Monthly Archives: June 2021

ತಿರುವಾಯ್ಮೊೞಿ ನೂಟ್ರಂದಾದಿ – ಸರಳ ವಿವರಣೆ – ಪಾಸುರ 61 ರಿಂದ 70

Published by:

ಶ್ರೀ: ಶ್ರೀಮತೇ ಶಠಕೋಪಾಯ ನಮ: ಶ್ರೀಮತೇ ರಾಮಾನುಜಾಯ ನಮ: ಶ್ರೀಮದ್ ವರವರಮುನಯೇ ನಮ:

ತಿರುವಾಯ್ಮೊೞಿ ನೂಟ್ರಂದಾದಿ

<< ಹಿಂದಿನ ಶೀರ್ಷಿಕೆ

ಪಾಸುರ-61 (ಉಣ್ಣಿಲ…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ಭಯಾನಕವಾದ ಇನ್ದ್ರಿಯಗಳಿಂದ ಭಯಪಡುವ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ

ಉಣ್ಣಿಲಾ ಐವರುಡನ್ ಇರುತ್ತಿ ಇವ್ವುಲಗಿಲ್
ಎಣ್ಣಿಲಾ ಮಾಯನ್ ಎನೈ ನಲಿಯ ಎಣ್ಣುಗಿನ್ಱಾನ್
ಎನ್ಱು ನಿನೈನ್ದು ಓಲಮಿಟ್ಟ ಇನ್ ಪುಗೞ್ ಸೇರ್ ಮಾಱನ್ ಎನ
ಕುನ್ಱಿ ವಿಡುಮೇ ಪವಕ್ ಕನ್ಗುಲ್

ಮಧರವಾದ ವೈಭವವನ್ನು ಉಳ್ಳವರಾದ ಆೞ್ವಾರ್ ,ಅನಂತವಾದ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಕರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಸರ್ವೇಶ್ವರನು ನಮ್ಮ ಒಳಗಿರುವ ಶತ್ರುರೂಪಿಗಳಾದ ಐದು ಇನ್ದ್ರಿಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಈ ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲು ಚಿಂತಿಸುತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ರೋದಿಸಿದ ಆೞ್ವಾರಿನ ಕೇವಲ ಚಿಂತೆಯಿಂದಲೇ ಅಂಧಕಾರದ ರತಿಯಾದ ಸಂಸಾರವು ತೊಲಗುವುದು.

ಪಾಸುರ-62 (ಕನ್ಗುಲ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ದುಃಖದಿಂದ ರೋಧಿಸುವ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಕನ್ಗುಲ್ ಪಗಲರತಿ ಕೈವಿನ್ಜಿ ಮೋಗಮುಱ
ಅನ್ಗದನೈಕ್ ಕಣ್ಡೋರ್ ಅರನ್ಗರೈಪ್ ಪಾರ್ತ್ತು – ಇನ್ಗಿವಳ್ಪಾಲ್
ಎನ್ ಸೆಯ ನೀರ್ ಎಣ್ಣುಗಿನ್ಱದೆನ್ನು ನಿಲೈ ಸೇರ್ ಮಾಱನ್
ಅನ್ಜೊಲುಱ ನೆನ್ಜು ವೆಳ್ಳೈಯಾಮ್

ಪರಾಂಕುಶ ನಾಯಕಿಯ ದುಃಖ ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು °ಖಿನ್ನರಾಗಿ ಮೂರ್ಚಿತರಾದರು. ಆಕೆಯನ್ನು ಹೀಗೆ ನೋಡಿ ಪರಾಂಕುಶ ನಾಯಕಿಯ ತಾಯಿಯ ಭಾವದಲ್ಲಿ ಶ್ರೀರಂಗನಾಥನನ್ನು, “ಇವಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಚಿಂತಿಸುತಿದ್ದೀರಿ.” ಈ ಶ್ರೀಸೂಕ್ತಿಗಳ ಧ್ಯಾನದಿಂದ (ಧ್ಯಾಯಕನ) ಹೃದಯವು ಶದ್ಧವಾಗುವುದು..

ಪಾಸುರ-63 (ವೆಳ್ಳಿಯನಾಮಮ್….) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ತಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ತೆನ್ತಿರುಪ್ಪೇರಿನಲ್ಲಿ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ವೆಳ್ಳಿಯ ನಾಮಮ್ ಕೇಟ್ಟು ವಿಟ್ಟಗನ್ಱ ಪಿನ್ ಮೋಗಮ್
ತೆಳ್ಳಿಯ ಮಾಲ್ ತೆನ್ತಿರುಪ್ಪೇರ್ ಸೆನ್ಱು ಪುಗ – ಉಳ್ಳಮ್ ಅನ್ಗೇ
ಪಟ್ರಿ ನಿನ್ಱ ತನ್ಮೈ ತನ್ಮೈ ಪಗರುಮ್ ಸಟಕೋಪಱ್ಕು
ಅಟ್ರವರ್ಗಳ್ ತಾಮ್ ಆೞಿಯಾರ್

ಆೞ್ವಾರ್ ಭಗವಂತನ ಮಧುರ ದಿವ್ಯ ನಾಮಗಳನ್ನು ಆಕೆಯ ತಾಯಿಯಿಂದ ಕೇಳಿ ಎಚ್ಚರಗೊಂಡು ಹಿತಜ್ಞನಾದ ಸರ್ವೇಶ್ವರನು ತನ್ನ ಕರುಣೆಯಿಂದ ನೆಲಸಿರುವ ತೆನ್ತಿರುಪ್ಪೇರಿಗೆ ಹೋಗಲು ಹೊರಟರು. ಇಂತಹ ಆೞ್ವಾರಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅನನ್ಯಾರ್ಹರಾದವರು ಆಳವಾದ ಹೃದಯ ಉಳ್ಳವರು.

ಪಾಸುರ-64 (ಆೞಿ ವಣ್ಣನ್) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ವಿಜಯದ ಚರಿತ್ರೆಯ ಕಲಾಪವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಆೞ್ವಾರಿನ ಪಾಸುರಗಳ ಛಾಯೆಯಲ್ಲೇ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ

ಆೞಿವಣ್ಣನ್ ತನ್ ವಿಸಯಮ್ ಆನವೈ ಮುಟ್ರುಮ್ ಕಾಟ್ಟಿ
ವಾೞ್ ಇದನಾಲ್ ಎನ್ಱು ಮಗಿೞ್ನ್ದು ನಿಱ್ಕ – ಊೞಿಲ್ ಅವೈ
ತನ್ನೈ ಇನ್ಱು ಪೋಲ್ ಕಣ್ಡು ತಾನ್ ಉರೈತ್ತ ಮಾಱನ್ ಸೊಲ್
ಪನ್ನುವರೇ ನಲ್ಲದು ಕಱ್ಪಾರ್

ಎಲ್ಲಾ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳ ರಸವನ್ನು ಕಲಿತ ದಶರಥ , ವಾಸುದೇವ ಮುಂತಾದವರು ಸರ್ವೇಶ್ವರನ ವಿಭವಾವತಾರದ ವಿಜಯವನ್ನು ಅತ್ಯಂತವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರು. ಇದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರಿತ ಆಳ್ವಾರ್, ಈ ಸಂಸಾರದ ಜನರು ಹೇಗೆ ಭಗವದ್ ಅನುಭವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಮಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಪಾಸುರಮ್- 65. (ಕಟ್ರೋರ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಜನರಿಗೆ ಎಂಪೆರುಮಾನಿನ ವಿಜಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಅವತಾರಗಳಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಲಗತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆಳ್ವಾರ್ ದುಃಖ ಪಡುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ತಮ್ಮ ಕರುಣೆಯಿಂದ ವಿವಿರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಕಟ್ರೋರ್ ಕರುದುಮ್ ವಿಷಯಂಗಳುಕ್ಕಾಯ್
ಪಟ್ಟ್ರಾಮ್ ವಿಭವ ಗುಣಪ್ ಪಣ್ಬುಗಳೈ
ಉಟ್ಟ್ರುಣರ್ನನ್ದು ಮಣ್ಣಿಲ್ ಉಳ್ಳೋರ್ ತಮ್ ಇಳವೈ ವಾಯ್ನ್ದುರೈತ್ತ
ಮಾರನ್ ಸೊಲ್ ಪಣ್ಣಿಲ್ ಇನಿದಾನ ತಮಿಳ್ ಪಾ!

ಎಂಪೆರುಮಾನಿನ ವಿಜಯವನ್ನು ಹಾಗು ದೈವೀಕ ಕಲ್ಯಾಣ ಗುಣಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವ ವಿಭವಾವತಾರಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಆಳವಾಗಿ ಕಲಿತ ದಶರಥ ಮತ್ತು ವಾಸುದೇವರು ಬಹಳ ಲಗತ್ತಿಸಿದರು.ಆಳ್ವಾರ್ ಇದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರಿತು, ಈ ಸಂಸಾರದ ಜೀವಾತ್ಮರು ಇಷ್ಟು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಭಗವತ್ ಅನುಭವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರಲ್ಲಾ ಎಂದು ದುಃಖ ಪಟ್ಟರು. ಇದನ್ನು ನಮಗೆ ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಪಾಸುರ-66 (ಪಾಮರುವು…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನನ್ನು ತನ್ನ ಗುಣಗಳಿಂದ ಕೂಗುವ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ

ಪಾಮರುವು ವೇದಮ್ ಪಗರ್ಮಾಲ್ ಗುಣನ್ಗಳುಡನ್
ಆಮೞಗು ವೇಣ್ಡಪ್ಪಾಡಾಮ್ ಅವಟ್ರೈತ್ – ತೂಮನತ್ತಾಲ್
ನಣ್ಣಿಯವನೈಕ್ ಕಾಣ ನನ್ಗುರುಗಿಕ್ ಕೂಪ್ಪಿಟ್ಟ
ಅಣ್ಣಲೈ ನಣ್ಣಾರ್ ಏೞೈಯರ್

ಛಂಧೋಬದ್ಧವಾದ ವೇದದಲ್ಲಿ ದೀಪ್ತವಾದ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ವಿನಯತೆ, ಕಲ್ಯಾಣ ಗುಣಗಳನ್ನು ಅವನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಅವನ ಪರತ್ವವನ್ನು ಪರಿಗ್ರಹಿಸಿ ಅನುಭವಿಸಿ, ° ಅನುಭವಿಸಲಾರದೆ ಕರಗಿ ‘ಓ’ಎಂದು ಅಳುವ ಆೞ್ವಾರನ್ನು ಸ್ವಾಮಿಯೆಂದು ಆಶ್ರಯಿಸಿದವರು ಅಜ್ಞರು /ದುರ್ಭಾಗ್ಯವಂತರು..

ಪಾಸುರ-67 (ಏೞೈಯರ್ಗಳ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ಮುಖದ (ಅವಯವ) ಸೌಂದರ್ಯವು ಅವರನ್ನು ಸತತವಾಗಿ (ವಿರಹತಾಪದಿಂದ) ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ತಮ್ಮ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಏೞೈಯರ್ಗಳ್ ನೆಂಜೈ ಇಳಗುವಿಕ್ಕುಮ್ ಮಾಲzಹಗು
ಸೂೞ ವಂದು ತೋನ್ಱಿತ್ ತುಯರ್ ವಿಳೈಕ್ಕ – ಆೞುಮನಮ್
ತನ್ನುಡನೇ ಅವ್ವೞಗೈತ್ ತಾನ್ ಉರೈತ್ತ ಮಾಱನ್ಪಾಲ್
ಮನ್ನುಮವರ್ ತೀವಿನೈ ಪೋಮ್ ಮಾಯ್ನ್ದು

ಮನಸ್ಸು ಒಂದು ಕಡೆಯು ಸ್ಥಿರವಿಲ್ಲದ ಸಂಸಾರಿಗಳ ಹೃದಯವನ್ನು ಕರೆಗಿಸುವಂತೆ, ಎಲ್ಲಕಡೆಯೂ ಹರಡಿ ಸರ್ವತಃ ಕಾಣುವ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ವಿರಹತಾಪದಿಂದ ದುಃಖಾರ್ಣವದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದ ಆೞ್ವಾರ್ ಇಂತಹ ಶ್ಲಾಗ್ಯವಾದ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಹೇಳಿದ ಆೞ್ವಾರನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿರುವವರ ಪಾಪಗಳು ನಾಷವಾಗುವುದು.

ಪಾಸುರ-68 (ಮಾಯಾಮಲ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ವಿಧವಿಧವಾದ ವಿಷ್ವರೂಪವನ್ನು ಎಮ್ಪೆರುಮಾನ್ ಪ್ರಾಕಾಶಿಸುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿ ಅನುಭವಿಸುವ ಆೞ್ವಾರಿನ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಮಾಯಾಮಲ್ ತನ್ನೈ ವೈತ್ತ ವೈಸಿತ್ತಿರಿಯಾಲೇ
ತೀಯಾ ವಿಸಿತ್ತಿರಮಾಚ್ ಚೇರ್ ಪೊರುಳೋಡಾಯಾಮಲ್
ವಾಯ್ನ್ದು ನಿಱ್ಕುಮ್ ಮಾಯನ್ ವಳಮುರೈತ್ತ ಮಾಱನೈ ನಾಮ್
ಏಯ್ನ್ದುರೈತ್ತು ವಾೞು ನಾಳ್ ಎನ್ಱು

ಆೞ್ವಾರಿನ ಶೇಷತ್ವ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ, ಅವುಗಳ ದೋಷಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸದೆ ಭಿನವಾದ ಪ್ರವ್ರುತ್ತಿ(ನಡತೆ) ಹಾಗು ರೂಪಗಳನ್ನು ಹೋಂದಿರುವ ಅಗ್ನಿ ಮೊದಲಾದ ಪಂಚಭೂತಗಳೋಂದಿಗೆ, 2.) ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳಲ್ಲಿರುವ ಚೇತನರೊಂದಿಗೆ ಈ ಅನೇಕ ರೂಪಗಳಲ್ಲೂ, ತಾನು ಇವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಭಗವಾನಿನ ವಿಭೂತಿಯ ವಿಸ್ತರವನ್ನು ಆೞ್ವಾರ್ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸಿದರು. ಎಂದು ನಾವು ಇಂತಹ ಆೞ್ವಾರನ್ನು ಸೇರಿ ಅವರ ದಿವ್ಯ ನಾಮಗಳನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವೆವು.

ಪಾಸುರ-69 (ಎನ್ಱನೈ…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ,ಎಮ್ಪೆರುಮಾನ್ ತಮ್ಮಿಂದ ತಿರುವಾಯ್ಮೊೞಿಯನ್ನು ಹಾಡಿಸುವ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ಕೃತ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಘ್ನರಾಗಿ ಹಾಡುವ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಎನ್ಱನೈ ನೀ ಇನ್ಗು ವೈತ್ತದು ಏದುಕ್ಕೆನ ಮಾಲುಮ್
ಎನ್ಱನಕ್ಕುಮ್ ಎನ್ ತಮರ್ಕ್ಕುಮ್ ಇನ್ಬಮದಾಮ್ – ನನ್ಱು ಕವಿ
ಪಾಡ ಎನಕ್ ಕೈಮ್ಮಾಱಿಲಾಮೈ ಪಗರ್ ಮಾಱನ್
ಪಾಡಣೈವಾರ್ಕ್ಕು ಉಣ್ಡಾಮ್ ಇನ್ಬಮ್

ಆೞ್ವಾರ್ ,”ಈ ಸಮ್ಸಾರದಲ್ಲಿ ಅಪ್ರಾಪ್ತನಾದ ನನನ್ನು ಯೇಕೆ ಇಲ್ಲಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ?”, ಎಂದು ಎಮ್ಪೆರುಮಾನನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಎಮ್ಪೆರುಮಾನ್ “(ನಿಮ್ಮ) ರಮಣೀಯ ಪ್ರಬಂಧದಗಳಿಂದ ನನಗೂ ನನ್ನ ಭಕ್ತರಿಗೂ ಆನಂದವನ್ನು ತರಲು”, ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು. ಎಮ್ಪೆರುಮಾನ್ ಮಾಡಿದ ಉಪಕಾರಕ್ಕೆ ಪ್ರತ್ಯುಪಕಾರವಾಗಿ ನೀಡಲು ಏನುವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಹೇಳಿದರು. ಇಂತಃ ಆೞ್ವಾರನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸುವವರು ಆನಂದಗೊಳ್ಳುವರು.

ಪಾಸುರ-70 (ಇನ್ಬಕ್ಕವಿ…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ತಮ್ಮ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳಿಂದ ಸೇವಿಸಲು ಅವರಲ್ಲಿದ್ದ ತ್ವರೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡೆಸುವ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ

ಇನ್ಬಕ್ ಕವಿ ಪಾಡುವಿತ್ತೋನೈ ಇನ್ದಿರೈಯೋಡು
ಅನ್ಬುಟ್ರು ವಾೞ್ ತಿರುವಾಱನ್ವಿಳೈಯಿಲ್ ತುನ್ಬಮಱಕ್
ಕಣ್ಡಡಿಮೈ ಸೆಯ್ಯಕ್ ಕರುದಿಯ ಮಾಱನ್ ಕೞಲೇ
ತಿಣ್ಡಿಱಲೋರ್ ಯಾವರ್ಕ್ಕುಮ್ ದೇವು

ಪೆರಿಯ ಪಿರಾಟ್ಟಿಯಾರೊಂದಿಗೆ ಆನಂದದಿಂದ ವಾಸಿಸುತಿದ್ದ ತಿರುವಾಱನ್ವಿಳೈಯಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಮಧುರವಾದ ತಿರುವಾಯ್ಮೊಳಿಯನ್ನು ಹಾಡಲು ಪ್ರೇರಿಸಿದ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನನ್ನು ಕಂಡು ತಮ್ಮ ವ್ಯಸನದ ಶಮನಕ್ಕಾಗಿ ಹಾಗು ದಿವ್ಯ ದಂಪತಿಗಳಿಗೆ ಕೈಂಕರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ಇಛ್ಚಿಸಿದ, ಇಂತ ಆೞ್ವಾರ್ ದೃಢನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಪರಮವಾದ ನಾಥರು.

ಅಡಿಯೇನ್ ಆಳವಂದಾರ್ ರಾಮಾನುಜ ದಾಸನ್

ಮೂಲ – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/10/thiruvaimozhi-nurrandhadhi-61-70-simple/

ಆರ್ಕೈವ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ : http://divyaprabandham.koyil.org

ಪ್ರಮೇಯಂ (ಲಕ್ಷ್ಯ) – http://koyil.org
ಪ್ರಮಾಣಂ (ಶಾಸ್ತ್ರ ) – http://granthams.koyil.org
ಪ್ರಮಾತಾ (ಪೂರ್ವಾಚಾರ್ಯರು) – http://acharyas.koyil.org
ಶ್ರೀವೈಷ್ಣವ ಶಿಕ್ಷಣ/ಮಕ್ಕಳ ಪೋರ್ಟಲ್ – http://pillai.koyil.org


periya thirumozhi – 1.9.10 – kANNAy Ezhulagukku

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kaNNAy Ezhulagukku uyirAya engAr vaNNanai
viNNOr thAm paravum pozhil vEngada vEdhiyanai
thiNNAr mAdangaL sUzh thirumangaiyarkOn kaliyan
paNNAr pAdal paththum payilvArku illai pAvangaLE

Word-by-Word meanings

Ezh ulagukku – for the seven worlds
kaNNAy – like eyes
uyirAy – being like prANan (vital air)
em – to give enjoyment for us, the devotees
kAr – cloud like
vaNNan – having divine complexion
viNNOr thAm – even nithyasUris
paravum – praise
pozhil – having gardens
vEngadam – being the resident of thirumalA
vEdhiyanai – on sarvESvaran, who is spoken by vEdham
thiN Ar – firm
mAdangaL sUzh – surrounded by mansions
thirumangaiyar – for the residents of thirumangai region
kOn – the king
kaliyan – mercifully spoken by AzhwAr
paN Ar – having tune
paththup pAdalum – ten pAsurams
payilvArkku – those who learn and practice
pAvangaL – hurdles
illai – will be destroyed.

Simple translation

Being the eyes for the seven worlds and the vital air, being the one who is having cloud like divine complexion to give enjoyment for us, the devotees, sarvESvaran is the resident of thirumalA which is having gardens and is praised even by nithyasUris. On such sarvESvaran, AzhwAr, the king of the residents of thirumangai region which is surrounded by firm mansions, composed these ten pAsurams having tune; those who learn and practice them, will have their hurdles destroyed.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kaNNAy … – Being the vision of all the seven worlds and being the vital air which sustains those worlds, further, having a cloud like rejuvenating form to let me enjoy him, sarvESvaran who is praised by nithyasUris who enter and remain in a corner of thirumalA just as the people of this world do, who is revealed fully by vEdham, is praised here.

thiN Ar – As said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 124.4 “sarvancha kuSalam gruhE” (Everyone is safe at home).

paN Ar pAdal … – Tune is abundant in these pAsurams; for those who practice these pAsurams, sins won’t come near them. All the hurdles for reaching bhagavAn will run away. After AzhwAr said “pAvamE seydhu pAviyAnEn” (I committed sins only and became a sinner), and after ISvaran forgave them, he won’t have any sins left. When SrI vibhIshaNAzhwAn was told in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 17.29 “vadhyathAm” (He must be killed along with his associates), it included those who accompanied him as well; but when he was accepted by SrI rAma, they also became accepted and were spared from punishment. Similarly, if we remain AzhwAr’s servitors and learn his prabandham, our  sins will also be eliminated. What is the intention of first informing his lowly conduct to ISvara and saying “I surrendered”? When we highlight the lowly conduct, that will trigger his mercy and such mercy will lead to our kainkaryam matching the true nature of the self.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.9.9 – paRREl onRumilEn

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

paRREl onRumilEn pAvamE seydhu pAviyAnEn
maRREl onRariyEn mAyanE! engaL mAdhavanE!
kalthEn pAyndhozhugum kamalach chunaivEngadavA!
aRREn vandhadaindhEn adiyEnai AtkoNdaruLE

Word-by-Word meanings

mAyanE – Oh one who has amazing qualities and activities!
engaL – (makes you tolerate) our (mistakes)
mAdhavanE – Oh one who is dear to periya pirAtti!
kal thEn – honey placed in the cave in mountain
pAyndhu ozhugum – greatly flooding
kamalam – filled with lotus flowers
sunai – having waterfalls
vEngadavA – Oh eternal resident of thirumalA!
onRu paRRu – any foundation (such as good deed)
ilEn – not having
pAvamE seydhu – performing sins only (due to that)
pAviyAnEn – being sinner
maRRu – other upAyams
onRum – even a little bit
aRiyEn – I, the servitor, who do not know
aRREn – became completely existing for your highness
vandhu adaindhEn – I came and surrendered;
adiyEnai At koNdu aruL – kindly accept my service.

Simple translation

Oh one who has amazing qualities and activities! Oh one who is dear to our periya pirAtti! Oh eternal resident of thirumalA which is having waterfalls filled with lotus flowers where honey placed in the mountain caves are greatly flooding! Not having any foundation, being a sinner who is performing sins only, not knowing even a little bit in any other upAyams, I, the servitor, became completely existing for your highness. I came and surrendered; kindly accept my service.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

paRREl onRum ilEn – For AthmA who ran away from bhagavAn severing the connection, there is no good deed matching the result of attaining bhagavAn. Due to that, performing sins only, I became identified with sins only rather than being identified by gyAnam (knowledge), Anandham (bliss) etc.

maRREl onRaRiyEn – I don’t have knowledge about upAyams which lead to bhagavAn. ahirbudhnya samhithA 37.30 and 37.31 “aham asmi aparAdhAnAm Alaya: …” (“I am the abode of all faults; I have no means [to protect myself]. I have no refuge other than you. Let you be my means” – the thought with this prayer is called SaraNAgathi. Let this be done towards bhagavAn)

mAyanE – Oh one who has amazing abilities to protect even such persons!

engaL mAdhavanE – Oh one who is the refuge for all due to having pirAtti who will make you forgive the mistakes of even such persons!

kal thEn … – As the honey which was placed in the caves will overflow, ooze out into the ponds and the lotus flowers will blossom there.

aRREn – I have become settled at your divine feet.

adiyEnai AL koNdu aruLE – I told that I have no other refuge; you who are my refuge, are dear laksmIpathi (consort of SrI mahAlakshmi); thus, you should accept kainkaryam which matches my svarUpam.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.9.8 – nORREn palpiRavi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

nORREn palpiRavi unnaik kANbadhOr AsaiyinAl
ERREn ippiRappE idar uRRanan emperumAn!
kOlthEn pAyndhozhugum kuLirsOlai sUzh vEngadavA!
ARREn vandhadaindhEn adiyEnai AtkoNdaruLE

Word-by-Word meanings

kOl – from poles
thEn – honey
pAyndhu – overflowing
ozhugum – flooding
kuLir – cool
sOlai sUzh – surrounded by gardens
vEngadavA – Oh one who is having thirumalA as residence!
em – for us, devotees
perumAn – Oh great benefactor!
pal piRavi – to take many births
nORREn – I, the servitor, who performed sAdhanAnushtAnam (other upAyams such as bhakthi yOgam)
ERREn – I became qualified (to receive your highness’ merciful glance); (due to that)
unnai – your highness
kANbadhu – to see
Or – a
AsaiyinAl – with the desire
ippiRappE – in this birth itself
idar uRRanan – I became worried;
ARREn – being unable to tolerate (the repetitive births)
vandhu adaindhEn – I came and surrendered;
adiyEnai At koNdu aruL – kindly accept my service.

Simple translation

Oh one who is having thirumalA which is surrounded by cool gardens which are flooded with overflowing honey from poles, as residence! Oh great benefactor for us, devotees! I, the servitor, who performed sAdhanAnushtAnam, to be born in many births, became qualified to receive your merciful glance. With the desire to see your highness in this birth itself, I became worried. Being unable to tolerate the repetitive births, I came and surrendered; kindly accept my service.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

nORREn pal piRavi – I performed sAdhanAnushtAnam in many births. I pursued these upAyams, to cause many births for me. While taking births in this manner, in between, an incidental good deed occurred; due to that I acquired the desire to see you, and became qualified to remain for your highness.

When asked “How did you know that you have become qualified?” AzhwAr says,

ippiRappE idar uRRanan – In this birth itself, I felt in my heart that my situation is very bad.

kOl thEn … – The honey which was stored in poles, started overflowing and flooded to cause coolness in the gardens; oh one who is having thirumalA which is surrounded by such cool gardens, as residence!

ARREn – I came and surrendered at your divine feet, being unable tolerate the many births.

adiyEnai … – Why should I even have to pray saying “Please grant me kainkaryam which matches my true nature?” to you who cannot tolerate my suffering from the beginning? I am unable to bear the suffering; you stand waiting for the time when I acquire such unbearability!

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.9.7 – theriyEn pAlaganAy

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

theriyEn pAlaganAyp pala thImaigaL seydhumittEn
periyEn Ayina pin pirarkkE uzhaiththu Ezhaiy AnEn
kari sEr pUmpozhil sUzh kanamAmalai vEngadavA!
ariyE! vandhadaindhEn adiyEnai AtkoNdaruLE

Word-by-Word meanings

kari – elephants
sEr – present in abundance
pU – filled with flowers
pozhil – by garden
sUzh – surrounded
kanam – firm
mA malai – huge mountain
vEngadavA – Oh one who is having thirumalA as your residence!
ariyE – Oh lion!
pAlaganAy – while being a child
theiryEn – being ignorant
pala thImaigaL – (further) many cruel acts
seydhumittEn – having performed
periyEn Ayina pin – after becoming a youth
piRarkkE – needed for others
uzhaiththu – searched and gave
Ezhai AnEn – I, the servitor, lost my ability (now)
vandhu adaindhEn – I came and surrendered;
adiyEnai At koNdu aruL – kindly accept my service.

Simple translation

Oh one who is having thirumalA which is a firm, huge mountain surrounded by garden filled with flowers and having abundant elephants, as your residence! Oh lion! While being a child, I was ignorant and performed many cruel acts; after becoming a youth, I, the servitor, searched what is needed for others and gave them, and have lost my ability; I came and surrendered; kindly accept my service.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

theriyEn …pAlaganAy – theriyEn – For some time, I was an infant and remained without knowing what is to be done and what is not to be done. After acquiring a little bit of knowledge, I roamed around doing all evil deeds as desired.

periyEn … – After becoming a youth, when I saw a good flower, instead of decorating my head with it, being subservient to women, I searched what is needed for them, became sorrowful, lost my ability and became a laughable stock.

kari … – Oh one who is having the firm thirumalA which is surrounded by garden which is well blossomed and where elephants gather for their sport, as residence!

ariyE – Oh one who has the ability to remain victorious against everyone, to eliminate my hurdles!

AtkoNdaruLE – Instead of letting me work for others, you should kindly accept my kainkaryam in the apt aspects.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

ತಿರುವಾಯ್ಮೊೞಿ ನೂಟ್ರಂದಾದಿ – ಸರಳ ವಿವರಣೆ – ಪಾಸುರ 51 ರಿಂದ 60

Published by:

ಶ್ರೀ: ಶ್ರೀಮತೇ ಶಠಕೋಪಾಯ ನಮ: ಶ್ರೀಮತೇ ರಾಮಾನುಜಾಯ ನಮ: ಶ್ರೀಮದ್ ವರವರಮುನಯೇ ನಮ:

ತಿರುವಾಯ್ಮೊೞಿ ನೂಟ್ರಂದಾದಿ

<< ಹಿಂದಿನ ಶೀರ್ಷಿಕೆ

ಪಾಸುರ-51 (ವೈಗಲ್….) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು, ವಿರಹ ತಾಪದಿಂದ ಆೞ್ವಾರ್ ಮಾಡುವ ದೂತಪ್ರೇಷಣೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ವೈಗಲ್ ತಿರುವಣ್ವಣ್ಡೂರ್ ವೈಗುಮ್ ಇರಾಮನುಕ್ಕು ಎನ್
ಸೆಯ್ಗೈತನೈಪ್ ಪುಳ್ಳೈನನ್ಗಾಳ್ ಸೆಪ್ಪುಮ್ ಎನಕ್ ಕೈಕೞಿನ್ದ
ಕಾದಲುಡನ್ ತೂದು ವಿಡುಮ್ ಕಾರಿಮಾಱನ್ ಕೞಲೇ
ಮೇದಿನಿಯೀರ್ ನೀರ್ ವಣನ್ಗುಮಿನ್

ಭೂಮಿಯ ವಾಸಿಗಳೆ! “ಓ ಪಕ್ಷಿಗಳ ಸಮೂಹವೇ! ತನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ತಿರುವಣ್ವಂದೂರಿನಲ್ಲಿ ಎಂದೂ ನೆಲಸಿರುವ ದಶರಥ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಮಗನಿಗೆ (ಶ್ರೀರಾಮನಿಗೆ) ನನ್ನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೇಳಿ” ಎಂದು ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ದೂತರಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದ ಆೞ್ವಾರಿನ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸು.

ಪಾಸುರ-52 (ಮಿನ್ನಿಡೈಯಾರ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ಪ್ರಣಯ ರೋಷದಿಂದ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನನ್ನು ದೂರ ತಳ್ಳುವ ಪಾಸುರಗಳ ಛಾಯೆಯಲ್ಲೇ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಮಿನ್ನಿಡೈಯಾರ್ ಸೇರ್ ಕಣ್ಣನ್ ಮೆತ್ತೆನ ವನ್ದಾನ್ ಎನ್ಱು
ತನ್ನಿಲೈ ಪೋಯ್ಪ್ ಪೆಣ್ಣಿಲೈಯಾಯ್ತ್ ತಾನ್ ತಳ್ಳಿ ಉನ್ನುಡನೇ
ಕೂಡೇನ್ ಎನ್ಱೂಡುಮ್ ಕುರುಗೈಯರ್ಕೋನ್ ತಾಳ್ ತೊೞವೇ
ನಾಡೋಱುಮ್ ನೆನ್ಜಮೇ ನಲ್ಗು

ಓ ಹೃದಯವೇ! ವಿದ್ಯುತ್ ಸದೃಶವಾದ ಸೊಂಟವನ್ನು ಹೋಂದಿದ್ದ ಯುವತಿಯರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿದರಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ವಿಳಂಬದ ನಂತರ ಆಗಮಿಸಿದ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ, “ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಸೇರುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ತಮ್ಮ ನೆಲೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಾಯಿಕಾಭಾವವನ್ನು ಧರಿಸಿದ ನಮ್ಮಾಳ್ವಾರಿನ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಆರಾಧಸಲು ಸಹಕರಿಸು.

ಪಾಸುರ-53 (ನಲ್ಲ ವಲತ್ತಾಲ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ಪರಸ್ಪರ-ವಿರುದ್ಧವಾದ ಧರ್ಮಗಳ ವಿಭೂತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ನಲ್ಲ ವಲತ್ತಾಲ್ ನಮ್ಮೈಚ್ ಚೇರ್ತ್ತೋನ್ ಮುನ್ ನಣ್ಣಾರೈ
ವೆಲ್ಲುಮ್ ವಿರುತ್ತ ವಿಭೂದಿಯನ್ ಎನ್ಱು ಎಲ್ಲೈಯಱತ್
ತಾನಿರುನ್ದು ವಾೞ್ತ್ತುಮ್ ತಮಿೞ್ ಮಾಱನ್ ಸೊಲ್ವಲ್ಲಾರ್
ವಾನವರ್ಕ್ಕು ವಾಯ್ತ್ತ ಕುರವರ್

ಓ ಹೃದಯವೇ! ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಎನ್ನುವ ಭೇದವಿಲ್ಲದೆ ,ಸದಾ ಕೃಷ್ಣನ ರಸಕ್ರೀಡೆ ಮುಂತಾದ ದಿವ್ಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುವ ಹೃದಯ ಹೊಂದಿರುವ ಆಳ್ವಾರಿನ ಜೇನುತುಪ್ಪದಂತಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿರಿ!

ಪಾಸುರ-54 (ಕುರವೈ ಮುದಲಾಮ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಕೃಷ್ಣನ ಏಲ್ಲ ದಿವ್ಯ ಚೇಷ್ಟಿತಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ನುಡಿಯುವ ಆೞ್ವಾರಿನ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುದಿದ್ದಾರೆ.

ಕುರವೈ ಮುದಲಾಮ್ ಕಣ್ಣನ್ ಕೋಲಚ್ ಚೆಯಲ್ಗಳ್
ಇರವು ಪಗಲ್ ಎನ್ನಾಮಲ್ ಎನ್ಱುಮ್ ಪರವುಮನಮ್
ಪೆಟ್ರೇನ್ ಎನ್ಱೇ ಕಳಿತ್ತುಪ್ ಪೇಸುಮ್ ಪರಾನ್ಗುಸನ್ ತನ್
ಸೊಟ್ರೇನಿಲ್ ನೆನ್ಜೇ ತುವಳ್

ಓ ಹೃದಯವೇ! (ಸಾತ್ವಿಕ) ಗರ್ವದಿಂದ ಹಗಲೆನ್ನದೆ ಇರುಳೆನ್ನದ್ದೆ ಸಾದ ರಾಸ ಕ್ರೀಡೆ ಮೊದಲಾದ ಕೃಷ್ಣನ ಚೇಷ್ಟಿತಗಳನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವ ಹೃದಯದವನ್ನು ಹೋಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಜೇನು ತುಪ್ಪದಂತಹ ಮುಧುರವಾದ ಆೞ್ವಾರಿನ ದಿವ್ಯ ವಾಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗು.

ಪಾಸುರ 55 (ತುವಳಱು ಸೀರ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಭಗವದ್ವಿಷಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಆೞ್ವಾರಿನ ಅಘಾಡ ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯದ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ತುವಳಱು ಸೀರ್ ಮಾಲ್ ತಿಱತ್ತುತ್ ತೊನ್ನಲತ್ತಾಲ್ ನಾಳುಮ್
ತುವಳಱು ತನ್ ಸೀಲಮ್ ಎಲ್ಲಾಮ್ ಸೊನ್ನಾನ್ ತುವಳಱವೇ
ಮುನ್ನಮ್ ಅನುಬವತ್ತಿಲ್ ಮೂೞ್ಗಿ ನಿನ್ಱ ಮಾಱನ್ ಅದಿಲ್
ಮನ್ನುಮ್ ಉವಪ್ಪಾಲ್ ವನ್ದ ಮಾಲ್

ಆೞ್ವಾರ್ ಭಗವದ್ ಅನುಭವ ಜನಿತ (ಅದರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ/ಕಾರಣದಿಂದ) ಆನಂದದಿಂದ ದೋಷ ಪ್ರತ್ಯನೀಕವಾದ ಕಲ್ಯಾಣ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹೋಂದಿರುವ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದಲೂ ನಿರ್ದೋಷವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನಿಮಗ್ನರಾದರು. ಸಹಜವಾದ ಭಗವದ್ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಇಂತಹ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ನಿರಾಸಕ್ತಿ ಇಲ್ಲದಿರುವಂತ ಗುಣವನ್ನು ಹೇಳಿದರು.

ಪಾಸುರ-56 (ಮಾಲುಡನೇ…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆಂದು ಹೇಳುವ ಪಾಸುರಗಳ ಛಾಯೆಯಲ್ಲೇ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಮಾಲುಡನೇ ತಾನ್ ಕಲನ್ದು ವಾೞಪ್ ಪೆಱಾಮೈಯಾಲ್
ಸಾಲ ನೈನ್ದು ತನ್ನುಡೈಮೈ ತಾನ್ ಅಡೈಯಕ್ ಕೋಲಿಯೇ
ತಾನ್ ಇಗೞ ವೇಣ್ಡಾಮಲ್ ತನ್ನೈ ವಿಡಲ್ ಸೊಲ್ ಮಾಱನ್
ಊನಮ್ ಅಱು ಸೀರ್ ನೆನ್ಜೇ ಉಣ್

ಓ ಹೃದಯವೇ! ಎಮ್ಪೆರುಮಾನೊಂದಿಗೆ ಇರಲಾಗದೆ, ಆಳ್ವಾರ್ ತುಂಬಾ ದುರ್ಬಲರಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ “ನನ್ನ ಪ್ರಾಣ ಹಾಗು ನನ್ನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ, ಅವೇ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟವು.

ಪಾಸುರ-57 (ಉಣ್ಣುನ್ಜೋಱು…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ತಿರುಕ್ಕೋಳೂರಿನ ಕಡೆ ಹೊರಡುವ ಪಾಸುರಗಳ ಛಾಯೆಯಲ್ಲೇ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ

ಉಣ್ಣುಮ್ ಸೋಱಾದಿ ಒರು ಮೂನ್ಱೂಮ್ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನ್
ಕಣ್ಣನ್ ಎನ್ಱೇ ನೀರ್ಮಲ್ಗಿಕ್ ಕಣ್ಣಿನೈಗಳ್ ಮಣ್ಣುಲಗಿಲ್
ಮನ್ನು ತಿರುಕ್ಕೋಳೂರಿಲ್ ಮಾಯನ್ ಪಾಲ್ ಪೋಮ್ ಮಾಱನ್
ಪೊನ್ನಡಿಯೇ ನನ್ದಮಕ್ಕುಪ್ ಪೊನ್

ತಿನ್ನುವ ಅನ್ನವು(ಧಾರಕ) ಪೋಶಕಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನೇ ಎಂದು ಭಾಷ್ಪಭರಿತ ನೇತ್ರಗಳೊಂದಿಗೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವ ತಿರುಕ್ಕೋಳೂರಿನಲ್ಲಿರುವ ಸರ್ವೇಶ್ವರನ ಕಡೆ ಹೊರಟರು. ಇಂತಹ ಆೞ್ವಾರಿನ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳೇ ನಮಗೆ ನಿಧಿ

ಪಾಸುರ-58 (ಪೊನ್ನುಲಗು…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ದುಃಖದಿಂದ ಬಂದಿತರಾಗಿ ದೂತ ಪ್ರೇಷಣೆಯನ್ನು (ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವುದು) ಮಾಡುವ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಪೊನ್ನುಲಗು ಬೂಮಿ ಎಲ್ಲಾಮ್ ಪುಳ್ಳಿನನ್ಗಟ್ಕೇ ವೞನ್ಗಿ
ಎನ್ನಿಡರೈ ಮಾಲುಕ್ಕಿಯಮ್ಬುಮೆನ – ಮನ್ನು ತಿರು
ನಾದ ಮುದಲ್ ತೂದು ನಲ್ಗಿವಿಡುಮಾಱನೈಯೇ
ನೀಡುಲಗೀರ್ ಪೋಯ್ ವಣನ್ಗುನೀರ್

ವಿಶಾಲವಾದಿ ಭೂಮಿಯವಾಡಿಗಳೆ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿತ್ಯ ವಿಭೂತಿಯನ್ನು ಲೀಲಾ ವಿಭೂತಿಯನ್ನು ಪಕ್ಷಿಗಳ ಸಮೂಹಕ್ಕೆ ನೀಡಿ, “ನನ್ನ ವ್ಯಸನವನ್ನು ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ” ಎಂದು ಆಸೆಯಿಂದ ನಿತ್ಯವಾದ ಶ್ರೀವೈಕುಣ್ಠಾದಿಗಳಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಆೞ್ವಾರನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಿ.

ಪಾಸುರ-59 (ನೀರಾಗಿ….) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಕೇಳುವವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಕರೆಗಿಸುವಂತೆ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನನ್ನು ಕೂಗಿದ ಆೞ್ವಾರಿನ ಪಾಸುರಗಳ ಛಾಯೆಯಲ್ಲೇ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ನೀರಾಗಿಕ್ ಕೇಟ್ಟವರ್ಗಳ್ ನೆನ್ಜೞಿಯ ಮಾಲುಕ್ಕುಮ್
ಏರಾರ್ ವಿಸುಮ್ಬಿಲ್ ಇರುಪ್ಪರಿದಾ ಆರಾದ
ಕಾದಲುಡನ್ ಕೂಪ್ಪಿಟ್ಟ ಕಾರಿಮಾಱನ್ ಸೊಲ್ಲೈ
ಓದಿಡವೇ ಉಯ್ಯುಮ್ ಉಲಗು

ಸರ್ವೇಶ್ವರನನ್ನು ಸುಂದರವಾದ ಪರಮಪದದಲ್ಲಿ ಇರಲಾಗದಂತೆ ತೀರಲಾಗದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕೇಳುವವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಕರೆಗಿ ನಶಿಸುವಂತೆ ಆೞ್ವಾರ್ ಕೂಗಿದರು. ಈ ಶ್ರೀಸೂಕ್ತಿಯ ಅನುಸಂಧಾನದಿಂದ ವಿಶ್ವವು ಉಜ್ಜೀವಿಸುವುದು.

ಪಾಸುರ-60 (ಉಲಗುಯ್ಯ…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ತಿರುವೇಂಕಟಮುಡೈಯಾನಿನ (ಶ್ರೀನಿವಾಸನ) ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳಲ್ಲಿ ಶರಣಾಗತಿಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ .

ಉಲಗುಯ್ಯ ಮಾಲ್ ನಿನ್ಱ ಉಯರ್ ವೇನ್ಗಡತ್ತೇ
ಅಲರ್ ಮಗಳೈ ಮುನ್ನಿಟ್ಟು ಅವನ್ ತನ್ ಮಲರಡಿಯೇ
ವನ್ ಸರಣಾಯ್ಚ್ ಚೇರ್ನ್ದ ಮಗಿೞ್ಮಾಱನ್ ತಾಳಿಣೈಯೇ
ಉನ್ ಸರಣಾಯ್ ನೆನ್ಜಮೇ ಉಳ್

ಓ ಮನವೇ! ಪೆರಿಯ ಪಿರಾಟ್ಟಿಯಾರಿನ (ಶ್ರೀಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯ) ಪುರುಷಕಾರದೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸಲು ಉಚ್ಚವಾದ ತಿರುವೇಂಕಟಮಲೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲಸಿರುವ ಸರ್ವೇಶ್ವರನ ದಿವ್ಯ ಪಾದಪದ್ಮಗಳನ್ನೇ ಉಪಾಯವೆಂದು ನೆನದ ವಕುಳಾಭರಣರ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳನ್ನೆ ಉಪಾಯವೆಂದು ನೆನೆ.

ಅಡಿಯೇನ್ ಆಳವಂದಾರ್ ರಾಮಾನುಜ ದಾಸನ್

ಮೂಲ – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/10/thiruvaimozhi-nurrandhadhi-51-60-simple/

ಆರ್ಕೈವ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ : http://divyaprabandham.koyil.org

ಪ್ರಮೇಯಂ (ಲಕ್ಷ್ಯ) – http://koyil.org
ಪ್ರಮಾಣಂ (ಶಾಸ್ತ್ರ ) – http://granthams.koyil.org
ಪ್ರಮಾತಾ (ಪೂರ್ವಾಚಾರ್ಯರು) – http://acharyas.koyil.org
ಶ್ರೀವೈಷ್ಣವ ಶಿಕ್ಷಣ/ಮಕ್ಕಳ ಪೋರ್ಟಲ್ – http://pillai.koyil.org

ತಿರುವಾಯ್ಮೊೞಿ ನೂಟ್ರಂದಾದಿ – ಸರಳ ವಿವರಣೆ – ಪಾಸುರ 41 ರಿಂದ 50

Published by:

ಶ್ರೀ: ಶ್ರೀಮತೇ ಶಠಕೋಪಾಯ ನಮ: ಶ್ರೀಮತೇ ರಾಮಾನುಜಾಯ ನಮ: ಶ್ರೀಮದ್ ವರವರಮುನಯೇ ನಮ:

ತಿರುವಾಯ್ಮೊೞಿ ನೂಟ್ರಂದಾದಿ

<< ಹಿಂದಿನ ಶೀರ್ಷಿಕೆ

ಪಾಸುರ-41 (ಕೈಯಾರುಮ್ ಚಕ್ಕರತ್ತೋನ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರಿಂದ ಸಂಸಾರಿಗಳನ್ನು ತಿದ್ದಲು ,ಅವರನ್ನು(ಆೞ್ವಾರನ್ನು) ನಿರ್ಹೇತುಕವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದದನ್ನು ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದದ್ದನ್ನು ಅನುವದಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಕೈಯಾರುಮ್ ಚಕ್ಕರತ್ತೋನ್ ಕಾದಲ್ ಇನ್ರಿಕ್ಕೇ ಇರುಕ್ಕಪ್
ಪೊಯ್ಯಾಗಪ್ ಪೇಸುಮ್ ಪುಱನ್ ಉರೈಕ್ಕು – ಮೆಯ್ಯಾನ
ಪಟ್ರೈ ಉಪಗರಿತ್ತ ಪೇರ್ ಅರುಳಿನ್ ತನ್ಮೈದನೈಪ್
ಪೋಟ್ರಿನನೇ ಮಾರನ್ ಪೊಲಿನ್ದು.

ಆೞ್ವಾರ್ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿದೀಪ್ತವಾಗಿ “(ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ)ನನಗೆ ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ವಂಚಿಸುವ ಮಿಂಚುವ ಶಬ್ದಗಳಿಂದ ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ತನಗೆ ನಿಜವಾದ ಫಲವನ್ನು ನೀಡುವ ಗುಣವಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ಪಾಸುರ-42(ಪೊಲಿಗ ಪೊಲಿಗ…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ತಮ್ಮ 4.10 “ಒನ್ಱುಮ್ ದೇವುಮ್” ಪದಿಗದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿ , ತಿದ್ದಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ ಮಂಗಳಾಶಾಸನವನ್ನು ಮಾಡುತಿದ್ದಾರೆ ಹಾಗು ಹಲವಾರು ಜನರನ್ನು ತಿದ್ದುತ್ತಾರೆ
ಪೊಲಿಗ ಪೊಲಿಗ ಎನ್ಱು ಪೂಮಗಳ್ಕೊನ್ ತೊಣ್ಡರ್
ಮಲಿವುದನೈಕ್ ಕಣ್ಡುಗನ್ದು ವಾೞ್ತ್ತಿ – ಉಲಗಿಲ್
ತಿರುನ್ದಾದಾರ್ ತಮ್ಮೈತ್ ತಿರುತ್ತಿಯ ಮಾಱನ್ ಸೊಲ್
ಮರುಣ್ದಾಗಪ್ ಪೋಗುಮ್ ಮನಮಾಸು

ಶ್ರಿಮನ್ನಾರಾಯಣನ ಭಕ್ತರಿಂದ (ವಿಶ್ವವು) ಭರಿತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಆನಂದದಿಂದ “ಆಯುಶ್ಮಾನ್ಭವ! ಆಯುಶ್ಮಾನ್ಭವ!” ಎಂದು ಮಂಗಳಾಶಾಸನವನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ತಮ್ಮನ್ನು ತಿದ್ದುಕೊಳ್ಳದವರನ್ನು ತಿದ್ದಿದರು. ಇಂತಹ ಆೞ್ವಾರಿನ ಶ್ರೀಸೂಕ್ತಿಗಳು ಔಶಧಿಯಾಗಿರುವಾಗಿದ್ದಾಗ ಮನದ ದೋಷಗಳು ದೂರವಾಗುವವು.

ಪಾಸುರ-43 (ಮಾಸಱು ಸೋದಿ…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಹಿಂದೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ತಿರುಮೇನಿಯ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಾಗದೆ ಮಡಲನ್ನು ಅರಂಭಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಆೞ್ವಾರಿನ ಪಾಸುರಗಳ ಛಾಯೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಮಾಸಱು ಸೋದಿ ಕಣ್ಣನ್ ವನ್ದು ಕಲವಾಮೈಯಾಲ್
ಆಸೈ ಮಿಗುನ್ದು ಪೞಿಕ್ಕನ್ಜಾಮಲ್ – ಏಸಱವೇ
ಮಣ್ಣಿಲ್ ಮಡಲ್ ಊಱ ಮಾಱನ್ ಒರುಮಿತ್ತಾನ್
ಉಣ್ಣಡುನ್ಗತ್ ತಾನ್ ಪಿಱನ್ದ ಊರ್

ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸೇರದ ಅಕಳಂಕವಾದ ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ಹೋಂದಿರುವ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅತಿಶಯಿತ ಪ್ರೀತಿಯ ಕಾರಣ ಆಳ್ವಾರ್ ತಾನು ಜನಿಸಿದ ಊರಿನ ಜನರಲ್ಲಿ ನಡುಕ ಉಂಟು ಮಾಡಲು, ಜನರ ನಿಂದನೆಗೆ ಹೆದರದೆ, ಭಯದ ಗೆರೆಯನ್ನು ದಾಟಿ, ಮಡಲನ್ನು ಮಾಡಲು ಹೊರಟರು.

ಪಾಸುರ-44 (ಊರ ನಿನೈನ್ದ…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ವಿಸ್ತರವಾದ ರಾತ್ರಿಯ ಕಾರಣ ವಿರಹತಾಪದಿಂದ ನಾಯಿಕಾಭಾವದಲ್ಲಿರುವ (ನಾಯಿಕಾ-ಶ್ರೀಮನ್ನಾರಾಯಣನ ಪತ್ನಿ) ಆೞ್ವಾರಿನ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಊರ ನಿನೈನ್ದ ಮಡಲ್ ಊರವುಮ್ ಒಣ್ಣಾದಪಡಿ
ಕೂರ್ ಇರುಳ್ ಸೇರ್ ಕನ್ಗುಲುಡನ್ ಕೂಡಿ ನಿನ್ಱು ಪೇರಾಮಲ್
ತೀದು ಸೆಯ್ಯ ಮಾಱನ್ ತಿರುವುಳ್ಳತ್ತುಚ್ ಚೆನ್ಱ ತುಯರ್
ಓದುವದಿನ್ಗು ಎನ್ಗನೇಯೋ

ಅಯ್ಯೋ!ತುಂಬ ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ಅಂಧಕಾರಭರಿತವಾದ ರಾತ್ರಿಯು ತನ್ನ ಸಹಚರಿಗಳೊಡನೆ ಆಗಮಿಸಿ ಆೞ್ವಾರನ್ನು ಮಡಲೂರಂದಂತೆ ನಿಂತಾಗ, ಆೞ್ವಾರಿನ ದುಃಖವನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗುವುದೇ?

ಪಾಸುರ-45 (ಎನ್ಗನೇ ನೀರ್ ಮುನಿವದು…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು,ಆೞ್ವಾರಿನ ಉರವೆಳಿಪ್ಪಾದು(ಡ್) ಪಾಸುರಗಳ ಛಾಯೆಯಲ್ಲೇ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಎನ್ಗನೇ ನೀರ್ ಮುನಿವದು ಎನ್ನೈ ಇನಿ ನಂಬಿ ಅೞಗು
ಇಂಗನೇ ತೋನ್ಱುಗಿನ್ಱದು ಎನ್ ಮುನ್ನೇ – ಅಂಗನ್
ಉರು ವೆಳಿಪ್ಪಾಡಾ ಉರೈತ್ತ ತಮಿೞ್ ಮಾಱನ್
ಕರುದುಮವರ್ಕ್ಕು ಇಂಬಕ್ ಕಡಲ್

ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಕೋಪಗೋಳ್ಳುವಿರೀ?
ತಿರುಕ್ಕುರುಂಗುಡಿ ನಂಬಿಯ ವಿಗ್ರಹ ಸೌಂದರ್ಯವು ನನ್ನ ಕಣ್ಗಳ ಮುಂದಿದೆ; ಈ ಎರಿವೆಳುಪ್ಪಾಡಿನ ಪದ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿರುವ ದ್ರಾವಿಡ (ತಮಿೞ್) ವೇದವನ್ನು ನಮಗೆ ನೀಡಿದ ಆೞ್ವಾರನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುವವರು ಆನಂದ ಸಾಗರದಲ್ಲಿರುವರು.

ಪಾಸುರ-46 (ಕಡಲ್ ಞಾಲತ್ತು….) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ಅನುಕಾರದಿಂದ)ತನ್ನನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೋಂಡ ಆೞ್ವಾರಿನ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಕಡಲ್ ಞಾಲತ್ತೀಸನೈ ಮುನ್ ಕಾಣಾಮಲ್ ನೊಂದೇ
ಉಡನಾ ಅನುಕರಿಕ್ಕಲುಟ್ರುತ್ – ತಿಡಮಾಗ
ವಾಯ್ನ್ದವನಾಯ್ತ್ ತಾನ್ ಪೇಸುಮ್ ಮಾಱನ್ ಉರೈ ಅದನೈ
ಆಯ್ನ್ದುರೈಪ್ಪಾರ್ ಆಟ್ಚೆಯ್ಯ ನೋಟ್ರಾರ್

ಆೞ್ವಾರ್ ತಮ್ಮ ನೇತ್ರಗಳಿಂದ ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಪರಿವೃತ್ತವಾಗಿರುವ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನನ್ನು ಕಾಣಳಾಗದೆ ಶೋಕಾವಿಷ್ಠವಾಗಿ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನನ್ನು ಅನುಕರಿಸಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ದೃಢವಾಗಿ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಾಗಿಯೇ ನುಡಿದರು, ಇಂತಹ ಆೞ್ವಾರಿನ ಶ್ರೀಸೂಕ್ತಿಗಳ ವೈಭವವನ್ನು ಅರಿತು, ಪಟಿಸುವವರು ಆೞ್ವಾರನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ತಪಸ್ಸನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.

ಪಾಸುರ-47 (ನೋಟ್ರ ನೋಂಬು…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ (ಭಕ್ತಿಪಾರವಶ್ಯದಿಂದ)ಕೂಡಿರುವ ಪಾಸುರಗಳಿಂದ ವಾನಮಾಮಲೆಯ(ವರಮಂಗಳನಗರ -ತೋತಾದ್ರಿಯ)ನಾಥನಾದ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳಲ್ಲಿ ಶರಣಾಗುವ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ನೋಟ್ರ ನೋನ್ಬಾದಿಯಿಲೇನ್ ಉಂದನೈ ವಿಟ್ಟಾಟ್ರಗಿಲ್ಲೇನ್
ಪೇಟ್ರುಕ್ಕುಪಾಯಮ್ ಉನ್ಱನ್ ಪೇರರುಳೇ – ಸಾಟ್ರುಗಿನ್ಱೇನ್
ಇನ್ಗೆನ್ನಿಲೈ ಎನ್ನುಮ್ ಎೞಿಲ್ ಮಾಱನ್ ಸೊಲ್ ವಲ್ಲಾರ್
ಅಂಗಮರರ್ಕ್ಕಾರಾವಮುದು.

ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಹೋಂದಿರುವ ಆೞ್ವಾರ್ ಈ ಉಪಾಯದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೃಪೆಯಿಂದ , “ನನ್ನಲ್ಲಿ ಉಪಾಯಾಂತರಗಳಾದ ಕರ್ಮಯೋಗಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯವಿಲ್ಲ. ನೀನಿಲ್ಲದೆ ನಾನು ಧರಿಸಲಾಗೆನು. ನಾನಗೆ ನಿನ್ನ ಮಹತ್ಕೃಪೆಯೇ ಪುರುಷಾರ್ಥಕ್ಕೆ ಸಾಧನ” ಎಂದು ನುಡಿದರು. ಈ ಕೃಪಾಭರಿತವಾದ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಪಠಿಸುವವರು ನಿತ್ಯಸೂರಿಗಳಿಗೆ ನಿತ್ಯವಾದ ನವ್ಯವಾದ ಅಮೃತವಾಗಿರುವರು.

ಪಾಸುರ-48 (ಆರಾವಮುದಾೞ್ವಾರ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆರಾವಮುದಾೞ್ವಾರಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಆಕಿಂಚನ್ಯವನ್ನು ವಿನಂತಿಸಿ ಶರಣಾದ ನಂತರವು “ಇವರ್(ಇವರು) ನಮ್ಮಾೞ್ವಾರ್” ಎಂದು ಎಮ್ಪೆರುಮಾನ್ ಹೇಳುತ್ತಾ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನ್ ತನ್ನ ಅಭಿಷ್ಟೆಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸದಿರುವುದರಿಂದ ದುಃಖಪಡುವ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಆರಾವಮುದಾೞ್ವಾರ್ ಆದರಿತ್ತ ಪೇಱುಗಳೈತ್
ತಾರಾಮೈಯಾಲೇ ತಳರ್ನ್ದು ಮಿಗತ್ ತೀರಾದ
ಆಸೈಯುಡನ್ ಆಟ್ರಾಮೈ ಪೇಸಿ ಅಲಮನ್ದಾನ್
ಮಾಸಱು ಸೀರ್ ಮಾಱನ್ ಎಮ್ಮಾನ್

ಆೞ್ವಾರಿನ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಆರಾವವಮುದನ್ ನೆರವೇರಿಸದ ತೃಪ್ತಿ ಪಡಿಸಲಾರದಂತಹ ಆಕಾಂಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿರುವ ಕಾರಣ ತುಂಬ ದುಃಖಗೊಂಡ ಆಳ್ವಾರ್ ತನ್ನ ಶೋಕವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು. ನಿರವದ್ಯ ಕಲ್ಯಾಣಗುಣಗಳನ್ನು (ದೋಶರಹಿತವಾದ ಗುಣಗಳನ್ನು) ಹೋಂದಿರುವ ಆೞ್ವಾರ್ ನಮ್ಮ ನಾಥರು.

ಪಾಸುರ-49 (ಮಾನಲತ್ತಾಲ್ ಮಾಱನ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ತಿರುವಲ್ಲವಾೞ್ ನಗರದ ಸುತ್ತಲ್ಲು ಇರುವ ವಾಟಿಕೆಯ(ಉದ್ಯಾನನಗಳಲ್ಲೆ) ಭೋಗ್ಯ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಖಿನ್ನರಾದ ಆೞ್ವಾರಿನ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ
ಮಾನಲತ್ತಾಲ್ ಮಾಱನ್ ತಿರುವಲ್ಲವಾೞ್ ಪುಗಪ್ ಪೋಯ್ತ್
ತಾನ್ ಇಳೈತ್ತವ್ವೂರ್ ತನ್ನರುಗಿಲ್ ಮೇನಲನ್ಗಿತ್
ತುನ್ಬಮುಟ್ರುಚ್ ಚೊನ್ನ ಸೊಲವು ಕಱ್ಪಾರ್ ತನ್ಗಳುಕ್ಕುಪ್
ಪಿನ್ ಪಿಱಕ್ಕ ವೇಣ್ಡಾ ಪಿಱ

ಆಳ್ವಾರ್ ತಿರುವಲ್ಲವಾೞ್ ದಿವ್ಯದೇಶದ ಕಡೆ ಹೊರಟರು, ಅಶಕ್ತರಾಗಿ ನಗರದ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುವ ಉದ್ಯಾನಗಳಲ್ಲಿ ಭ್ರಮಿತರಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದು ಖಿನ್ನರಾಗಿ ಈ ದಿವ್ಯವಾಕ್ಕನು ನುಡಿದರು. ಇದನ್ನು(ದಿವ್ಯ ಪಾಸುರಗಳು)ಕಲಿತಮೇಲೆ ಭಗವದ್ಪಾದಗಳಿಗೆ ಪರತಃ ಇರುವ ಜನ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಹುಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ.

ಪಾಸುರ-50 (ಪಿಱನ್ದುಲುಗಮ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನನ್ನು, “ನನ್ನನ್ನು ದರಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಅವತಾರಗಳ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಅನುಭವಿಸಲು ಅನುಗ್ರಹಿಸು” ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಪಿಱನ್ದುಲಗಮ್ ಕಾತ್ತಳಿಕ್ಕುಮ್ ಪೇರರುಟ್ಕಣ್ಣಾ ಉನ್
ಸಿಱನ್ದ ಗುಣತ್ತಾಲ್ ಉರುಗುಮ್ ಸೀಲತ್ತಿಋಅಮ್ ತವಿರ್ನ್ದು
ಸೇರ್ನ್ದನುಬವಿಕ್ಕು ನಿಲೈಸೆಯ್ಯೆನ್ಱ ಸೀರ್ಮಾಱನ್
ವಾಯಂದ ಪದತ್ತೇ ಮನಮೇ ವೈಗು

“ಓ ಹೃದಯವೇ! ನೀನು ಪರಮಕಾರುಣಿಕನಾದ ವಿಶ್ವದಲ್ಲಿ ಅವತೀರ್ಣನಾಗಿ ಎಲ್ಲರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ,” ಎಲೌ ಕೃಷ್ಣನೇ! ದಯವಿಟ್ಟು ನನನ್ನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿ ಅನುಭವಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಯಾಣಗುಣಗಳ ಅನುಭವದಿಂದ ಹೃದಯವು ಕರಗುವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸು.

ಅಡಿಯೇನ್ ಆಳವಂದಾರ್ ರಾಮಾನುಜ ದಾಸನ್

ಆರ್ಕೈವ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ : http://divyaprabandham.koyil.org

ಮೂಲ – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/10/thiruvaimozhi-nurrandhadhi-41-50-simple/

ಪ್ರಮೇಯಂ (ಲಕ್ಷ್ಯ) – http://koyil.org
ಪ್ರಮಾಣಂ (ಶಾಸ್ತ್ರ ) – http://granthams.koyil.org
ಪ್ರಮಾತಾ (ಪೂರ್ವಾಚಾರ್ಯರು) – http://acharyas.koyil.org
ಶ್ರೀವೈಷ್ಣವ ಶಿಕ್ಷಣ/ಮಕ್ಕಳ ಪೋರ್ಟಲ್ – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.9.6 – maNNAy nIr

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

maNNAy nIr eri kAl manjulAvum AgAsamumAm
puNNAr Akkai thannuL pulambith thaLarndhu eyththozhindhEn
viNNAr neeL sigara viraiyAr thiruvEngadavA!
aNNA! vandhadaindhEn adiyEnai AtkoNdaruLE

Word-by-Word meanings

viN – sky
Ar – to touch
nIL – tall
sigaram – peaks
virai – fragrance
Ar – having
thiruvEngadavA – Oh one who has thirumalA as your abode!
aNNA – Oh one has all types of relationships!
maNNAy – being earth
nIrAy – being water
eriyAy – being fire
kAlAy – being air
manju – clouds
ulAvum – roaming
AkAsamumAm – being sky, hence, being made of the five great elements
puN Ar – resembling a wound
Akkai thannuL – (being held captive) in the body
pulambi – calling out
thaLarndhu – becoming weakened
eyththu ozhindhEn – I who have become very tired
vandhu adaindhEn – I came and surrendered;
adiyEnai At koNdu aruL – kindly accept my service.

Simple translation

Oh one who has thirumalA which has tall peaks reaching sky and fragrance, as your abode! Oh one has all types of relationships! Being held captive in the body which is made of five great elements namely earth, water, fire, air and sky which has clouds roaming in it, resembling a wound, I called out and became weakened. I who have become very tired, came and surrendered. Kindly accept my service.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

maNNAy … – Just as a prince who becomes [accidentally] associated with a hunter [and raised by him], starts thinking himself to be a hunter, AthmA who is eternal, identified by knowledge and bliss, singular and subordinate to ISvara, became united with matter (body) due to karma. AthmA which is singular in nature, became captivated in body which keeps changing.

puN Ar Akkai … – Placed in the body as said in thiruvAimozhi 5.1.5puNNai maRaiya varindhu” (concealing the external faults, and surrounding me forever). Wise people will identify this body as a wound as said in “SarIram vraNavath paSyEth” (let him see the body as a wound). Having entered the body and becoming captivated in it, subsequently remained there and called out, and became weak being unable to even do that, finally became very tired.

viN Ar … – Having fragrant thirumalA which is having huge peaks which have grown so tall to reach and fill the sky, to be praised by nithyasUris as in SrIvaikuNtam, as his abode and standing there.

aNNA – Previously he said “appA” (father); here he is saying “aNNA” (elder brother); he considers that emperumAn to be all types of relationships which he abandoned saying in periya thirumozhi 1.9.1thAyE thandhai enRum thAramE kiLai makkaL enRum” (I considered unreal ones as mother, father, wife, relatives and children and experienced disaster).

adiyEnai – When the worthless body is eliminated, my relationship with you is similar to that of nithyasUris with you; hence, you should accept service from me, just as you accept from them.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

ತಿರುವಾಯ್ಮೊೞಿ ನೂಟ್ರಂದಾದಿ – ಸರಳ ವಿವರಣೆ – ಪಾಸುರ 31 ರಿಂದ 40

Published by:

ಶ್ರೀ: ಶ್ರೀಮತೇ ಶಠಕೋಪಾಯ ನಮ: ಶ್ರೀಮತೇ ರಾಮಾನುಜಾಯ ನಮ: ಶ್ರೀಮದ್ ವರವರಮುನಯೇ ನಮ:

ತಿರುವಾಯ್ಮೊೞಿ ನೂಟ್ರಂದಾದಿ

<< ಹಿಂದಿನ ಶೀರ್ಷಿಕೆ

paramapadham

ಪಾಸುರ-31
ಅವ: (ಒರು ನಾಯಗಮಾಯ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಹೇಯವಾಗಿಯು ಅಸ್ತಿರವಾಗಿರುವ ಲೌಕಿಕ ಸಂಪತ್ತಿನ ದೋಷಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ಆೞ್ವಾರಿನ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಒರು ನಾಯಗಮಾಯ್ ಉಲಗುಕ್ಕು ವಾನೋರ್
ಇರು ನಾಟ್ಟಿಲ್ ಏಱಿ ಉಯ್ಕ್ಕುಮ್ ಇನ್ಬಮ್ ತಿರಮಾಗಾ
ಮನ್ನುಯಿರ್ಪ್ ಪೋಗಮ್ ತೀದು ಮಾಲ್ ಅಡಿಮೈಯೇ ಇನಿದಾಮ್
ಪನ್ನಿಯಿವೈ ಮಾಱನ್ ಉರೈಪ್ಪಾಲ್
ಆೞ್ವಾರ್ ವಿಶ್ಲೇಶಿಸಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದು- 1. ಅಖಿಲ ವಿಶ್ವಕ್ಕೂ ಏಕ ನಾಯಕನಾಗಿರುವ ಸುಖವು ಸ್ಥಿರವಿಲ್ಲ. 2.ವಿಶಾಲವಾದ ಅವತಾರದಲ್ಲಿ ದೇವತೆಗಳು ಅನುಭವಿಸುವ ಸುಖವು ಸ್ತಿರವಲ್ಲ 3. ನಿತ್ಯವಾದ ಆತ್ಮಾನುಭವವು ಹೇಯವಾದದ್ದು 4.ಭಗವದ್ ಶೇಶತ್ವವೇ ಅನುಭಾವ್ಯವು (ರಾಸಿಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೋಂದಿದೆ)

ಪಾಸುರ-32
ಅವ: (ಬಾಲರೈಪ್ ಪೋಲ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು, ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಇಚ್ಛಿಸಿವ ಆೞ್ವಾರಿನ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಬಾಲರೈಪ್ ಪೋಲ್ ಸೀೞ್ಗಿ ಪರನ್ ಅಳವಿಲ್ ವೇಟ್ಕೈಯಾಲ್
ಕಾಲತ್ತಾಲ್ ದೇಸತ್ತಾಲ್ ಕೈ ಕೞಿನ್ದ – ಸಾಲ
ಅರಿದಾನ ಬೋಗತ್ತಿಲ್ ಆಸೈಯುಟ್ರು ನೈನ್ದಾನ್
ಕುರುಗೂರಿಲ್ ವನ್ದುದಿತ್ತ ಕೋ
ಆೞ್ವಾರ್-ತಿರುನಗರಿಯಲ್ಲಿ ಅವತರಿಸಿದ  ನಾಯಕರಾದ ಆೞ್ವಾರ್ ,ದೇಶದಿಂದ ಹಾಗು ಕಾಲದಿಂದ ದೂರಸ್ಥನಾಗಿ ಹೋಂದಲು ಕಠಿನನಾದ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ, ಅತಿಯಾದ ಕೈಂಕರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ಇಚ್ಛಿಸಿ, ಮಗುವಂತೆ ದುಃಖಪಟ್ಟರು.

ಪಾಸುರ-33
(ಕೋವಾನ ಈಸನ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಎಮ್ಪೆರುಮಾನ್ ಹೇಗೆ ಕಾಲದ ನಿರ್ಬಂಧವನ್ನು ದೂರಮಾಡಿ ಅನುಭವವನ್ನು ನೀಡಿದನು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಆೞ್ವಾರಿನ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಕೋವಾನ ಈಸನ್ ಕುಱೈ ಎಲ್ಲಾಮ್ ತೀರವೇ
ಓವಾದ ಕಾಲತ್ತು ಉವಾದಿತನೈ – ಮೇವಿಕ್
ಕೞಿತ್ತಡೈಯಕ್ ಕಾಟ್ಟಿ ಕಲನ್ದ ಗುಣಮ್
ವೞುತ್ತುದಲಾಲ್ ವಾೞ್ನ್ದದಿನ್ದ ಮಣ್
ಸರ್ವಶೇಷಿಯಾದ ಎಂಪೆರುಮಾನ್ ಆೞ್ವಾರೋಂದಿಗೆ ಸೇರಿ,ಅವರ ದುಃಖವನ್ನು ದೂರಮಾಡಲು, ಕಾಲವು ಮುಂದೆ ಸಾಗುತಿದ್ದರೂ ಮಹಾನಿರ್ಬಂಧನೆಗಳನ್ನು ದೂರಮಾಡಿ, ಅವರು ಹಿಂದೆ ಇಚ್ಛಿಸಿದಂತೆಯೇ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಾಕಾಶಿಸಿದನು ; ಆೞ್ವಾರ್ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ಈ ಗುಣವನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದರಿಂದ ಜಗವು ತನ್ನನ್ನು ಧರಿಸಿಕೋಳ್ಳಿತು.

ಪಾಸುರ-34
(ಮಣ್ಣುಲಗಿಲ್ ಮುನ್ ಕಲನ್ದು…)
ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿಗೆ ಸದೃಶವಾಗಿರುವ ಹಾಗು ಸಂಬಂಧವಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಾಗೆಯೇ ಅರಿಯುವ ಆೞ್ವಾರಿನ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಮಣ್ ಉಲಗಿಲ್ ಮುನ್ ಕಲನ್ದು ಮಾಲ್ ಪಿರಿಗೈಯಾಲ್ ಮಾಱನ್
ಪೆಣ್ ನಿಲೈಮೈಯಾಯ್ಕ್ ಕಾದಲ್ ಪಿತ್ತೇಱಿ – ಎಣ್ಣಿಡಿಲ್ ಮುನ್
ಪೋಲಿ ಮುದಲಾನ ಪೊರುಳೈ ಅವನಾಯ್ ನಿನೈನ್ದು
ಮೇಲ್ ವಿೞುನ್ದಾನ್ ಮೈಯಲ್ ತನಿನ್ ವೀಱು

ಎಮ್ಪೆರುಮಾನ್ ಈ ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ಆೞ್ವಾರೋಂದಿಗೆ ಹಿಂದೆ ಸೇರಿ, ನಂತರ ವಿರಹವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದನು; ಭಕ್ತಿ-ಪಾರವಶ್ಯದಿಂದ ನಾಯಿಕಾಭಾವದಲ್ಲಿ (ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಉಂಟಾದ) ಹುಚ್ಚರಾಗಿ ಕಾಣುವುದಕ್ಕೆ ಉಪಮಾನಾದಿಗಳನ್ನು ಎಮ್ಪೆರುನಾನಗಿ ಕಂಡರು ಹಾಗು ಅತಿ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿದರು.

35‌( ವೀಟ್ರಿರುಕ್ಕುಮಾಲ್) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆಳ್ವಾರ್ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಎಂಪೆರುಮಾನಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಮಪದದಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಇದ್ದದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಆನಂದಿಸಿದದನ್ನು ನೆನೆಪಿಸಿಕೊಂಡು ಬಹಳ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಮಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ

ವೀಟ್ರಿರುಕ್ಕುಮಾಲ್ ವಿಣ್ಣಿಲ್ ಮಿಕ್ಕ ಮಯಲ್ ತನ್ನೈ
ಆಟ್ರುದರ್ಕಾತ್ ತನ್ ಪೆರುಮೈ ಆನದೆಲ್ಲಾಮ್
ನನ್ರು ಕಲಕ್ಕಪ್ ಪೋಟ್ರಿ ನಂಗುಗನ್ದು ವೀಟ್ರುರೈತ್ತಾನ್
ಹೆನ್ರಿ ತುಯರ್ ಮಾರನ್ ತೀರ್ನದು

ಕರುಣಾಮಯನಾಗಿ ಪರಮಪದದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಎಂಪೆರುಮಾನ್ ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿ,ಆಳ್ವಾರಿನ ದುಃಖವನ್ನು ದೂರಮಾಡಿ, ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೂಡಲು ತನ್ನ ಕಲ್ಯಾಣ ಗುಣಗಳನ್ನು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೊಳಿಸಿದನು. ಸರ್ವೇಶ್ವರನ್ನು ಕಂಡು ಆಳ್ವಾರಿನ ದುಃಖ ನಾಶವಾಯಿತು . ಅವರು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಎಂಪೆರುಮಾನನ್ನು ಪೂಜಿಸಿ, ಅತ್ಯಂತ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಈ ಮಹಾತ್ಮೆಯನ್ನು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಪಾಸುರ-36

(ತೀರ್ಪ್ಪಾರಿಲಾದ…)ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಈ ಭಾವವನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುದಿದ್ದಾರೆ. ಆೞ್ವಾರಿನಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿರುವ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನನ್ನು # ಅನುಭವಿಸಲಾಗದೆ ಮೂರ್ಚಿತರಾದರು , ಆೞ್ವಾರಿನ ಸುಹೃದ್ಗಳು ಇದಕ್ಕೆ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು, ಹಾಗು ಜಾಗರೂತರಾಗಿದ್ದ ಹಿತೈಶಿಯರು ಇದು ಆೞ್ವಾರಿನ (ಹಾಗು ನಮ್ಮ) ಸ್ವರೂಪಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾದದ್ದು ಅಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿ ಸೂಕ್ತ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಹೇಳಿದರು.

ತೀರ್ಪ್ಪಾರ್ ಇಲಾದ ಮಯಲ್ ತೀರಕ್ ಕಲನ್ದ ಮಾಲ್
ಓರ್ಪ್ಪಾದುಮ್ ಇನ್ಱಿ ಉಡನ್ ಪಿರಿಯ – ನೇರ್ಕ್ಕ
ಅಱಿವೞಿನ್ದು ಉಟ್ರಾರುಮ್ ಅಱಕ್ ಕಲನ್ಗಪ್ ಪೇರ್ ಕೇಟ್ಟು
ಅಱಿವು ಪೆಟ್ರಾನ್ ಮಾಱನ್ ಸೀಲಮ್

ಸರ್ವೇಶ್ವರನು ಆೞ್ವಾರಿನ ಪವಿತ್ರವಾದ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಅವರನ್ನು ತೃಪ್ತಿ ಗೊಳಿಸಲು ಅವರೋಂದಿಗೆ ಸಂಶ್ಲೇಶಿಸಿ ಏನು ವಿಶ್ಲೇಶಿಸದೆ ಹೋರಟಿಹೋದನು; ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಬಾಂಧವರು ಹಿಂದಿನ ಕಾಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಚಿಂತಿಸಲಾರಂಬಿಸಿ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರು. ಆೞ್ವಾರ್ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ದಿವ್ಯ ನಾಮಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಎಚ್ಚರರಾದರು, ಇಂತಹದು ಆೞ್ವಾರಿನ ಗುಣ.

ಪಾಸುರ-37
(ಸೀಲಮಿಗು ಕಣ್ಣನ್…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ನಾರಾಯಣನನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಾಗದೆ ಅನುಕ್ರೋಶಿಸಿದರು ಹಾಗು ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ಇಂತಹ ನಾಮಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಎಚ್ಚರರಾದರು.

ಸೀಲಮಿಗು ಕಣ್ಣನ್ ತಿರುನಾಮತ್ತಾಲ್ ಉಣರ್ನ್ದು
ಮೇಲವನ್ ತನ್ ಮೇನಿ ಕಣ್ಡು ಮೇವುದಱ್ಕು – ಸಾಲ
ವರುನ್ದಿ ಇರವುಮ್ ಪಗಲುಮ್ ಮಾಱಾಮಲ್ ಕೂಪ್ಪಿಟ್ಟು
ಇರುನ್ದನನೇ ತೆನ್ಕುರುಗೂರ್ ಏಱು

ಆೞ್ವಾರ್ ತಿರುನಗರಿಯ ನಾಥರಾದ ಆೞ್ವಾರಿನ ಭ್ರಮೆಯು ಕಲ್ಯಾಣ ಗುಣಗಳಿಂದ ಭೂರಿತನಾದ ಕೃಷ್ಣನ ದಿವ್ಯ ನಾಮವನ್ನು ಕೇಳಿ ಸ್ಪಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಪಡೆದರು, ಎಚ್ಚರರಾಗಿ ಅತೀವ ದುಃಖದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನ ದಿವ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಕಾಣಲು , ಆಶ್ರಯಿಸಿ ಅನುಭವಿಸಲು ಕೂಗುತಿದ್ದರು.

ಪಾಸುರ-38
(ಏಱು ತಿರುವುಡೈಯ…)
ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರ್ ಭಗವಾನಿಗಾಗಿ (ಭಗವದರ್ಥವಾಗಿ) ಇಲ್ಲದ ಆತ್ಮ ಹಾಗು ಆತ್ಮೀಯ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ವೈರಾಗ್ಯವನ್ನು ತೋರುವ, ಇಂತಹ ದುಃಖದಿಂದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಭಗವಾನ್ ಸಹಕರಿಸದೆ ಇರುವುದನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ಏಱು ತಿರುವುಡೈಯ ಈಸನ್ ಉಗಪ್ಪುಕ್ಕು
ವೇಱುಪಡಿಲ್ ಎನ್ನುಡೈಮೈ ಮಿಕ್ಕ ಉಯಿರ್ – ತೇಱುನ್ಗಾಲ್
ಎನ್ಱನಕ್ಕುಮ್ ವೇಣ್ಡಾವೆನುಮಾಱನ್ ತಾಳೈ ನೆನ್ಜೇ
ನನ್ದಮಕ್ಕುಪ್ ಪೇಱಾಗ ನಣ್ಣು

ಆೞ್ವಾರ್ ಅಸಹ್ಯದಿಂದ ಹೇಳಿದರು” ಆಭರಣಾದಿಗಳು ಹಾಗು ಅದುಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಆತ್ಮವನ್ನು ವಿಶ್ಲೇಶಿಸಿದಾಗ , ಶ್ರೀ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯು ಏರಿ (ಆಸೀನಳಾದ) ವಕ್ಷಸ್ಥಲವನ್ನುಹೋಂದಿರುವ ಸರ್ವೇಶ್ವರನ ಹೃದಯಕ್ಕಾಗಿ ಅಂಗೀಕರಿಸದಿದ್ದರೆ, ನನಗೂ ಅವುಗಳು ಬೇಡ” ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಆೞ್ವಾರಿನ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳೇ ಪರಮಪ್ರಯೋಜನವೆಂದು ಆಶ್ರಯಿಸು.

ಪಾಸುರ-39
(ನಣ್ಣಾದು ಮಾಲಡಿಯೈ…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಆೞ್ವಾರಿನ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಈ ಜಗತ್ತಿನ ಸಂಸಾರಿಗಳು ಪಡವ ದುಃಖ ನೋಡಿ ತಾಪ ಪಡುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ

ನಣ್ಣಾದು ಮಾಲಡಿಯೈ ನಾನಿಲತ್ತೇ ವಲ್ವಿನೈಯಾಲ್
ಎಣ್ಣಾರಾತ್ ತುನ್ಬಮುಱುಮ್ ಇವ್ವುಯಿರ್ಗಳ್ ತಣ್ಣಿಮೈಯೈಕ್
ಕಣ್ಡಿರುಕ್ಕ ಮಾಟ್ಟಾಮಲ್ ಕಣ್ ಕಲನ್ಗು ಮಾಱನರುಳ್
ಉಣ್ಡು ನಮಕ್ಕುಟ್ರ ತುಣೈ ಒನ್Rಉ

ಆೞ್ವಾರ್ ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಎಮ್ಪೆರುಮಾನಿನ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳಲ್ಲಿ ಶರಣಾಗದೆ ಕ್ರೂರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಅನಂತ ದುಃಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವ ಆತ್ಮರ ನೈಚ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ತಾಳಲಾರದೆ ಕಣ್ಣೀರಿಡುವ ಆೞ್ವಾರಿನ ಕರುಣೆಯೇ ನನಗೆ ಅಭಿಮತವಾದ ಸಂಗಾತಿ.

ಪಾಸುರ-40 (ಒನ್ಱುಮಿಲೈತ್ ತೇವು…) ಈ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಮಾಮುನಿಗಳು ಸಂಸಾರಿಗಳು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಶರಣಾಗಲು ಇರುವ ಅರ್ಚಾವತಾರದಲ್ಲಿ ಪರತ್ವವನ್ನುವಿವರಿಸುವ ಪಾಸುರಗಳನ್ನು ಅನುವದಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ಒನ್ಱುಮ್ ಇಲೈತ್ ತೇವು ಇವ್ವುಲಗಮ್ ಪಡೈತ್ತ ಮಾಲ್
ಅನ್ಱಿಯೆನ ಆರುಮ್ ಅಱಿಯವೇ – ನನ್Rಆಗ
ಮೂದಲಿತ್ತುಪ್ ಪೇಸಿಯರುಳ್ ಮೊಯ್ಮ್ಮಗಿೞೋನ್ ತಾಳ್
ತೊೞವೇ
ಕಾದಲಿಕ್ಕುಮ್ ಎನ್ನುಡೈಯ ಕೈ

“ವಿಶ್ವವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಸರ್ವೇಶ್ವರನ್ನಲ್ಲದೆ ಇನ್ನೊಂದು ದೈವವಿಲ್ಲ”, ಎಂದು ಎಲ್ಲರು ಅರಿಯುವಂತೆ ದೃಢವಾಗಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಿ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಹೇಳಿದ ವಕುಳಾಭರಣರ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳಿಗೇ ನನ್ನ ಕೈಗಳು ಅಂಜಲಿಯನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಲು ಇಚ್ಛಿಸುವವು

ಅಡಿಯೇನ್ ಆಳವಂದಾರ್ ರಾಮಾನುಜ ದಾಸನ್

ಮೂಲ – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/10/thiruvaimozhi-nurrandhadhi-31-40-simple/

ಆರ್ಕೈವ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ : http://divyaprabandham.koyil.org

ಪ್ರಮೇಯಂ (ಲಕ್ಷ್ಯ) – http://koyil.org
ಪ್ರಮಾಣಂ (ಶಾಸ್ತ್ರ ) – http://granthams.koyil.org
ಪ್ರಮಾತಾ (ಪೂರ್ವಾಚಾರ್ಯರು) – http://acharyas.koyil.org
ಶ್ರೀವೈಷ್ಣವ ಶಿಕ್ಷಣ/ಮಕ್ಕಳ ಪೋರ್ಟಲ್ – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.9.5 – eppAvam palavum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

eppAvam palavum ivaiyE seydhu iLaiththozhindhEn
thuppA! ninnadiyE thodarndhEththavum kiRkinRilEn
seppAr thiNvarai sUzh thiruvEngada mAmalai en
appA! vandhadaindhEn adiyEnai AtkoNdaruLE

Word-by-Word meanings

seppu Ar – like copper which is protective
thiN – firm
varai – by hills
sUzh – surrounded
thiruvEngada mA malai – being the one who is having thirumalA as his abode
en – for followers like me
appA – Oh benefactor!
thuppA – Oh one who is capable!
eppAvam palavum ivaiyE – these many types of sins
seydhu – performed
iLaiththozhindhEn – became sorrowful (on hearing about the results of such sins)
nin adi – your highness’ divine feet
thudarndhu – followed
Eththavum – to surrender with bhakthi
kiRkinRilEn – being incapable
vandhu adaindhEn – I came and surrendered;
adiyEnai At koNdu aruL – kindly accept my service.

Simple translation

Oh benefactor for followers like me who is having thirumalA surrounded by firm hills which are protective like copper, as your abode! Oh one who is capable! Having performed these many types of sins, I became sorrowful and have become incapable to follow and surrender unto your highness’ divine feet; [still] I have come and surrendered; kindly accept my service.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

eppAvam … – After performing five types of sins such as athipAthakam, upapAthakam, mahApAthakam etc, I felt sorrowful thinking about the results of those sins. emperumAn says – though one engages in such great sins, in between due to a good deed, if you acquired taste towards me, you could remain faithful as said in SrI bhagavath gIthA 9.31na mE bhaktha: praNaSyathi” (my devotee never perishes). It is said in SAsthram that even if one has committed great sins, if he acquired purushOththama vidhyA, he will be freed from such sins.

thuppA – Oh one who has the ability to eliminate such sins of those who surrender unto you and protect them.

nin adiyE – I am incapable to firmly surrender unto your divine feet, with devotion.

seppAr … – Oh natural relative who is having thirumalA which is surrounded by firm hills which act like a fort around it, as your abode!

adiyEnai – You should engage me in kainkaryam based on my natural relationship with you instead of engaging me according to my sins.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org