Monthly Archives: May 2021

periya thirumozhi – 1.6.8 – EvinAr kaliyAr

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Sixth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

EvinAr kaliyAr naligavenRu en mEl
enganE vAzhumARu? aivar
kOvinAr seyyum kodumaiyai madiththEn
kuRungudi nedungadal vaNNA!
pAvinAr insol panmalar koNdu un
pAdhamE paravi nAn paNindhu en
nAvinAl vandhu un thiruvadi adaindhEn
naimisAraNiyaththuL endhAy! 

Word-by-Word meanings

kuRungudi – one who mercifully resides in thirukkuRungudi
nedu – vast and deep
kadal – the ocean’s
vaNNA – having beautiful form with such complexion!
naimisAriNayaththul endhAy – Oh my lord, who is residing in SrI naimaiSAraNiyam!
kaliyAr – age of kali
naliga enRu – saying “torment him”
en mEl – on me
aivar – the five senses
EvinAr – sent;
vAzhum ARu enganE – How will those senses survive?
kOvinAr seyyum – to be done by those popular five senses
kodumaiyai – cruel acts
madiththEn – driving away
en nAvinAl – with my tongue
pA – with good meters
Ar – filled
in sol – sweet words
pal malar – many flowers
koNdu – earned
paravi – hailed
un pAdhamE paNindhu – falling at your highness’ divine feet
un thiruvadi nAn adaindhEn – I surrendered at your divine feet.

Simple translation

Oh one who mercifully resides in thirukkuRungudi and is having beautiful form with the complexion of the vast and deep ocean! Oh my lord, who is residing in SrI naimaiSAraNiyam! The age of kali sent the senses on me saying “torment him”. How will those senses survive? I earned [made] the flowers of sweet words filled with good meters and hailed and surrendered at your divine feet falling at those divine feet, and drove away the cruel acts to be done by those popular senses.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • EvinAr kaliyAr – Since AzhwAr is fearful of kali yuga he is calling it “kaliyAr” in a respectful way. kaliyAr sent the five senses saying “torment him”.
  • enganE vAzhumARu – How will those survive now?

When asked “What will happen when they are sent to torment you?” AzhwAr says,

  • aivar … – Senses are subservient to mind and should follow mind’s orders; instead the senses started dominating the mind; I eliminated the cruel acts of those senses.

When asked “With whose help did you eliminate those senses?” AzhwAr says,

  • kuRungudi nedum kadal vaNNA – Since you arrived in thirukkuRungudi with your rejuvenating divine form.
  • pAvinAr … – With beautiful words in the form of many flowers, filled with good tunes, I incoherently praised and fell at your divine feet.
  • en nAvinAl – With my tongue which [previously] spoke that which will lead to disaster only.
  • naimisAraNiyaththuL endhAy – You who are to be praised, arrived in SrI naimiSAraNyam to be the object of my praises.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.6.7 – nenjinAl ninaindhum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Sixth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

nenjinAl ninaindhum vAyinAl mozhindhum
nIdhi allAdhana seydhum
thunjinAr sellum thol neRi kEttE 
thuLanginEn viLangani munindhAy!
vanjanEn adiyEn nenjinil piriyA 
vAnavA! thAnavarkku enRum
nanjanE! vandhu un thiruvadi adaindhEn 
naimisAraNiyaththuL endhAy!

Word-by-Word meanings

viLangani – demon kapiththAsura who came in the form of a wood apple
munindhAy – oh one who showed your anger and destroyed!
vanjanEn adiyEn – I, who am deceitful, my
nenjinil – (entering) in heart
piriyA – not leaving
vAnavA – Oh controller of nithyasUris!
enRum – always
thAnavarkku – for demons
nanjanE – Oh death!
naimisAraNiyaththuL endhAy – Oh my lord who is residing in SrI naimiSAraNyam!
nIdhi allAdhana – What is forbidden by SAsthrams
nenjinAl – by mind
ninaindhum – thought
vAyinAl  – by mouth
mozhindhum – spoke
seyhdhum – practiced
thunjninAr – those who perished
sellum – to go
thol – ancient
neRi – path to hell
kEttE – immediately on hearing
thuLanginEn – having shivers
un thiruvadi vandhu adaindhEn – surrendered unto your divine feet.

Simple translation

Oh one who showed your anger on the demon kapiththAsura who came in the form of a wood apple and destroyed him! Oh, the controller of nithyasUris who is not leaving the heart of me who is deceitful! Oh one who is always death for demons! Oh my lord who is residing in SrI naimiSAraNyam! Immediately on hearing that those who thought in mind, spoke with mouth and practiced what is forbidden in SAsthrams, perished and went in the ancient path of hell, I shivered and surrendered unto your divine feet.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • nenjinAl … – “nIdhi allAdhana – nenjinAl ninaindhum, vAyinAl mozhindhum, seydhum” – In the previous pAsurams, he enlisted his own mistakes; here he is collectively identifying those.
  • nIdhi allAdhana – For those who always engaged with mind, speech and body in those forbidden acts, after death, there is hellish path to travel. I heard that and started shivering.
  • thol neRi – This path to hell is as ancient as the path to paramapadham as said in SrI bhagavath gIthA 8.26 “… jagatha: SASvathE mathE” (These two paths namely archirAdhi gathi and dhUmAdhi gathi are permanently ordained (in Sruthi/vEdham) for gyAnis and pious persons respectively). But the difference here is, the path to hell will have continuous flow of AthmAs unlike the path to paramapadham which rarely sees AthmAs travelling there.
  • kEttE thuLAnginEn – I shivered just on hearing about it, not experiencing it.

When asked “Don’t you have to experience the result of those sins?” AzhwAr says,

  • viLangani … – The way he (emperumAn) shot the fruit and brought it down tells us that we need not experience the results of our sins [after surrendering unto him].
  • viLangani munindhAy – Oh one who destroyed the demon in the form of the fruit! AzhwAr says “You, who have the quality of eliminating the hurdles, should eliminate my hurdles too”.
  • vanjanEn adiyEn nenjinil piriyA vAnavA – As I said “adiyEn” (I, the servitor) without feeling it in the heart, you accepted it as if I said it whole-heartedly, and you, who allow nithyasUris to enjoy you, have entered my heart and are not leaving.
  • thAnavarkku … – Oh one who is always poison to demons! I surrendered unto your divine feet.
  • naimisAraNiyaththuL endhAy – You came close to us to show us the good path. You are thinking to take us in the path to paramapadham which is opposite to the ancient path to hell.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.6.6 – kOdiya manaththAl

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Sixth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

When asked “Is that all? Have you done anything else?” AzhwAr says “I have killed with my hands”.

pAsuram

kOdiya manaththAl sinaththozhil purindhu
thirindhu nAyinaththodum thiLaiththittu
Odiyum uzhanRum uyirgaLE konREn
uNarvilEn AdhalAl namanAr
pAdiyaip peridhum parisazhiththittEn
paramanE! pARkadal kidandhAy!
nAdi nAn vandhu un thiruvadi adaindhEn
naimisAraNiyaththuL endhAy! 

Word-by-Word meanings

paramanE – Oh greater than all!
pARkadal kidandhAy – On one who is mercifully resting in kshIrAbdhi (milk ocean)!
naimisAraNiyaththuL endhAy – Oh my lord who is residing in SrI naimiSAraNyam!
kOdiya – not engaging in good aspects
manaththAl – having mind
sinam – causing anger in others
thozhil – acts
purindhu – having performed
nAy inaththodu – with dogs etc
thirindhu – hunting
thiLaiththittu – having enjoyed
Odiyum – running (far to hurt others)
uzhanRum – anguishing
uyirgaL – creatures
konREn – having killed
uNarvilEn – having become ignorant
adiyEn –  I, the servitor
nAdi – analysed
un thiruvadi vandhu adaindhEn – I came and surrendered at your divine feet.
AdhalAl – Due to that
namanAr pAdiyai – hell, which is the town of yama
parisu – presence
peridhum – very much
azhiththu ittEn – destroyed.

Simple translation

Oh greater than all! On one who is mercifully resting in kshIrAbdhi (milk ocean)! Oh my lord who is residing in SrI naimiSAraNyam! Having mind which is not engaging in good aspects, having performed acts which cause anger in others, having enjoyed hunting with dogs etc, running far, anguishing, having killed creatures, I, the servitor, analysed and came and surrendered at your divine feet. Due to that, the presence of hell, which is the town of yama is very much destroyed.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • kOdiya manaththAl – Mind is detached even from those who are favourable.
  • sinath thozhil purindhu – Doing cruel acts.
  • thirindhu nAy inaththodum thiLaiththittu – AzhwAr is speaking about hunting along with predators; or he is speaking about playing with lowly people.
  • Odiyum – When told “If we go several miles, we can harm someone”, without hesitating for a moment, running all that distance.
  • uzhanRum – When told “You to try very hard to harm someone”, I will do so.
  • uyirgaLE konREn – I ensured that many lost their lives; I did not just steal their clothes [but completely destroyed them]
  • uNarvilEn – When I did not understand this simple sentence “There is sarvESvaran”, is there any evil deed that I did not do?
  • AdhalAl namanAr pAdiyaip peridhum parisu azhiththittEn – This implies the goal, that is, surrendering unto the divine feet; alternatively, this is also explained along with earlier words [that is, I have even harmed yama]. [First explanation] I won over yama’s orders so that they don’t have any power – implying “I have won over yama’s town”. [Second explanation] When read along with earlier words, AzhwAr is saying “I have been committing so many sins that will make emperumAn think ‘This current yama is not sufficient to punish him; I need to create a new hell and a new leader for that hell'”
  • paramanE – Oh one who is greater than everyone with respect to helping others without any reason.
  • pARkadal kidandhAy – For that purpose [helping others], oh one who has descended to a nearby place, that is, kshIrAbdhi and is mercifully reclining there!
  • nAdi nAn vandhu un thiruvadi adaindhEn – After roaming around fully harming others, on hearing about the result of the same, I analysed the refuge for me and surrendered at your divine feet.
  • naimisAraNiyaththuL endhAy – I thought I reached out to you, but you have reached to me even before by arriving in SrI naimiSAraNyam.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

ರಾಮಾನುಜ ನೂಱ್ಱ್ರಂದಾದಿ – ಸರಳ ವಿವಿರಣೆ

Published by:

ಶ್ರೀಃ ಶ್ರೀಮತೆ ಶಠಗೋಪಾಯ ನಮಃ ಶ್ರೀಮತೆ ರಾಮಾನುಜಾಯ ನಮಃ ಶ್ರೀಮತ್ ವರವರಮುನಯೆ ನಮಃ

ಇಯಱ್ಪಾ

ಶ್ರೀ ಮಣವಾಳ ಮಾಮುನಿಗಳು ಉಪದೇಶ ರತ್ನಮಾಲೈಯ 38ನೇ ಪಾಸುರದಲ್ಲಿ ಎಂಪೆರುಮಾನಾರ್ ಅವರ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯತೆಯನ್ನು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ :

ಎಂಪೆರುಮಾನಾರ್ ದರಿಸನಂ ಎನ್ಱೇ ಇದರ್ಕು

ನಂಪೆರುಮಾಳ್ ಪೇರಿಟ್ಟು ನಾಟ್ಟಿ ವೈತ್ತಾರ್ – ಅಂಬುವಿಯೋರ್

ಇಂದ ದರಿಸನತ್ತೈ ಎಂಪೆರುಮಾನಾರ್ ವಳರ್ತ್ತ 

ಅಂದ ಚೆಯಲ್ ಅಱಿಗೈಕ್ಕಾ

ನಂಪೆರುಮಾಳ್ (ಶ್ರೀರಂಗದಲ್ಲಿ ಉತ್ಸವ ಮೂರ್ತಿ ) ನಮ್ಮ ಶ್ರೀವೈಷ್ಣವ ಸಂಪ್ರದಾಯಂ (ಶ್ರೀವಿಷ್ಣುವಿನ ದೈವೀಕ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಅನುಸರಿಸುವ ದಿವ್ಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ) ಅನ್ನು ಎಂಪೆರುಮಾನಾರ್ ದರಿಶನಂ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟು ಅದನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ, ಶ್ರೀಭಾಷ್ಯಂ ಮುಂತಾದ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು (ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು) ಕರುಣೆಯಿಂದ ರಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಎಂಪೆರುಮಾನಾರ್  ಈ ಭಕ್ತಿಯ ಹಾದಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಮ್ಮ ಆಧ್ಯಾತ್ಮದ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಆಚಾರ್ಯರ (ಪೂರ್ವಾಚಾರ್ಯರು ) ಮೂಲಕ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ,  ಎಂಪೆರುಮಾನರ  ವಿವಿಧ ದೈವಿಕ ವಾಸಸ್ಥಾನಗಳಲ್ಲಿ ಸುಧಾರಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ [ದೇವಾಲಯ ಆಡಳಿತದಲ್ಲಿ , ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ   ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಎಂಪೆರುಮಾನ್ ಗಾಗಿ  ಉತ್ಸವಗಳನ್ನು  ನಡೆಸುವುದು].  ಎಂಪೆರುಮಾನಾರ್  ಮಾಡಿದ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಯಲೆಂದು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಂಪೆರುಮಾಳ್ ಇದನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದರು. ತಿರುಕ್ಕೋಷ್ಟಿಯೂರ್ ನಂಬಿ [ಎಂಪೆರುಮಾನಾರ್ ನ ಐದು ಆಚಾರ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು] ರಾಮಾನುಜರಿಗೆ  ಎಂಪೆರುಮಾನಾರ್ ಎಂಬ ಬಿರುದನ್ನು ನೀಡಿದರು  ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು, ಎಂಪೆರುಮಾನಾರಿನ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯನ್ನು ಹೊರತರುವ ಸಲುವಾಗಿ ನಂಪೆರುಮಾಳ್ ಇದನ್ನು ಆಯೋಜಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪಿಳ್ಳೈ  ತಿರುವರಂಗತ್ತು ಅಮುಧನಾರ್ ಒಬ್ಬ  ಆಚಾರ್ಯರಾಗಿದ್ದು, ಅವರು ಎಂಪೆರುಮಾನಾರ್ ನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶ್ರೀರಂಗದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಎಂಪೆರುಮಾನಾರ್  ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗೌರವವಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರನ್ನು ಎಂಪೆರುಮಾನಾರ್  ಆದೇಶದ ಮೇರೆಗೆ, ಕೂರತ್ ಆೞ್ವಾನ್- ಎಂಪೆರುಮಾನಾರರ  ಪ್ರಮುಖ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾದವರನ್ನು  ಸುಧಾರಿಸಲು   ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು. ಕೂರತ್ ಆೞ್ವಾನ್ ಅವರ ಅಪಾರ ಕರುಣೆಯಿಂದಾಗಿ, ಅವರು ಎಂಪೆರುಮಾನಾರರ  ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಎಂಪೆರುಮಾನಾರರ  ಗುಣಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅದ್ಭುತ ಪ್ರಬಂಧಮ್ ರಾಮಾನುಜ  ನೂಱ್ಱ್ರಂದಾದಿ ಯನ್ನು ಕರುಣೆಯಿಂದ ರಚಿಸಿದರು. ಮನವಾಳ  ಮಾಮುನಿಗಳ್  ಈ ಪ್ರಬಂಧಕ್ಕೆ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆ . ಈ ಭಾಷ್ಯದ ಮುನ್ನುಡಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಈ ಪ್ರಬಂಧದ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಈ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳನ್ನು ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತೇವೆ. ಮಧುರಕವಿ ಆೞ್ವಾರ್ ಈ ಹಿಂದೆ ಕಣ್ಣಿನುನ್  ಚಿಱುತ್ತಾಂಬು , ಇದು ನಮ್ಮಾೞ್ವಾರ್ ಗೆ  ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ತನ್ನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸಿ [ನಮ್ಮಾೞ್ವಾರೇ  ಅವರಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಆಗಿದೆ] ರಚಿಸಿದಂತೆಯೇ, ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ಸೂಚನೆಯಂತೆ, ಅಮುಧನಾರ್  ಸಹ ಕರುಣಾಮಯದಿಂದ ಈ ಪ್ರಬಂಧವನ್ನು ಎಂಪೆರುಮಾನಾರ್  ಬಗ್ಗೆ  ಸಂಯೋಜಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಮಧುರಕವಿ ಆೞ್ವಾರ್ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ರಚಿಸಿದಂತೆ ಅಲ್ಲದೆ ,  ಅಮುಧನಾರ್  ವಿಸ್ತಾರವಾಗಿ ಈ ಪ್ರಬಂದವನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಗಾಯತ್ರಿ  ಮಂತ್ರಂ [ಬುದ್ಧಿಶಕ್ತಿ ನೀಡಲು ದೇವತೆಯನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುವ ಒಂದು ಮಂತ್ರವನ್ನು] ಪ್ರತಿದಿನ ಬ್ರಹ್ಮೋಪದೇಶ ಆದವರು  ಪಠಿಸುತ್ತಾರೆಯೊ  [ಈ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಚಿಕ್ಕ ಬಾಲಕನಿಗೆ  ಪರಮಾತ್ಮನ ಬಗ್ಗೆ ಸೂಚನೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ], ಅಂತೆಯೇ ತಮ್ಮ ಆಚಾರ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರು ಮತ್ತು ಎಂಪೆರುಮಾನಾರರ  ದೈವಿಕ ಪಾದಗಳಲ್ಲಿ ಆಸೆ ಹೊಂದಿರುವವರು ಇದನ್ನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಪಠಿಸಬೇಕು. ಈ ಪ್ರಬಂಧಂನ ಪ್ರತಿ ಪಾಸುರಂನಲ್ಲಿ, ಎಂಪೆರುಮಾನಾರರ   ಹೆಸರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಬಂಧವನ್ನು ನಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು ಪ್ರಪನ್ನ ಗಾಯತ್ರಿ  ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.

ಈ ಸರಳ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಮುನಿಗಳ  ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಸಹಾಯದಿಂದ ಬರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ.

ನಮ್ಮ ಮುಂದಿನ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಈ ಪ್ರಬಂದದ ತನಿಯನ್ಗಳನ್ನು ಆನಂದಿಸೋಣ.

ಅನುವಾದ : ಅಡಿಯೇನ್ ರಂಗನಾಯಕಿ ರಾಮಾನುಜ ದಾಸಿ

ಮೂಲ: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/04/ramanusa-nurrandhadhi-simple/

ಆರ್ಕೈವ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ : http://divyaprabandham.koyil.org

ಪ್ರಮೇಯಂ (ಲಕ್ಷ್ಯ) – http://koyil.org
ಪ್ರಮಾಣಂ (ಶಾಸ್ತ್ರ ) – http://granthams.koyil.org
ಪ್ರಮಾತಾ (ಪೂರ್ವಾಚಾರ್ಯರು ) – http://acharyas.koyil.org
ಶ್ರೀವೈಷ್ಣವ ಶಿಕ್ಷಣ/ಮಕ್ಕಳ ಪೋರ್ಟಲ್ – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.6.5 – idumbaiyAl adarppuNdu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Sixth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

idumbaiyAl adarppuNdu, iduminO thuRRenRu
irandhavarkku illai enRu
nedunjolAl maruththa nIsanEn andhO! 
ninaikkilEn vinaip payan thannaik
kadunjolAr kadiyAr kAlanAr thamarAl
paduvadhOr kodumiRaikku anji
nadungi nAn vandhu un thiruvadi adaindhEn
naimisAraNiyaththuL endhAy! 

Word-by-Word meanings

naimisAraNiyaththuL – mercifully residing in SrI naimiSAraNyam
endhAy – Oh my lord!
idumbaiyAl – by poverty
adarppu uNdu – being tormented
thuRRu – handful (of food at least)
idumin – give
O enRu – Crying out “Oh” revealing their poverty
irandhavarkku – for those who begged
illaiyE enRu – not having (anything to give you)
nedum solAl – with harsh words
maRuththa – refused
nIsanEn – very lowly
nAn – I, the servitor
andhO – alas!
vinaip payan thannai – the result of the sins (which were committed previously)
ninaikkilEn – not thinking about
kadum – cruel
solAr – having words
kadiyAr – having cruel acts
kAlanAr thamarAl – by the servitors of yama
paduvadhu – experienced
Or kodu – very cruel
miRaikku – thinking about the torture
anji – fearing
nadungi – shivering
un thiruvadi – at your highness’ divine feet
vandhu adaindhEn – came and surrendered.

Simple translation

Oh my lord who is mercifully residing in SrI naimiSAraNyam! Alas! For those who begged due to being tormented by poverty, requesting for a handful of food crying out “Oh” revealing their poverty, I, the very lowly servitor, refused with harsh words saying “I have nothing to give”. Thinking about the very cruel torture to be experienced by me by the cruel servitors of yama for speaking and acting cruelly without thinking about the sins, I came and surrendered at your highness’ divine feet, fearing for that and shivering.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • idumbaiyA adarppuNdu – Being tormented by poverty.
  • iduminO thuRRenRu irandhavarkku – When someone cries out saying “All I need is a mouthful of food. Can anyone give that?” as nammAzhwAr cried out in thiruvAimozhi 10.10.1 “muniyE!” (Oh lord!). thuRRu – a handful of food which is placed in mouth.
  • thuRRenRu irandhavarkku – For those who fell at the feet in this pitiful manner.
  • illaiyE … – AzhwAr is expressing the way he harshly refused to give food to the one who cried out in such a helpless manner. That person would forever be hurt and think “Due to my helpless situation I asked him for food. But the way he harshly refused is so hurtful that if I survive such harsh words I will get some poison and kill myself”.
  • andhO – AzhwAr is saying “Alas!” thinking about the suffering he will go through in future.
  • ninaikkilEn vinaip payan thannai – If my cruel acts of the past are so harsh to even think about, how can I think about the  result of such acts?
  • kadum solAr … – Thinking about the cruel punishments of the servitors of yama, who are having very harsh words.
  • nadungi nAn vandhu un thiruvadi adaindhEn – I surrendered unto the divine feet of your highness.
  • naimisAraNiyaththuL endhAy – For me who refused to help those who begged, have you not come to help without my even praying for that? With this, AzhwAr is explaining that “Previously I freely acted according to my will, became frightened on hearing the result of such acts and as I did not find any other refuge, I surrendered unto the divine feet of your highness”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

రామానుశ నూత్తందాది – సరళ వ్యాఖ్యానము – పాశురము 91- 100

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

పూర్తి క్రమము

<< మునుపటి శీర్శిక

తొంభై ఒకటవ పాశురము: సంసారులు ఏమీ పట్టనట్టు ఉన్నప్పటికీ, వారిని ఉద్దరించడానికి రామానుజులు చేసిన ప్రయత్నాలను అముదనార్లు స్మరిస్తూ వారిని స్తుతిస్తున్నారు.

మరుళ్‌ శురందు ఆగమ వాదియర్‌ కూఱుం। అవ ప్పొరుళాం
ఇరుళ్‌ శురందెయ్‌త్త ఉలగిరుళ్‌ నీంగ * త్తన్ ఈండియ శీర్
అరుళ్‌ శురందెల్లా ఉయిర్లట్కుం నాదన్। అరంగన్ ఎన్నుం
పొరుళ్‌ శురందాన్ । ఎం ఇరామానుశన్ మిక్క పుణ్ణియనే॥ (91)

అజ్ఞాన వశాత్తు శివ ఆగమశాస్త్రము ప్రకారము పశుపతులు వారి వాదనలు ముందుంచుతారు. వారి అల్పార్థముల కారణముగా ప్రపంచమంతా అంధకారములో మునిగిపోయెను. మనుషుల అజ్ఞానాంధకారమును తొలగించేందుకు, రామానుజులు  విశిష్టమైన దయార్ద్ర హృదయులై, సమస్థ ఆత్మలకు శ్రీరంగనాథుడే స్వామి అని స్థాపించారు. వారు గొప్ప అరాధ్యనీయులు.

తొంభై రెండవ పాశురము: నిర్హేతుకముగా ఎంబెరుమానార్లు తనని స్వీకరించారని, వారు కృపతో తన ఆంతర మరియు బాహ్య ఇంద్రియాలకు మూల విషయముగా నిలబడి ఉన్నారని గుర్తుచేసుకుంటూ సంతోషపడి దీనికి కారణమేమిటని ఎంబెరుమానార్లని అడుగుతున్నారు. 

పుణ్ణియ నోన్చు పురిందుం ఇలేన్ । అడి పోత్తి శెయ్యుం
నుణ్‌ అరుం కేళ్వి నువన్ఱుం ఇలేన్ * శెమ్మై నూల్ పులవర్కు
ఎణ్‌ అరుం గీర్‌త్తి ఇరామానుశ  ఇన్ఱు నీ పుగుందు ఎన్‌
కణ్జుళ్ళుం నెంజుళ్ళుం। నిన్ఱ ఇక్కారణం కట్టురైయే॥ (92)

ఇంతటి అనుగ్రహము పొందేందుకు నేను ఏ ఉపకారమూ చేయలేదు. అతి సూక్ష్మమైన కఠినమైన తపస్సులు (శాస్త్ర శ్రవణం) ఏవీ నీ దివ్య చరాణాలను చేరుకునేందుకు చేయలేదు. నిరపేక్షుడైన ఓ రామానుజ! శాస్త్రాలను పోలిన కవిత్వాలను పాడేవారి బుద్దికి కూడా అందనంత గొప్పతనము గలిగినవాడా! నా యొక్క బాహ్య మరియు అంతరంగ (బుద్ది) నేత్రాలకు మూల బిందువు నీవే అన్న విషయానికి నీవే కారణము చెప్పాలి.    

తొంభై మూడవ పాశురము: ఎంబెరుమానార్లు బదులివ్వనందుకు, రామానుజులను ఎవ్వరూ అడగకుండానే కుదృష్థి తత్వశాస్త్రములను ఎట్లయితే ధ్వంసము చేశారు, అలాగే అముదనార్లు వారిని అడగకుండానే, బలీయమైన వారి గత కర్మలను తెగత్రెంచారని, ఎంబెరుమానార్లు నిర్హేతుక కృపను కురిపించేవారని అముదనార్లు వివరిస్తున్నారు.     

కట్ట ప్పొరుళై మఱైప్పొరుళ్‌ ఎన్జు। కయవర్‌ శొల్లుం
పెట్టె క్కెడుక్కుం పిరాన్ అల్లనే * ఎన్ పెరు వినైయై
క్కిట్టి క్కిళంగొడు తన్ అరుళ్‌ ఎన్ను౦ ఒళ్‌ వాళ్‌ ఉరువి
వెట్టి కళైంద। ఇరామానుశన్‌ ఎన్నుం మెయ్ ‌త్తవనే॥ (93)

శరణాగతులకు స్వామి అయిన ఎంబెరుమానార్లు నా వద్దకు వచ్చి ఇదివరకు నశ్వరము గావింపబడని నా ఘోర పాపములను వెలికితీశారు. వేదాల వాస్తవార్థములకు బదులుగా అల్పమైన తప్పుడు అర్థములను ప్రచారము చేసి భ్రమింపజేయు కుదృష్థులను నాశనము చేసిన గొప్ప ఉపకారి ఎంబెరుమానార్లు కాదా! 

తొంభై నాల్గవ పాశురము: ఎంబెరుమానార్లు తన శరణాగతులకు స్పష్థమైన  మర్గదర్షకత్వముతో శ్రీవైకుంఠములో స్థానము కలిపించే పర్యంతమూ దయతో హితములు చేకూర్చినా,  అముదనార్లు మాత్రము వారి దివ్య మంగళ గుణాలు తప్పా ఇంకేమీ కోరనని తెలుపుతున్నారు. 

తవం తరుం శెల్వం తగవుం తరుం। శలియా ప్పిఱవి
పవం తరుం  తీవినై పాత్తి త్తరుం * పరందామం ఎన్నుం
తివం తరుం తీదిల్‌ ఇరామానుశన్ తన్నై చ్చార్‌ందవర్గట్కు
ఉవందరుందేన్। అవన్ శీర్‌ అన్ఱి యాన్ ఒన్ఱుం ఉళ్‌ మగిళ్ందే॥ (94)

తనను ఆశ్రయించిన వారికి అభయమివ్వలేనన్న కొఱత లేనివారు ఎంబెరుమానార్లు, తనను ఆశ్రయించిన వారికి  శరణాగతిపై దృఢమైన నమ్మకము కలిగిస్తారు. ప్రాప్య సాధనమైన భక్తి సంపదను కూడా ప్రసాదిస్తారు. ఈ సంసారములో మళ్ళీ మళ్ళీ జన్మించుటకు కారణమైన మన పాప కర్మలను పటాపంచలు తానొక్కడే చేయగల సామర్థము కలవారు. పరమపదమైన శ్రీవైకుంఠమును మనకు ప్రసాదిస్తారు. ఇవన్నీ ఇచ్చినా కూడా, నీ దివ్య మంగళ గుణములను తాప్పా నా మనస్సు దేనినీ ఆస్వాదించదు.

తొంభై ఐదవ పాశురము: ఎంబెరుమానార్లు యొక్క జ్ఞానము, శక్తి మొదలగు వాటిని గురించి ఆలోచిస్తూ, వారు ఈ ప్రపంచానికి చెందిన వారు కారని, నిత్యసూరులలో ఒకరని, ఈ సంసారముతో ఏ సంబంధము లేనివారని, ఈ భూమిపైన అవతరించారని తెలియజేస్తున్నారు.                                                                                                     

ఉళ్ నిన్ఱు ఉయిర్గళుక్కు ఉత్తనవే శెయ్దు। అవర్‌క్కుయవే
పణ్ణుం పరనుం పరివిలనాం పడి * పల్‌ ఉయిర్‌క్కుం
విణ్ణిన్ తలై నిన్ఱు వీడు అళిప్పాన్ ఎం ఇరామానుశన్
మణ్ణిన్‌ తలత్తుదిత్తు। ఉయ్మఱై నాలుం వళర్‌త్తననే॥ (95)

ఎంబెరుమానార్లు ఆత్మలలోకి ప్రవేశించి వాళ్ళని సంస్కరింపడడానికి తగిన చర్యలు తీసుకుంటారు.  ఆత్మలపట్ల ప్రేమాభిమానములు ఎంబెరుమానార్లకు ఉన్నంత ప్రేమాభిమానములు భగవానుడికి కూడా లేదని చెప్పవచ్చు. ఎందుకనగా, సమస్థాత్మలను ఉద్దరించి మోక్షమును ఒసగేందుకు మన స్వామి  ఎంబెరుమానార్లు అంతరిక్షములోని అత్యద్భుతమైన శ్రీవైకుంఠము నుండి దిగివచ్చారు కాబట్టి. ఏ దోషములు అంటకుండా ఈ భూమిపైన అవతరించిన వారు.  అందరినీ ఉద్దారపరచే నాలుగు వేదములను ఏకొరతా లేకుండా పొందుపరచినవారు ఎంబెరుమానార్లు.

తొంభై ఆరవ పాశురము: ఎంబెరుమానార్లు కృపతో ఉపనిషణ్మయములయిన భక్తి మరియు ప్రపత్తి అను రెండు మార్గములను దర్శింపచేశారు. ఈ రెండింటిలో, సులభతరమైన ప్రపత్తి మార్గమును మీరెంచుకొన్నారా? అని అడగగా  ఎంబెరుమానార్ల యొక్క అనుగ్రహముతో వారి ఆశ్రయమును తాను పొందానని అముదనార్లు తెలుపుతున్నారు.

వళరుం పిణికొండ వల్వినైయాల్। మిక్క నల్వినైయిల్‌ 
కిళరుం తుణివు కిడైత్తఱియాదు * ముడైత్తలై ఊన్‌
తళరుం అళవుం తరిత్తుం విళ్లుందుం తని తిరివేఱ్కు
ఉళర్‌ ఎం ఇఱైవర్। ఇరామానుశన్‌ తన్నై ఉత్తవరే॥ (96)

అనేక దుఃఖాలకు కారణమైన మన గత కర్మలు కారణముగా ఉన్నత మార్గములో నడిపించే శరణాగతి మార్గముపై నమ్మకము ఏర్పడం కష్థము. గుర్ఘందము, మాంసము మొదలైనవాటికి కేంద్రమైన ఈ శరీరమును విడిచే మరణ సమయములో లౌకిక విషయములతో కూడి లక్ష్యం లేని ప్రయాణము చేస్తున్న నాకు, వారి సదుపదేశాల కారణముగా సంరక్షింపబడి, మన స్వామి ఎంబెరుమానార్ల ఆశ్రితుల ఆధారము లభ్యమైంది.   

తొంభై ఏడవ పాశురము: ఎంబెరుమానార్లు కాక వారి దాసులను కూడా కోరుకునేందుకు కారణమేమిటి? అదికూడా ఎంబెరుమానార్ల కృపతోనే దక్కినదని అముదనార్లు చెబుతున్నారు.

తన్నై ఉత్తాట్చెయ్యుం తన్మైయినోర్। మన్ను తామరై త్తాళ్‌
తన్నై ఉత్తాట్చెయ్య  ఎన్నై ఉత్తాన్  ఇన్ఱు*  తన్ తగవాల్‌
తన్నై ఉత్తార్ అన్ఱి తన్మై ఉత్తార్‌ ఇల్లై ఎన్ఱు అరిందు
తన్నై ఉత్తారై। ఇరామానుశన్ గుణం శాత్తిడుమే॥ (97)

తన వద్దకు వచ్చి తనను ఆశ్రయించి స్తుతించిన వారున్నారు. కాని, తన దాసులను ఆశ్రయించి వారిని కీర్తించువారు లేరని ఎంబెరుమానార్లు తమ మనస్సులో భవిస్తున్నారు. కావున, అన్ని లౌకిక విషయములను విస్మరించి తన చింతన మాత్రమే చేయునట్టు చేశారు; వారు తమ దాసుల  అతి సుందర దివ్య చరణ కమలములను తప్పా ఇంకేమీ ఎరుగకుండా చేశారు.  కృపతో వారు ఈ వేళ నన్ను వారి శరణులోకి స్వీకరించారు.   

తొంభై ఎనిమిదవ పాశురము: తన కర్మానుసారముగా భగవాన్ తనను స్వర్గానికో లేదా నరకానికో పంపుతారని తన దివ్య మనస్సులో అనుకొని ఎంబెరుమానార్లని ఈ విషయము గురించి అడుగుతున్నారు. ఎంబెరుమానార్లకి శరణాగతులైన వారికి అలా ఏమి వారు కానివ్వరని, కలవర పడవద్దని రామానుజులు అభయమిస్తున్నారు.

ఇడుమే ఇనియ శువర్‌క్కత్తిల్‌ । ఇన్నుం నరగిల్‌ ఇట్టు
చ్చుడుమే అవత్తై తొడర్‌ తరు తొల్లె * శుళల్ పిఱప్పిల్‌
నడుమే ఇని నం ఇరామానుశన్ నమ్మై నం వశత్తే
విడుమే శరణం ఎన్ఱాల్। మనమే నైయల్‌ మేవుదఱ్కే॥ (98)

మనల్ని ఉద్దరించడానికి వచ్చిన భగవానుడికి “నీవే మాకు శరణు” అని మనము చెప్పినపుడు, ప్రాపంచిక విషయాసక్తి ఉన్నవారు ఆనందించేలా మనకి స్వర్గాన్ని ప్రసాదిస్తారా? వారి దివ్య తిరువడిని పొందిన తరువాత కూడా మనల్ని నరక యాతనలను అనుభవించమని నరకానికి పంపుతారా? లేదా స్వర్గ నరకాలకు దారితీసే జనన మరణ చక్రములో చిక్కి ఉండమని మన మానాన మనల్ని వదిలేస్తారా? లేదా, మీ ఇష్థ ప్రకారము మీరు జీవించండని మనమానాన మనల్ని వదిలేస్తారా? ఓ మనసా! మనకొచ్చే అంతిమ ఫలమును గురించి ఆలోచిస్తూ దుఃఖించకు.    

తొంభై తొమ్మిదవ పాశురము: బాహ్యులు మరియు కుదృష్థులు అధికముగా ఉండే చోట నివసిస్తున్నందున మనము భ్రాంతిచెందే అవకాశము ఎక్కువ ఉండదా? రామానుజుల ఆగమనముతో వీళ్ళు వాళ్ళ బ్రతుకుదెరువులు కోల్పోయారని అముదనార్లు వివరిస్తున్నారు.

తఱ్క చ్చమణరుం శాక్కియ పేయ్గళుం।  తాళ్ ‌శడైయోన్‌
శొళ్‌ కత్త శోమ్బరుం శూనియ వాదరుం * నాన్మఱైయుం
నిఱ్క కుఱుంబు శెయ్‌ నీశరుం మాండనర్ నీళ్‌ నిలత్తే
పొఱ్కఱ్పగం। ఎం ఇరామానుశ ముని పోంద పిన్నే॥ (99)

సమణులు తెలివిగా వాదనలతో తమ తత్వ శాస్త్రమును నడిపిస్తారు, బౌద్దులు  వికటకవిత్వముతో తెలివిగా తమ తత్వ శాస్త్రమును నడిపిస్తారు, జటా జూటముతో బూడిద పూసుకొని తపస్సు చేసే శివుడు పలికిన శైవాగమ శాస్త్రమును తామస ప్రవృత్తి గల శైవులు నేర్చుకొని నడిపిస్తారు, భగవత్ సంకల్పముతో మోహశాస్త్రములు (భ్రమింపజేసే అల్ప గ్రంథములు), మాధ్యమికులు (బౌద్దుల ఉపవిభాగము) శూన్యము సిద్ధాంతమును అవలంభించువారు, వీరందరికీ పోలిక లేని కుదృష్థులు (వేదమును అంగీకరించెదరు కానీ వారికి అనుకూలమైన తప్పుడర్థాలను ప్రచారము చేయువారు), వీరందరినీ కల్పవృక్షము  వంటి ఔదార్యము గల ఎంబెరుమానార్లు ఈ భూమిపైన అవతరించి వీరందరినీ నాశనము గావించారు.

నూరవ పాశురము: ఎంబెరుమానార్లు యొక్క దివ్య కమల చరణముల తీయని అనుభూతిలో తన మనస్సు మునిగి ఉండటం చూసి, మరింకేదో చూపించి తనను భ్రమపెట్టవద్దని ఎంబెరుమానార్లకు అముదనార్లు విన్నవించుకుంటున్నారు.  

పోందదు ఎన్ నెంజెన్నుం పొన్ వండు। ఉనదడి ప్పోదిల్‌ ఒణ్‌ శీర్‌
ఆం తెళి తేన్ ఉండు అమర్‌ందిడ వేండి * నిన్పాల్‌ అదువే
ఈందిడ వేండుం ఇరామానుశ  ఇదు అన్ఱి ఒన్ఱుం
మాందగిల్లాదు। ఇని మత్తొన్ఱు కాట్టి మయక్కిడలే॥ (100)

అందమైన తుమ్మెదలాంటి నా మనస్సు, తేనె త్రాగుటకు పుష్పముల వంటి నీ చల్లని సున్నితమైన దివ్య పాదముల చెంతకు వచ్చి అక్కడే ఉండిపోవాలనుకుంటుంది. నీవు కృపతో అది అనుగ్రహించాలి. నా మనస్సుకి ఇంకేదీ సరిపడదు. నాకింకేదో చూపించి మీరు నన్ను యేమార్చకూడదు.  

అడియెన్ శ్రీదేవి రామానుజ దాసి

మూలము :  http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/ramanusa-nurrandhadhi-pasurams-91-100-simple/

ఇక్కడ భద్రపరచబడి ఉన్నాయి : http://divyaprabandham.koyil.org

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org

రామానుశ నూత్తందాది – సరళ వ్యాఖ్యానము – పాశురము 81- 90

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

పూర్తి క్రమము

<< మునుపటి శీర్శిక

యెనభై ఒకటవ పాశురము:  తాను ఎలా సరిదిద్దబడ్డానో తలంచుకుంటూ తనను తాను ఎంబెరుమానార్లకి సమర్పించుకొని, వారి కృపకు సమానమైన ఏదీ లేదని అముదనార్లు తెలుయజేస్తున్నరు.

శోర్విని ఉందన్ తుణై అడిక్కీళ్‌ । తొండు పట్టవర్ పాల్‌
శార్విన్ఱి నిన్ఱ ఎనక్కు* అరంగన్‌ శెయ్య తాళ్‌ ఇణైగళ్‌
పేర్విన్ఱి ఇన్ఱు పెఱుత్తుమిరామానుశ  ఇనియున్‌
శీరొన్ఱియ కరుణైక్కు। ఇల్లై మాఱు తెరివుఱిలే (81)

లౌకిక విషయాసక్తి లేకుండా, మీ దివ్య చరణ సంబంధము ఉన్న వారి పట్ల నాకు ఆసక్తి ఉండేది కాదు.  ఓ రామానుజ! పెరియ పెరుమాళ్ళ నల్లని దివ్య తిరుమేనికి విరుద్దమైన రంగుతో ఉన్న,  ఒకదానికొకటి సంపూర్ణతనిచ్చే వారి ఎర్రని దివ్య పాదములను ఈ వేళ నాకిచ్చితిరి. దీనిని మనము తరచి చూస్తే, నీ గొప్ప దయకు సమానమైనదేదీ లేదు.

యెనభై రెండవ పాశురము: పెరియ పెరుమాళ్ళ దివ్య తిరువడి పట్ల భక్తి అనురాగములు పెంచుకోమని ఆదేశించిన రామానుజులు గౌరవనీయులు అని అముదనార్లు  పరమానందముతో తెలియజేస్తున్నారు.

తెరివుత్త ఞ్ఙాలం శిఱియ ప్పెఱాదు । వెన్ తీవివైయాల్‌
ఉరువత్త ఞ్ఙానత్తు ఉళల్గిన్న ఎన్నై* ఒరు పౌళుదిల్‌
పొరువత్త కేశ్వియన్ ఆక్కి నిన్ఱాన్ ఎన్న పుణ్ణియనో !
తెరివుత్త కీర్‌త్తి । ఇరామానుశన్ ఎన్నుం శీర్‌ ముగిలే॥ (82)

సత్ మరియు అసత్ అనెడు విషయములకు సంబంధించి స్పష్థత లేకుండా ఉండినాను. కృరమైన కర్మల కారణముగా సరైన మార్గదర్షకత్వము లేక లభములేని జ్ఞానముతో లక్ష్యం లేని ప్రయాణము చేస్తుండగా,  కీర్తి ప్రఖాతులు కలిగిన నల్లని మేఘమువంటి రామానుజులు, క్షణకాలములో అసమానమైన జ్ఞానముతో నన్ను మనిషిని చేశారు. అతను ఎంతటి పుణ్యాత్ముడు!

యెనభై మూడవ పాశురము: శరణాగతి చేయుట అందరికీ సంబంధించినది కాదా? అని ఎంబెరుమానార్లు ప్రశ్నించినపుడు, భగవానుడికి శరణాగతి చేసి శ్రీవైకుంఠానికి చేరుకునే వాళ్ళ సమూహానికి తాను చేందిన వాడు కాదని, ఎంబెరుమానార్లు యొక్క ఔదార్యముతో వారి దివ్య చరణాలను చేరు మోక్షాన్ని పొందుతానని అముదనార్లు వివరిస్తున్నారు.                                                  

శీర్‌ కొండు పేరఱమ్ శెయ్ దు । నల్వీడు శెఱిదుం ఎన్ను౦
పార్‌ కొండ మేన్మైయర్‌ కూట్టనల్లేన్ * ఉన్పద యుగమామ్
ఏర్‌ కొండ వీట్టై ఎళిదినిల్‌ ఎయ్దువన్ ఉన్నుడైయ
కార్ కొండ వణ్మై । ఇరామానుశ ఇదు కండు కొళ్ళే॥ (83)

ఓ రామానుజ! తమ సొంతంగా ఏమీ చేయలేని లక్షణము కలిగినవారు, తమ బాహ్య మరియు అంతర్గత ఇన్ద్రియములను నియంత్రించుకొని మహోన్నత పుణ్యకార్యమైన భగవానుడికి శరణాగతి చేసి, విశిష్ట ప్రయోజనమైనటువంటి శ్రీవైకుంఠము చేరుకునే వారి జట్టులో నేను లేను. నీ దివ్య పాదముల ఉన్నత మొక్షమును నేను సునాయాసముగా చేరుకుంటాను. దానికి కారణమేమిటంటే, భేదము చూపకుండా కురిసే వర్షపు మేఘము లాంటి ఔదార్య స్వభావము మీలో ఉన్నవారు కాబట్టి. దీనిని మీరే చూడగలరు.

యెనభై నాల్గవ పాశురము: భవిష్యత్తులో తాను పొందవలసిన ప్రయోజనాలు ఎన్నో ఇంకా ఉన్నాయి, కానీ ఇప్పటికే తాను పొందిన ప్రయోజనాలకు పరిమితి లేదని తెలుపుతున్నారు.

కండు కొెండేన్ ఎం ఇరామానుశన్ తన్నై। కాండలుమే
తొండు కొండేన్ అవన్ తొండర్‌ పొన్ తాళిల్ ఎన్ తొల్లె  వెన్నోయ్‌
విండు కొండేన్ అవన్ శీర్‌ వెళ్ళ వారియై వాయ్మడుత్తు  ఇన్ఱు
ఉండు కొండేన్ । ఇన్నం ఉత్తన ఓదిల్‌ ఉలప్పిళ్లియే॥ (84)

నన్ను రక్షించడానికి వచ్చిన నా స్వామి ఎంబెరుమానార్ని నేను దర్శించాను. వారిని చూసిన పిదప, వారి కోసమే జీవించు వారి దాసుల అందమైన దివ్య చరణములకు దాసుడనైనాను. అనాదిగా నాతో ఉన్న నా అతి కృరమైన కర్మలను తొలగిపోయాయి. వారి దివ్య మంగళ గుణాల సాగరాన్ని నేను సంపూర్ణముగా ఆనందించాను. వారు నాకు చేసిన ఉపకారములకు అంతులేదు.

యెనభై ఐదవ పాశురము: “రామానుజులను యదార్థముగా దర్శించానని మీరు  చెప్పారు. వారి దాసుల దివ్య పాదముల సేవకుడనని కూడా చెప్పారు. ఈ రెండిటిలో దేనిలో మీ ప్రమేయము ఎవ్వువ ఉంది?” కేవలము రామానుజుల కోసమే జీవించే వారి దివ్య పాదాలే ఈ ఆత్మకి శరణు అని వారు తెలుపుతున్నారు.

ఓదియ వేదత్తిన్ ఉట్పొరుళాయ్ । అదనుచ్చిమిక్క
శోదియై  నాదనెన అఱియాదుళల్గిన్ఱ తొండర్‌*
పేదైమై తీర్‌త్త ఇరామానుశనై త్తొళ్లుం పెరియోర్‌।
పాదం అల్లాల్‌ ఎన్ తన్ ఆరుయిర్‌క్కు యాదొన్ఱుమ్‌ పత్తిల్లైయే॥ (85)

వేదముల అంతరార్థము భగవానుడని, వేదాంతములలో పేర్కొన్నట్టుగా వారు అనంత తేజస్సు గలవాడని తెలియనివారు కూడా ఉన్నారు. లక్ష్యములేని గమనము సాగిస్తూ లౌకికులకు దాసత్వము చేస్తున్న వాళ్ళ అజ్ఞానాన్ని ఎంబెరుమానార్లు తొలగించారు. అటువంటి ఎంబెరుమానార్ల దివ్య తిరువడిని సేవించే గొప్ప గుర్తింపుగల వారి దివ్య చరణములు తప్పా నా ఆత్మకు శనణు లేదు అని అముదనార్లు వివరిస్తున్నారు.

యెనభై ఆరవ పాశురము: ప్రాపంచిక వ్యవహారాలలో పాల్గొంటున్న వారి పట్ల ఆయనకున్న ఆప్యాయతను జ్ఞప్తి చేసుకుంటూ, ఇకపై ఆ ప్రవర్తనను మానుకొని రామానుజులను ధ్యానించువారే తనను ఏలేందుకు సరైనవారని చెబుతున్నారు.        

పత్తా మనిశర్లై ప్పత్తి । అప్పత్తు విడాదవరే
ఉత్తార్‌ ఎన ఉళ్ళన్దు ఓడి నైయేన్ ఇని ఒళ్ళియ నూల్‌
కాత్తార్‌ పరవుం ఇరామానుశనై కరుదుం ఉళ్ళం
పెత్తార్‌ ఎవర్। అవర్‌ ఎమ్మై నిన్ఱాళుం పెరియవరే॥ (86)

గౌరవము లేని అల్పులను చేరి, ప్రేమానురాగములను వీడక వాళ్ళు నా బంధువులను కొని, వాళ్ళని మెప్పించడానికి ప్రయత్నిస్తు వాళ్ళ వెనక పరుగిడి, చివరికి ఆ విషయాలలో నా హృదయము ముక్కలైనది. నేను ఇకపై అలాంటి వారిని వెంబడించను. శాస్త్రములను నేర్చుకున్నవారిచే భక్తితో కీర్తింపబడే వారు ఎంబెరుమానార్లు. వంశము, పుట్టుతో సంబంధము లేకుండా నిరంతము ఎంబెరుమానార్ల యొక్క చింతన చేస్తూ వారిని తమ హృదయములో దాచుకున్నవారే తనను ఏలేవారు.

యెనభై యేడవ పాశురము: ఇది కలి కాలమని గుర్తుచేస్తూ, కలి తన నిష్థను కదిలించి వేస్తుందని గుర్తుచేసినపుడు, ఎంబెరుమానార్లు మనకందించిన జ్ఞానాన్ని అనుసరించని వారిపైనే కలి ప్రభావము ఉండునని తెలుపుతున్నారు.

పెరియవర్‌ పేశిలుం  పేదైయర్‌ పేశిలుమ్। తన్ కుణంగట్కు
ఉరియ శొల్‌ ఎన్ఱుం ఉడైయవన్ ఎన్ఱు ఎన్ఱు * ఉణర్విల్ మిక్కోర్
తెరియుం వణ్‌ కీర్‌త్తి ఇరామానుశన్ మఱై తేర్‌ందులగిల్‌
పురియుం నల్‌ జ్ఞానం । పొరుందాదవరై ప్పొరుం కలియే॥ (87)

జ్ఞానము మరియు సమర్థత ఉన్నవారు, జ్ఞానము అసలు లేనివారు ఇరువురూ, రామానుజుల గురించి పరిపూర్ణముగా మాట్లాడలేరు. ఎందుకనగా జ్ఞానము మరియు సమర్థత ఉన్నవారు వారిని సంపూర్ణముగా వర్ణించలేరు. జ్ఞానము లేనివారు వారి అజ్ఞానము అసమర్థత కారణముగా వర్ణించలేరు.  రామానుజులు గొప పాండిత్యము గలవారిచే వారి స్వరూప, రూప, గుణాలకు తగిన పదాలతో స్తుతింపబడే గొప్ప ఖ్యాతిగలవారు. వేదముల నుండి సేకరించబడిన గొప్ప జ్ఞానమును రామానుజులచే ఉపదేశింపడిన వారిని కలి  బాధించదు.

యెనభై అనిమిదవ పాశురము: సింహము లాంటి ఎంబెరుమానార్లు ఈ భూమిపైన అవతరించి, పులులలాంటి కుదృష్థులను నాశనము చేయు విధానమును తాను కీర్తిస్తాను అని చెబుతున్నారు.

కలి మిక్క శెన్నెల్ కళ్ళనిక్కుఱైయల్‌ । కలై ప్పెరుమాన్‌
ఒలిమిక్క పాడలై ఉండు।  తన్నుళ్ళం తడిత్తు * అదనాల్‌
వలి మిక్క శీయం ఇరామానుశన్ మఱై వాదియరాం
పులి మిక్కదెన్ఱు । ఇప్పువనత్తిల్‌ వందమై పోత్తువనే॥ (88)

వ్యవసాయ పనుల సందడితో సమృధ్ధమైన ఎర్రటి వరిని పండించే పొలాతో కూడిన తిరుక్కురయలూర్కి నాయకుడు తిరుమంగై ఆళ్వార్, వారు శాస్త్రములను ప్రతిబింబించే దివ్య ప్రబంధములను పాడిన ప్రఖ్యాతి గలవారు. అటువంటి తిరుమంగై ఆళ్వార్ల తిరుమొళిని సంగీత స్వరాలతో కూర్చి ఆస్వాదించి గర్వపడినవారు ఎంబెరుమానార్లు. వేదములకు తప్పుడు అర్థములను ప్రచారము చేసి ఈ ప్రపంచాన్ని పతనము చేయు పులుల వంటి అనేక కుదృష్థులను నాశనము చేయుటకు ఈ భూమిపైన అవతరించిన ఎంబెరుమానార్లని నేను స్తుతిస్తాను.

యెనభై తొమ్మిదవ పాశురము: తాను ఎంబెరుమానార్లని స్తుతిస్తానని మునుపటి పాశురములో చెప్పారు.  తన ప్రశంస గురించి భయపడుతూ ఎంబెరుమానార్లకు తనను తాను సమర్పించుకుంటున్నారు.

పోత్తరుం శీలత్తు ఇరామానుశ। నిన్ పుగళ్‌ తెరిందు
శాత్తువనేల్‌ అదు తాళ్వదు తీరిల్ ‌* ఉన్ శీర్‌ తనక్కోర్‌
ఏత్తం ఎన్ఱే కొండిరుక్కిలుం ఎన్‌ మనం ఏత్తి అన్ఱి
ఆత్తగిల్లాదు  ఇదఱ్కెన్ నినైవాయ్‌ ఎన్జిట్టంజువనే॥ (89)

ఓ రామానుజ! నీ గొప్ప గుణాలను పూర్తిగా ప్రశంసించలేము ! నీ శుద్ద మంగళ గుణాలను అర్థము చేసుకొని చెప్పడానికి సాహసిస్తే అది నీకు అవమానమాత్రంగానే తోచును. నీ శుద్ద మంగళ గుణాలను కదిలించక నేను మాట్లాడకుండా ఉంటేనే వాటికి ఆ గొప్పదనము ఉంటుందని నాకు తెలిసినా, నా మనస్సు నీ  గొప్ప గుణాలను స్తుతించకుండా ఉండలేదు. మీరు దీన్ని ఎలా పరిగణిస్తారో నాకు భయంగా ఉంది.

తొబ్బైయవ పాశురము: భయము తొలగాలని కరుణ పూరిత దృష్థితో రామానుజులు అతనిని చూశారు. భయము తొలగిన పిదప, మంచి జ్ఞానము ఉన్నవారు కూడా  మనసా వాచా కర్మణా ఏ రకముగానైన రామానుజులను స్తుతించి తమను తాము ఉద్దరించుకోకుండా ఈ దుఃఖకరమైన జనన మరణ చక్రములో చిక్కుకొని ఉన్నారు అని అముదనార్లు జాలిపడుతున్నారు.

నినైయార్‌ పిఱవియై నీక్కుం పిరానై। ఇన్నీళ్‌ నిలత్తే
ఎనై ఆళవంద ఇరామానుశనై * ఇరుంగవిగళ్‌
పునైయార్‌ పునైయుం పెరియవర్‌ తాళ్గళిల్‌  పూందొడైయల్‌
వనైయార్ పిఱప్పిల్‌ వరుందువర్‌ మాందర్‌ మరుళ్‌ శురందే॥ (90)

రామానుజులను స్తుతిస్తే వారి జనన మరణ చక్రాన్ని వారు తొలగించగలరని ఆలోచించేవారు ఎవరూ లేరు. సమస్థ ప్రపంచము వారి అధీనములో ఉండగా నన్ను వెతుక్కుంటూ వచ్చిన రామానుజుల గొప్ప గుణాలను వర్ణిస్తూ పద్యాన్ని రచించగల వారెవరూ లేరు. అటువంటి రామానుజుల గుణాలను వర్ణిస్తూ పాశుర మాలలు  అల్లేవారెరు లేకపోయినా, రామానుజుల గొప్ప గుణాలను వర్ణిస్తూ పాశుర మాలలను పడేవారి పాదాల వద్ద పుష్పమాలలను సమర్పించు వారెవరూ లేరు. మనిషిగా జన్మించిన వాళ్ళు ఈ సమర్థత కలిగి ఉన్నా, వాళ్ళు అజ్ఞానము కారణముగా జన్మ మరణ చక్రములో  చిక్కుకుపోయి ఉన్నారు.

అడియెన్ శ్రీదేవి రామానుజ దాసి

మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/ramanusa-nurrandhadhi-pasurams-81-90-simple/

ఇక్కడ భద్రపరచబడి ఉన్నాయి : http://divyaprabandham.koyil.org

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org

రామానుశ నూత్తందాది – సరళ వ్యాఖ్యానము – పాశురము 71- 80

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

పూర్తి క్రమము

<< మునుపటి శీర్శిక

డెబ్భై ఒకటవ పాశురము: అముదనార్ల విన్నపమును స్వీకరించిన ఎంబెరుమానార్లు, అనుగ్రహ పూరిత ప్రత్యేక దృష్టితో చూసి, తద్వారా అముదనార్లు తనతో దృఢమై ఉండేలా అతని జ్ఞాన వికాసము చేశారు. అముదనార్లు తాను పొందిన అదృష్టానికి సంతృప్తులౌతున్నారు.

శార్‌ందదెన్ శిందై ఉన్ తాళ్‌ ఇణైక్కీళ్ అన్బు తాన్ మిగవుం
కూర్‌ందదు అత్తామరై త్తాళ్గళుక్కు  ఉందన్ గుణంగలుక్కే
తీరిందదు ఎన్ శెయ్గై మున్ శెయ్వినై నీ శెయ్వినై అదనాల్
పేరందదు వణ్మై  ఇరామానుశ  ఎం పెరుం తగైయే (71)

దివ్య ఔదార్య లక్షణములున్న ఓ రామానుజ! నన్ను నీ శరణు లోకి తీసుకొన్న తర్వాత  నా చంచలమైన మనస్సు నీ దివ్య చరణముల యందు కుదుటపడింది. నీ దివ్య పాదముల పట్ల నా భక్తి  అంచెలంచెలుగా  వృద్ది చెందింది. నా నడవడి కూడా పూర్తిగా నీ దివ్య గుణాలకు అంకితమైనది. నాపై నీ దివ్య కృపా వర్షముతో నా పూర్వ పాప కర్మలన్నీ నాశనమైనవి.

డెబ్భై రెండవ పాశురము: రామానుజులు తనుకు అనుగ్రహించిన మరొక ఉపకారము గురించి తలచుకుంటూ అముదనార్లు ఆనందపడుతున్నాడు.

కైత్తనన్ తీయ శమయ క్కలగరై కాశినిక్కే
ఉయ్‌త్తనన్  తూయ మఱైనెఱి తన్నై* ఎన్ఱున్ని ఉళ్ళం
నెయ్‌త్త అన్బోడు ఇరుందేత్తుం నిఱై పుగళోరుడనే*
వైత్తనన్ ఎన్నై ఇరామానుశన్ మిక్క వణ్మై శెయ్దే (72)

రామానుజులు వారి ఔదార్యాన్ని ప్రదర్షిస్తూ, సమస్యలను సృష్థిస్తున్న వేద విరుద్ద తత్వశాస్త్రములను ధ్వంసం చేశారు. ఈ భూమిపై పవిత్రమైన వేద మార్గాన్ని స్థాపించారు.  పరిపూర్ణ గుణాలు ఉన్న రామానుజ దాసుల సమూహములో  తనను చేర్చినందుకు మనస్ఫూర్తిగా రామానుజుల మహా కృపను మనసారా గుర్తుచేసుకుంటున్నారు. ఎంతటి అద్భుతమిది!

డెబ్భై మూడవ పాశురము: రామానుజులు తనకనుగ్రహించిన భక్తి ప్రపత్తులతో తాను ఉండగలడా అని అడిగినపుడు, నిరంతర రామానుజ చింతన లేకుండా తానుండలేడని  అముదనార్లు బదులిస్తున్నారు.

వణ్మైయినాలుం తన్ మా తగవాలుం * మది పురైయుం
తత్మైయినాలుం ఇత్తారణియోర్లట్కు * తాన్ శరణాయ్‌
ఉణ్మై నల్ ఞ్ఙానం ఉరైత్త ఇరామానుశనై ఉన్ను౦
తిణ్మై అల్లాల్‌ ఎనక్కిల్లె మత్తోర్‌ నిలై తేరందిడిలే (73)

మనుషులు అల్పులని అర్థాలు గొప్పవన్న భేదము చూపించకుండా అందరికీ జ్ఞాన బోధన చేసే ఔదార్యము రామానుజులకు కలదు. ఇతరుల దుఃఖము చూడలేని దయ ఉన్నావారు. ఇతరుల బాధలను తొలగించి సంతోషము కలించే చంద్రుని వంటి చల్లదనము ఉన్నవారు. ఈ భూమిపైన భగవత్ జ్ఞానము గురించి అణు మాత్రం కూడా ఎరుగని వారికి కూడా గొప్ప ఉన్నతమైన జ్ఞానాన్ని ఇచ్చి వారిని రక్షించువారు. వారు నా రక్షకుడు అన్న శక్తి తప్పా నన్ను నేను ఆదుకునే సాధనము నాదగ్గర మరొకటి లేదు.

డెబ్భై నాల్గవ పాశురము: ఇతర తత్వ శాస్త్రములను జయించు విషయములో భగవాన్ కన్నా సునాయాసముగా రామానుజులు విజయము సాధించారన్న అంశాన్ని గుర్తుచేసుకుంటూ అముదనార్లు సంతోషపడుతున్నారు.

తేరార్‌ మఱైయిన్ తిఱం ఎన్ఱు * మాయవన్‌ తీయవరై*
క్కూరాళి కొండు కుఱైప్పదు* కొండల్‌ అనైయ వణ్మై
ఏరార్‌ కుణత్తెం ఇరామానుశన్ * అవ్వెళిల్‌ మఱైయిల్‌
శేరాదవరై చ్చిదైెప్పదు* అప్పోదొరు శిందై శెయ్దె (74)

వేదములు అనాది నుండి ఉన్నాయి, వాటిని ఒకరు రచించినవి కావు. అసీమితమైన జ్ఞాన శక్తులు ఉన్న భగవాననుడు, తన ఆఙ్ఙను మీరి వేద విరుద్దముగా ప్రవర్తించిన వారిని తన చక్రాయుధముతో పతనము గావించును. ఎన్నో కళ్యాణ గుణాలున్న మనందరి స్వామీ, అందరిపై సమముగా తన కృపా వర్షము కురిపించే మేఘము వంటి ఎంబెరుమానార్లు, ప్రతి నిమిషము తప్పుడు పథకములతో వచ్చు వేద విరోధులను జయించారు.

డెబ్భై ఐదవ పాశురము:  భగవత్వైభవము చవిచూసే వరకే తనతో గుణ సంబంధము ఉంచుకుంటాదేమోనని ఎంబెరుమానార్లు అనుకున్నట్లైతే,  భగవాన్ ప్రత్యక్షమై తన సౌందర్యాన్ని ప్రదర్శిస్తూ తననెప్పుడూ విడువనని మాటిచ్చినా, ఎంబెరుమానార్ల కల్యాణ గుణములలోనే తాను నిమగ్నమై ఉంటానని  అముదనార్లు తెలుపుతున్నారు.

శెయ్‌త్తలై చ్చంగం శెళు ముత్తం ఈనుం* తిరువరంగర్‌
కైత్తలత్తాళియుం* శంగముం ఏంది* నంగణ్‌ ముగప్పే
మొయ్‌త్తలైత్తున్నై విడేన్ ఎన్ఱిరుక్కిలుం నిన్‌ పుగళే
మొయ్‌త్తలైక్కుం వందు* ఇరామానుశ ఎన్నై ముత్తుం నిన్ఱే (75)

శ్రీరంగములో  అందమైన ముత్యాలనిచ్చే శంఖుల చేనులు ఉంటాయి. ఆ శ్రీరంగములో నిత్య నివాసముంటున్న పెరియ పెరుమాళ్ళు తన దివ్య సౌందర్యాన్ని ప్రదర్షిస్తూ తన దివ్య హస్తములలో శంఖు చక్రములను ధరించి నా ముందుకు వచ్చినా, నీకు సమర్పించబడ్డ  నా మనస్సు కలవరపడి, “నేను నిన్ను ఎప్పటికి వదలను” అని చెబుతుంది. నీ మంగళ గుణాలు వాటి గొప్పతనాన్ని చూపిస్తూ నన్ను చుట్టు ముట్టి నన్ను వాటి వైపు లాగేస్తాయి.

డెబ్భై ఆరవ పాశురము: అముదానార్లు చెప్పింది విని సంతోషపడి, తానేమి కావాలో కోరుకోమని ఎంబెరుమానార్లు అడుగగా, తన ప్రగాఢమైన కోరిక ఏమిటో అముదనార్లు వారికి తెలుపుకుంటారు.

నిన్ఱ వణ్‌ కీర్‌త్తియుం నీళ్‌ పునలుం। నిఱై వేంగడ ప్పొర్‌
కున్ఱముం వైగుంద నాడుం కులవియ పాఱ్కడలు౦ *
ఉందనక్కెత్తనై ఇన్బం తరుం ఉన్ ఇణైమలర్‌ త్తాళ్
ఎన్‌ తనక్కుం అదు। ఇరామానుశ  ఇవై ఈందరుళే॥ (76)

తిరువేంగడం అని దివ్య తిరునామమున్న తిరుమల, అందమైన జలపాతములతో అందరూ కోరుకునే అతి సుందమైన ప్రదేశమది; శ్రీవైకుంఠము అతి సుందమైన దివ్య ప్రదేశము; ఎందరో మహా జ్ఞానులచే కీర్తింపబడిన తిరుపార్కడల్ (క్షీరాబ్ది)లో యోగనిద్రలో ఉండి భగవానుడు తన భక్తుల రక్షణ గురించి ఆలోచిస్తూ ఉంటారు. ఈ మూడు దివ్య దేశములు నీకెంత సంతోషాన్నిస్తాయో, అంత సంతోషము నాకు నీ దివ్య చరణ కమలముల వద్ద లభిస్తుంది. కావున నీవు దయతో అవి నాకిమ్ము.

డెబ్భై ఏడవ పాశురము:  అముదనార్లు కోరినట్టే రామానుజులు తమ దివ్య చరణములను ఒసగిన తరువాత  వారు సంతృప్తి చెంది దయతో తనకింకేమి ఇస్తున్నారని ప్రశ్నించారు.

ఈందనన్ ఈయాద ఇన్నరుళ్ । ఎణ్ణిల్‌ మఱై క్కుఱుంబై
ప్పాయ్‌ందనన్ అమ్మఱై ప్పల్‌ పొరుళాల్ ‌* ఇప్పడి అనైత్తుం
ఏయ్‌ందనన్ కీర్‌త్తియినాల్‌ ఎన్‌ వినైగళై వేర్‌ పఱియ
క్కాయ్‌ందనన్ ।  వణ్మై ఇరామానుశర్కు ఎన్ కరుత్తినియే॥ (77)

ఎంబెరుమానార్ ఇంతవరుకు ఎవ్వరికీ ఇవ్వని విశిష్టమైన అనుగ్రహాన్ని నాకు ప్రసాదించారు. వేదములలో పేర్కొన్న అర్థములకు తప్పుడు వ్యాఖ్యానములిచ్చే కుదృష్టులను పారద్రోలినవారు. వారి ఖ్యాతితో ప్రపంచమంతా తెలిసినవారు. వారి పరిమళము వలన నా గత పాపకర్మలన్నీ తొలగించారు. ఔదార్యులైన రామానుజులు వారి దివ్య మనస్సులో యింకా నాకు ఏమి చేయాలని ఆలోచిస్తున్నారు?

ఎంబెరుమానార్లు ఇంతవరుకు ఎవ్వరికీ ఇవ్వని విశిష్టమైన అనుగ్రహాన్ని నాకు ప్రసాదించారు. వేదములలో పేర్కొన్న అర్థములకు తప్పుడు వ్యాఖ్యానములిచ్చే కుదృష్థులను పారద్రోలినవారు. వారి ఖ్యాతితో ప్రపంచమంతా తెలిసినవారు. వారి పరిమళము వలన నా గత పాపకర్మలన్నీ తొలగించారు. ఔదార్యులైన రామానుజులు వారి దివ్య మనస్సులో యింకా నాకు ఏమి చేయాలని ఆలోచిస్తున్నారు?

డెబ్భై ఎనిమిదవ పాశురము: తనని సంస్కరించేందుకు రామానుజులు పడిన ఇబ్బందుల గురించి మాట్లాడుతూ, రామానుజులు తనని సరిదిద్దిన తరువాత తన మనస్సు  విషయవాంఛల గురించి ఆలోచించదని అముదనార్లు తెలుపుతున్నారు.  

కరుత్తిల్‌ పుగుందు ఉళ్ళిల్‌  కళ్ళం కళత్తి। కరుదరియ
వరుత్తత్తినాల్‌ మిగ వంజిత్తు *  నీ ఇంద మణ్ణగత్తే
తిరుత్తి త్తిరుమగళ్‌ కేళ్వనుక్కాక్కియ పిన్ ఎన్నెంజిల్‌
పొరుత్త ప్పడాదు। ఎం ఇరామానుశ మత్తోర్‌ పాయ్‌ ప్పొరుళే॥(78)

బాహ్యముగా నన్ను సంస్కరించడము కష్థమని నిర్ణయించుకొని, నా మనస్సులోకి మిమ్ములను ప్రవేశింపనీయకుండా ఆపగలనని తెలిసినవారై, నన్ను యేమార్చి ఊహించలేని ఇబ్బందులకు పూనుకొని నా మనస్సులోకి ప్రవేశించారు. నా మనస్సులో నేను పోషిస్తున్న ‘ఆత్మాపహారము’ (ఆత్మ స్వతంత్రమైనది) అన్న దోషమును సరిదిద్దారు. బంజరు భూమిని సాగుభూమిగా మార్చినట్టు, నన్ను సరిదిద్ది శ్రీ మహా లక్ష్మీపతికి దాసునిగా మార్చారు. ఇవన్నీ చేసిన పిదప, నా మనస్సుకు హానికరమైన తప్పుడు నడవడి అక్కడ సరితూగదు.

డెబ్భై తొమ్మిదవ పాశురము: ఉద్దరింపబడాలనే కోరిక ఉన్నా, దుర్లభమైన జ్ఞానాన్ని కోల్పోయి దీన స్థితిలో ఉన్న సంసారులను చూసి అముదనార్లు జాలిపడుతున్నారు.

పొయ్యై చ్చురక్కుం పొరుళై త్తురందు। ఇంద ప్పూదలత్తే
మెయ్యై ప్పురక్కుం  ఇరామానుశన్ నిఱ్క* వేఱు నమ్మై
ఉయ్య క్కొళ్ళ వల్ల తెయ్వం ఇంగు యాదెన్ఱు ఉలర్‌ందు అవమే
ఐయప్పడా నిఱ్పర్।‌ వైయత్తుళ్ళోర్‌ నల్లఱి విళందే॥ (79)

రామానుజులు ఈ భూమిపైన సత్యపూరితమైన తత్వశాస్త్రములను రక్షించి, ఆత్మజ్ఞానము గురించి తప్పుడు అర్థములను ప్రచారముచేసే భాహ్య కుదృష్థులను పారద్రోలి, యదార్థ వేదాంత శాస్త్రములను అన్వేషించే వారి కోసము వీక్షిస్తున్నారు. అటువంటి రామానుజులను స్వీకరించక, అనేక చింతలతో మునిగి శరీరాలు కుంగి కృషించుకు పోయినా ఈ భూజనులు తమను గతి చేర్చడానికి అన్య దేవతలను అన్వేషిస్తున్నారు. అయ్యో! ఎంత బాధపడుతున్నారు!

ఎనభైయవ పాశురము: వాళ్ళ సంగతి మరచి తాను నమ్మినది ఏమి అని రామానుజులు ప్రశ్నించగా, రామానుజులకు సంబంధించిన వారి పట్ల ప్రీతి చూపించే వారికి సేవ కొనసాగిస్తానని అముదనార్లు బదులిస్తారు.

నల్లార్‌ పరవుం ఇరామానుశన్ । తిరునామం నంబ
వల్లార్‌ తిఱత్తై మఱవాదవర్గళ్ యవర్‌ * అవర్‌క్కే
ఎల్లా ఇడత్తిలుం ఎన్ఱుం ఎప్పోదిలుం ఎత్తొళుంబుమ్
శొల్లాల్‌ మనత్తాల్। కరుమత్తినాల్‌ శెయ్వన్ శోర్విన్ఱియే॥(80)

రామానుజులు ఎంతటి గొప్పవారంటే, గొప్ప పుసుషులు వారెక్కడున్నా సంతోషముగా వారి కీర్తిస్తారు. అన్నిచోట్లా, ప్రతి నిమిషము, ఏ స్తితిలోనైనా రామానుజుల దివ్య నామములే శరణమని నిత్యము నిశ్చమించుకొని తలచే వారికి మనసా వాచా కర్మణా వారిని వీడకుండా నిరంతరము కైంకర్యము కొనసాగిస్తాను.

అడియెన్ శ్రీదేవి రామానుజ దాసి

మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/ramanusa-nurrandhadhi-pasurams-71-80-simple/

ఇక్కడ భద్రపరచబడి ఉన్నాయి : http://divyaprabandham.koyil.org

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.6.4 – vambulAm kUndhal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Sixth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

When asked “Is that all? Have you done anything more?” AzhwAr says “Yes. There is a lot more”.

pAsuram

vambulAm kUndhal manaiviyaith thuRandhu
piRar poruL thAram enRivaRRai
nambinAr iRandhAl naman thamar paRRi 
eRRi vaiththu eri ezhuginRa
sembinAl iyanRa pAvaiyaip
pAvI! thazhuvena mozhivadhaRku anji
nambanE! vandhu un thiruvadi adaindhEn
naimisAraNiyaththuL endhAy!  

Word-by-Word meanings

naimisAraNiyaththuL endhAy – Oh my lord who is residing in SrI naimiSAraNyam!
nambanE – Oh trustworthy one!
vambu ulAm – fragrant
kUndhal – having hair
manaiviyai – (one’s) wife
thuRandhu – abandoned
piRar poruL – others’ wealth
piRar dhAram – others’ wives
enRu ivaRRai – these
nambinAr – those who desired
iRandhAl – when they die
naman thamar – servitors of yama
paRRi – catch them
eRRi – torture them
vaiththu – keeping them in a place
sembinAl – with copper
iyanRa – made
eri ezhuginRa – very hot with fiery sparks
pAvaiyai – a woman’s statue (placing in front)
pAvI! – Oh sinner!
thazhuvu – embrace (this)
ena mozhivadhaRku – for the words [which they will] speak
anji – fearing that
un thiruvadi vandhu adaindhEn – came and surrendered at your divine feet.

Simple translation

Oh my lord who is residing in SrI naimiSAraNyam! Oh trustworthy one! Some desire others’ wealth and wives, abandoning their own wives who have fragrant hair. When such persons die, the servitors of yama will catch them, torture them, keep them in a place and showing a woman’s statue, which is made of copper and is very hot with fiery sparks, tell them “Oh sinner! Embrace this”. Fearing that, I came and surrendered at your divine feet.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • vambu … – vambulAm kUndhal – Wife who has ever-beautiful hair or very fragrant hair. [Due to desire for other women] One will abandon the wife whom he accepted in front of the sacred fire. Such persons will desire for worldly pleasures; in such matters, one will not bother for one’s own beautiful wife. One will desire for others’ wives only. When such persons who desire for others’ wives and wealth, die.
  • naman … – sarvESvaran has given as much powers as himself to yama to analyse neutrally and punish others; yama would send his servitors who are as powerful as him; a thousand such persons will come and grab each of such sinners; then they will torture the body of such sinner; after becoming tired, they will leave him for sometime; they will then say “Will this person be able to remain without women for such a long time! Bring her here!” He would then think “Though they have tortured us so far, now they are bringing the woman dear to me! Let me see!” and eagerly look in that direction;
  • eri … – They will bring a statue which is made of copper and is emitting fiery sparks and say “Oh sinner! Embrace it!” They will say “At least when such women drove you out, had you atoned for your acts and surrendered at the divine abodes of emperumAn, we would have been saved from such tiring act of punishing you”.
  • mozhivadhaRku anji – We can even tolerate their torture but cannot tolerate their cruel words.
  • nambanE vandhu un thiruvadi adaindhEn – Since you, who are a refuge for even those who roam around doing whatever they like, have presented yourself, I have surrendered unto your divine feet.
  • naimisAraNiyaththuL endhAy – You thought “he (AzhwAr) becomes attached to the aspects which are visible to eyes; similarly, if I make myself visible to him, he will become attached to me” and presented yourself to be seen by me. While there are rules forbidding inapt aspects, one engages with them since they are visible to eyes; you presented yourself to be seen by me thinking “If I, who am apt and am ordained in SAsthram, present myself, will he not like me?”

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.6.3 – sUdhinaip perukki

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Sixth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

In the previous pAsuram AzhwAr said “I wasted my time”; he should have done something to pass his time; when asked “How did you spend your time?” he is identifying that.

pAsuram

sUdhinaip perukki kaLavinaith thuNindhu
suri kuzhal madandhaiyar thiRaththuk
kAdhalE miguththuk kaNdavA thirindha
thoNdanEn naman thamar seyyum
vEdhanaikku odungi nadunginEn
vElai veN thirai alamarak kadaindha
nAdhanE! vandhu un thiruvadi adaindhEn
naimisAraNiyaththuL endhAy!

Word-by-Word meanings

veL – Whitish
thirai – having waves
vElai – thiruppARkadal (kshIrAbdhi – milk ocean)
alamara – to agitate
kadaindha – one who churned
nAdhanE – Oh lord!
naimisAraNiyaththuL endhAy! – the benefactor who arrived in SrI naimiSAraNyam
sUdhinaip perukki – spending a lot of time gambling
kaLavinaith thuNindhu – having firm faith in robbing
suri – curly
kuzhal – having hair
madandhaiyar thiRaththu – towards the women
kAdhal miguththu – having increased love
kaNda A – in the matters visible to eyes
thirindha – following as desired
thoNdanEn – I who served them
naman thamar – servitors of yama
seyyum – doing
vEdhanaikku – thinking about the torture
odungi – having the limbs weakened
nadunginEn – one who was shivering
un thiruvadi – at your highness’ divine feet
vandhu adaindhEn – came and surrendered.

Simple translation

Oh lord who churned the milk ocean which is having whitish waves, to agitate it! Oh benefactor who arrived in SrI naimiSAraNyam! I was spending a lot of time gambling and having firm faith in robbing; I was having increased love towards women who were having curly hair, following matters visible to eyes as desired, served them. I who was shivering, thinking about the torture done by servitors of yama, having my limbs weakened, came and surrendered at your highness’ divine feet.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • sUdhinaip perukkik kaLavinaith thuNindhu – As I would gamble in the day and observed that the loser was giving a lot of wealth, thought “since he has a lot of wealth, he is giving out like this” and would firmly plan to rob that wealthy loser in the night. Thus, I would grab his money with and without his knowledge. Since these are forbidden acts, AzhwAr could be speaking about these aspects. Alternative explanation – when an Asthika (person who believes in SAsthram) says “Fool! There is someone called ISvara (lord)”, being a nAsthika (not believing in SAsthram), I would rob [of ISvara’s supremacy] in front of his eyes asking “Who is that ISvara?” [like gambling]. Further I would consider myself as independent and hence rob myself from bhagavAn too [like robbing].
  • suri kuzhal … – After earning wealth in this manner, the way it is spent is further explained. If a woman does not tie her hair as said in thirumAlai 33viri kuzhalAril pattu” (being caught in the net of women with well spread locks of hair), he would become attracted in her; if a woman had her locks tied, he would [still] become attracted in her. Whatever may be their posture, he will be attracted to them. As said in thiruvAimozhi 5.10.2 “ennai un seygai naivikkum” (as long as they are your acts, I will be attracted towards them).
  • kaNdavA thirindha – As said in sthOthra rathnam 58 “nrupaSu:” (animal in human body), whatever is caught in the eyes, I would not withdraw myself thinking SAsthram has forbidden these acts. I roamed around as I pleased.
  • thoNdanEn – thoNdan – parathanthran – dependent. When such dependency is seen in inapt aspects, that leads to lowliness; when it occurs in apt aspects, it will lead to greatness.
  • naman thamar … – Since I am conducting myself in this improper manner, I would fear for the tortures done by the servitors of yama. Further, all the limbs in my body will become weakened and will shiver.
  • vElai … – Your relationship with AthmA (self) is such that you will churn the ocean for the sake of prayOjanAntharaparars (those who have ulterior desires while worshipping bhagavAn).
  • vandhu … – Just as you mercifully reclined in kshIrAbdhi to hear the cries of brahmA et al being their refuge, you arrived here and made your presence to be surrendered to, by me.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org