periya thirumozhi – 1.9.8 – nORREn palpiRavi

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.


nORREn palpiRavi unnaik kANbadhOr AsaiyinAl
ERREn ippiRappE idar uRRanan emperumAn!
kOlthEn pAyndhozhugum kuLirsOlai sUzh vEngadavA!
ARREn vandhadaindhEn adiyEnai AtkoNdaruLE

Word-by-Word meanings

kOl – from poles
thEn – honey
pAyndhu – overflowing
ozhugum – flooding
kuLir – cool
sOlai sUzh – surrounded by gardens
vEngadavA – Oh one who is having thirumalA as residence!
em – for us, devotees
perumAn – Oh great benefactor!
pal piRavi – to take many births
nORREn – I, the servitor, who performed sAdhanAnushtAnam (other upAyams such as bhakthi yOgam)
ERREn – I became qualified (to receive your highness’ merciful glance); (due to that)
unnai – your highness
kANbadhu – to see
Or – a
AsaiyinAl – with the desire
ippiRappE – in this birth itself
idar uRRanan – I became worried;
ARREn – being unable to tolerate (the repetitive births)
vandhu adaindhEn – I came and surrendered;
adiyEnai At koNdu aruL – kindly accept my service.

Simple translation

Oh one who is having thirumalA which is surrounded by cool gardens which are flooded with overflowing honey from poles, as residence! Oh great benefactor for us, devotees! I, the servitor, who performed sAdhanAnushtAnam, to be born in many births, became qualified to receive your merciful glance. With the desire to see your highness in this birth itself, I became worried. Being unable to tolerate the repetitive births, I came and surrendered; kindly accept my service.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

nORREn pal piRavi – I performed sAdhanAnushtAnam in many births. I pursued these upAyams, to cause many births for me. While taking births in this manner, in between, an incidental good deed occurred; due to that I acquired the desire to see you, and became qualified to remain for your highness.

When asked “How did you know that you have become qualified?” AzhwAr says,

ippiRappE idar uRRanan – In this birth itself, I felt in my heart that my situation is very bad.

kOl thEn … – The honey which was stored in poles, started overflowing and flooded to cause coolness in the gardens; oh one who is having thirumalA which is surrounded by such cool gardens, as residence!

ARREn – I came and surrendered at your divine feet, being unable tolerate the many births.

adiyEnai … – Why should I even have to pray saying “Please grant me kainkaryam which matches my true nature?” to you who cannot tolerate my suffering from the beginning? I am unable to bear the suffering; you stand waiting for the time when I acquire such unbearability!

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

Leave a Comment