periya thirumozhi – 1.4.4 – thuNivini

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thuNivini unakkuch cholluvan manamE!
thozhudhezhu thoNdargaL thamakkup
piNiyozhiththu amarar peruvisumbu aruLum
pEraruLALan emperumAn
aNimalarkkuzhalAr arambaiyar thugilum
Aramum vAri vandhu aNinIr
maNi kozhiththizhindha gangaiyin karaimEl
vadhariyAchchirAmaththuLLAnE

Word-by-Word meanings

manamE – Oh mind!
ini – now
unakku – to you who don’t know the greatness of bhagavAn
thuNivu – a firm advise
solluvan – I am giving;
thoNdargaL thamakku – for the devotees
piNi – hurdles
pOkki – eliminate
amarar – nithyasUris’
peru visumbu – paramapadhamn [SrIvaikuNtam]
aruLum – mercifully granting
pEr aruLALan – very merciful
emperumAn – sarvESvaran,
aNi nIr – beautiful water
malar – with flowers
aNi – decorated
kuzhalAr – having hair
arambaiyar – the celestial girls’
thugilum – clothes
Aramum – ornaments
vAri vandhu – gathering those
maNi – precious gems
kozhiththu – pushing
izhindha – coming
gangaiyin karai mEl –  on the banks of gangA
vadhariyAchchirAmaththu – in SrI badharIkASramam
uLLAn – mercifully residing (him)
thozhudhu – worship
ezhu – try to be uplifted.

Simple translation

Oh mind! Now, I am giving a firm advice to you who don’t know the greatness of bhagavAn. The very merciful sarvESvaran who eliminates the hurdles of his devotees and grants nithyasUris’ paramapadham to such devotees, is mercifully residing in SrI badharIkASramam on the banks of gangA, where the water gathers garments, ornaments of the celestial girls who are having hair which is decorated with flowers, and the precious gems are being pushed along. You worship such sarvESvaran and try to be uplifted.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • thuNivini unakkuch cholluvan manamE thozhudhu ezhu – Oh mind! Now, I am firmly giving you a good advice. Listen to me; you worship him and try to be uplifted, so that my advice does not go in vain.

When asked “If you firmly advise, will he eliminate our hurdles?” AzhwAr says,

  • piNi … – He will eliminate our hurdles and will grant paramapadham too. He is the greatly merciful sarvESvaran, who will eliminate the hurdles on surrendering unto him and will also grant us the same position of nithyasUris.
  • aNi … – The strength of the water matches krishNa’s strength. Gathering the garments and ornaments of the celestial girls whose hair are decorated flowers. aNi nIr – The water which decorates the banks; beautiful water. Gathering them, the beautiful water, brings precious gems along and flowing into SrI badharIkASramam. emperumAn who is residing in there; thozhudhezhu (worship and be uplifted) is the verb for the whole decad.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment