gangA, to push them into the lacquer palace and burn it down and defeat them in gambling; unlike that, krishNa got them killed by eliminating their strength in direct battle in the battlefield.

pOr … – The presence of brAhmaNas in that town appeared as if all the dhEvathAs migrated to a single place after the demoniac forces were eliminated. Resembling a town where rudhra who has bull as his vehicle, vaiSravaNa, indhra and brahmA are present together. [How can we compare brAhmaNas who serve selflessly to these dhEvathAs?] rudhra who can burn down anyone, burnt down manmatha (cupid) when manmatha tried to induce lust in rudhra towards his wife [hence he has detachment]. kubEra would donate generously and his wealth will double by giving [generosity]. indhra will give joy to those who come to his abode.

nAnmuganum – He has peace and he is the creator of all.

sIr … – The abode where brAhmaNas with such qualities, are present with unlimited wealth.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.7 – irungaimmA

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

irungai mA kari munindhu pariyaik kIRi*
ina vidaigaL Ezhadarththu marudham sAyththu
varum sagadam iRa udhaiththu mallai attu
vanjam sey kanjanukku nanju AnAnaik
karungamugu pasum pALai veNmuththu InRu
kAy ellAm maragadhamAyp pavaLam kAtta
serundhimiga mottu alarththum thEnkoL sOlaith
thirukkOvalUr adhanuL kandEn nAnE

Word-by-Word meanings

iru – long
kai – having trunk
mA – huge
kari – kuvalayApIdam [regal elephant of king kamsan]
munindhu – mercifully showed anger
pariyai – the mouth of kESi, the horse
kIRi – tore
inam – matching with each other
Ezhu vidaigaL – seven bulls
adarththu – killed
marudham – marudha trees
sAyththu – broke
varum – moving towards him (due to being possessed by the demon)
sagadam – wheel
iRa – to break
udhaiththu – kicked with divine feet
mallai – the wrestlers
attu – killed
vanjam sey – thought to kill him by mischief
kanjanukku – for kamsa
nanjAnAnai – one who became the god of death
karu – having black complexion
kamugu – areca trees
pasum pALai – fresh spathes
veL – whitish
muththu – pearls
InRu – yield
kAyEllAm – its unripened fruits
maradhagamAy – showed green gem (and the fruits)
pavaLam kAtta – showed corals
serundhi – surapunnai tree
mottu – buds
miga – specially
alarththum – blossoms
thEn koL – having honey
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn mercifully showed anger on kuvalayApIdam which had long trunk; he tore the mouth of kESi, the horse; he killed the seven bulls which were matching with each other; he broke the marudha trees; he kicked the wheel which was moving towards him with his divine feet, to break it; he killed the wrestlers; he became the god of death for kamsa who thought to kill him by mischief; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr which has gardens where fresh spathes of blackish areca trees yield whitish pears, its unripened fruits show green gems and its ripened fruits show corals and the surapunnai trees would specially blossom flowers and have honey.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

irum kai … – kamsa placed the elephant on the way to narrate that an accident happened (which can be blamed for the killing of krishNa); showing his anger on kuvalayApIdam which is having a very long trunk which can reach as far as the target.

pari … – As said in SrIvishNu purANam 5.16.14 “vyAdhithAsya: mahAraudhra:” (having wide open eyes and causing great fear), the horse came with great anger and wide open mouth; he placed his hand in its mouth and tore it; it fell down as two parts. Tearing the mouth of kESi which came with enmity.

inam … – Killing seven bulls, not just one or two; crawling and knocking down the marudhu trees while passing by them; while the cart wheel which was placed as guard started rolling towards him, being possessed by a demon, he kicked with his divine feet to turn it into pieces. thiruvAimozhi 6.9.4 “piLandhu vIya” (falling down in pieces).

mallai attu – Killing the group of wrestlers, who came jumping like mountains, after he killed the elephant.

vanjam … – One who became god of death for kamsa who arranged a bow festival just to invite krishNa and kill him cunningly, by finishing kamsa’s thoughts within himself.

karum kamugu … – The fresh spathes of areca tree which are blackish due to their youth, yielded white pearls; as the tree started yielding unripened fruits, they looked like maradhagam [emerald]; as the fruits ripened, they looked like corals.

serundhi miga mottu alarththum – It appeared that the surapunnai trees were smiling, thinking “What an amazing site! The areca trees are showing different entities simultaneously!”

serundhi miga mottu alarththum – It appears like those who are smiling thinking “There is no similarity in identity between the cause and effect!”

thEn koL sOlai – Garden having beetles; alternatively – garden having honey.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org