Monthly Archives: November 2018

periya thiruvandhAdhi – 38 – amaikkum pozhudhuNdE

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

In the previous pAsuram, when AzhwAr asked his heart to praise emperumAn, it stepped back thinking of its lowliness. AzhwAr tells it “What you are doing is wrong. You must spend your time, only speaking about him”.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

amaikkum pozhudhuNdE ArAyil nenjE
imaikkum pozhudhum idaichchi kumaiththiRangaL
EsiyE Ayinum InthuzhAy mAyanaiyE
pEsiyE pOkkAy pizhai

Word by Word Meanings

nenjE – Oh heart!
ArAyil – if we analyse
Iamikkum pozhudhum – even during the time of winking
amaikkum pozhudhuNdE – do we have the time to keep quiet?
Idaichchi – the cowherd lady, yaSOdhA
kumai thiRangaL – the ways in which she punished (krishNa)
EsiyE Ayinum – even if you speak abusively
In thuzhAy mAyanaiyE – the amazing entity having thuLasi garland
pEsiyE pOkkAy – you are not passing your time by meditating on him
pizhai – (what you are doing is) incorrect.

vyAkyAnam

imaikkum pozhudhum amaikkum pozhudhuNdE ArAyil nenjE – instead of looking superficially, if you were to analyse deeply, is there any place for not praising emperumAn even for a moment?

When his heart tells him that only those who go to paramapadham and see him could enjoy him continuously, AzhwAr responds . . .

idaichchi kumaiththiRangaL EsiyE Ayinum In thuzhAy mAyanaiyE pEsiyE pOkkAy – there is no need to go to paramapadham. When emperumAn incarnated as krishNa, as one among chEthanas, his mother yaSOdhA, in her right that he is “my son”, had tied him to a mortar and had beaten him. By speaking about such activities, you could spend your time speaking about the amazing entity emperumAn who wears sweet thuLasi garland. But you are not doing that way.

pizhai – this is incorrect. Alternatively we can construe the meaning for this as – by speaking about the amazing entity with sweet thuLasi garland, you can get rid of the wrongs, viz., sins. If we speak without love about the actions which yaSOdhA carried out towards him with affection, will not become an abuse for him?

EsiyE Ayinum pEsiyE pOkkAy pizhai – even if it ends up as an abuse, not speaking about him is not correct.

We will take up the 39th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

आर्ति प्रबंधं – ५०

Published by:

श्री:  श्रीमते शठकोपाय नम:  श्रीमते रामानुजाय नम:  श्रीमद्वरवरमुनये नम:

आर्ति प्रबंधं

<< पासुर ४९ 

 

उपक्षेप

पिछले पासुरम में श्री रामानुज के दिव्य चरण कमलों में शरणागति करने केलिए तैयार हुए लोगों को, मामुनि इस पासुरम में और एक महत्वपूर्ण उपदेश देतें हैं: जब श्री रामानुज के दिव्य नाम को जप करने से सबसे सर्व श्रेष्ट निधि प्राप्त हो सकती हैं, तो यह जन तुच्च व्यवहारों में समय क्यों बिताते हैं ?

पासुरम ५०

अवत्ते अरुमंद कालत्तै पोक्कि अरिविनमैयाल

इप्पवत्ते उळलगिंर पावियरगाळ पलकालम निनृ

तवत्ते मुयलबवर तंगगटकुम एयदवोण्णाद

अन्द तिवत्ते उम्मै वैक्कुम सिंदियुम नीर ऐतिरासरेंरु

 

शब्दार्थ:

पावियरगाळ – हे ! पापियों !

अरिविन्मयाल – अज्ञान से

उळलगिंड्र – ( आप लोग) जी रहें हैं

इप्पवत्ते – इस साँसारिक दुनियाँ में

अवत्ते पोक्कि – व्यर्थ करते हैं

अरुमंद कालत्तै  – वह अमूल्य काल जब श्री रामानुज के दिव्य नाम आसानी से जप तथा  ध्यान किया जा सकता था।

अन्द तिवत्ते  – श्रुतियों से “परम व्योम:” के नाम से विवरित किये गए परमपद  

एयदवोण्णाद – ऐसा जगह जो प्राप्त नहीं होता

मुयलबवर तंगगटकुम – उनको भी जो अत्यंत प्रयत्न करतें हैं

तवत्ते – तपस से

नीर – आप लोग

पलकालम – हर समय

निड्रु  – एकाग्र धारणा के संग

ऐतिरासरेंरु सिंदियुम – श्री रामानुज या यतिराज पर अपने हृदय में विचार करें ( प्रयास कम और फल बड़ा हैं )

उमै- अगर आप नित्य संसारी यह करें तो

वैक्कुम – आप नित्यसूरियों के संगत पाएँगे

 

सरल अनुवाद

मामुनि संसारियों से कहतें हैं , “ अपने धारणा एवं कठिन तपस के कारण परमपद पहुँचने को अनेकों लोग प्रयत्न करतें हैं। लेकिन वें पहुँच नहीं पाते। और आप लोगों ने अपना सारा समय तुच्छ विषयों में व्यर्थ कर दिया हैं। पर परमपद पहुँचने का आसान रास्ता है। श्री रामानुज के दिव्य नाम को जप तथा ध्यान करने पर निश्चित परमपद प्राप्त होगा।

स्पष्टीकरण

इस दुनियाँ के लोगों को मामुनि पुकारतेँ हैं, “ हे इस सँसार के पापियोँ ! श्री रामानुज के दिव्य नाम को जप कर जिन सुनहरें फलों को बिता सकतें थे, उन्को आप लोगों ने व्यर्थ कर दिया। बीते उन फलों को सोच कर, उनका व्यर्थ होने कि एह्सास कर सकतें हैं। और इसके पश्चात भी, हल्के प्रयास से ही प्राप्त होने वाली एक अमूल्य विषय हैं।  और वह जगह हैं , श्रुतियों से “तत अक्षरे परमव्योम:” वचन से प्रशंसित,नित्यसूरियों का निवास स्थान और सब से उत्तम लक्ष्य परमपद हैं। अनेकों ऐसे लोग हैं जो यहाँ पहुँचने के लिए कठिन तपस करतें हैं। और इस तरह के घोर तपस के पश्चात भी वें अपने स्व प्रयत्न के बल पर परमपद पहुँच नहीं पाते हैं। किंतु यहाँ पहुँचने केलिए एक आसान मार्ग हैं और वह है श्री रामानुज के दिव्य नामों को जप कर उन्पर ध्यान करना। इसमें प्रयास छोटा और फल सर्व श्रेष्ट, साक्षात परमपद हैं।       

अडियेन प्रीती रामानुज दासी

आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2017/03/arththi-prabandham-50/

संगृहीत- http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 7.10.1 – inbam payakka

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum >> Tenth decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the first pAsuram, AzhwAr yearns thinking “this is the apt time to enter thiruvARanviLai and serve emperumAn blissfully”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

In the first pAsuram, AzhwAr says “Will this be the apt time for me to enjoy and serve the perfect lord who is mercifully residing in thiruvARanviLai along with lakshmi”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

inbam payakka ezhil malar mAdharum thAnum ivvEzhulagai
inbam payakka inidhudan vIRRirundhu ALginRa engaL pirAn
anbuRRamarndhuRaiginRa aNi pozhil thiruvARanviLai
anbuRRamarndhu valanjeydhu kai thozhu nALgaLum AgungolO?

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

ezhil – having qualities such as saundharyam (beauty)
malar mAdharum – lakshmi who is enjoyable due to lotus being her residence
thAnum – him (who is distinguished to be pursued by such enjoyable persons)
inbam – (mutually) blissful act
payakka – to cause
inidhudan – in a joyful state
vIRRirundhu – present (manifesting his supremacy)
ivvEzhulagai – the worlds which are seven categories (four types of achEthanas namely vyaktha (manifested matter), avyaktha (unmanifested matter), kAla (time) and sudhdha sathva (matter made of pure goodness) and three types chEthanas namely nithya (eternally free), muktha (liberated), badhdha (bound) souls)
inbam payakka – to cause great bliss
ALginRa – accepting service
engaL pirAn – the great benefactor who accepted our service too, through the faculty of speech
anbuRRu – desiring (that this is a peaceful abode to accept our service)
amarndhu – fitting well (even better than in paramapadham, kshIrAbdhi etc)
uRaiginRa – residing (forever)
aNi – beautiful
pozhil – garden
sUzh – surrounded
thiruvARanviLai – thiruvARanviLai
anbuRRu – desiring (that this is a nearby abode to serve him)
amarndhu – fitting well (instead of leaving away, searching for other benefits)
valam seydhu – performing activities (which match our nature)

(being joyful)
kai thozhum – enjoying with joined palms
nALgaLum – days
Agum kol – will they occur?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

lakshmi who is enjoyable due to lotus being her residence, and who is having qualities such as saundharyam and emperumAn himself, are seated in a joyful state to cause blissful acts; such great benefactor who accepted the service of the worlds which are in seven categories to cause bliss and our service too, is desirously residing in thiruvARanviLai fitting well, which is surrounded by beautiful garden; will those days of performing activities for him and enjoying him with joined palms occur for us?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • inbam payakka – Just as emperumAn who is explained in vEdham “Anandhamaya:” (totally blissful), will acquire new bliss when he unites with samsAri chEthana (bound soul) who is filled with sorrow, acquires bliss when he unites with pirAtti [who is equally enjoyable as himself]; he will be bewildered due to the union with pirAtti as said in thiruvAimozhi 3.10.8alli malar magaL bOga mayakkukkaLAgiyum  niRkum ammAn” (standing with blissful form due to union with SrI mahAlakshmi, the best among women, who is infinitely enjoyable due to having lotus flower as her abode). [SrI rAmAyaNam bAla kANdam 77.26 is explained here to highlight that there is great bliss when perumAL and pirAtti unite. The same is explained briefly in thiruvAimozhi 2.3 pravESam too] rAma: – SrI rAma, who rid SrI paraSurAmAzhwAn of his pride, arrived at the capital city SrI ayOdhyA, remained obedient towards chakravarthi dhaSaratha and the great sages, and conducted himself most righteously. thu – After serving his parents etc, when he started romancing pirAtti, he was totally different to be thought f as “Has he previously learned vAthsyAyanam (a text on the art of love) and engaged in the art of love!” Previously when we was engaged in righteous activities, he conducted himself to be thought of as “Has he ever experienced the art of love?” but now he makes one think “Has he ever learnt to conduct himself righteously?” sIthAyA sArdham – pirAtti, not being boron to a lady, was a great match for emperumAn in paramapadham in not having any shortcoming in the freshness after uniting with him; still, even when emperumAn transforms himself by incarnating as a human, he remained primary in enjoyment even pushing her to the background; what is the reason for that? It is due to his being a prince who is focussed on just enjoyment. vijahAra – It is just eagerness, and he has not even started the enjoyment; it took time to setup the scene; there was not enough time to even start. bahUnruthUn –  Though he enjoyed for twelve years as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 33.17 “samAdhvAdhaSa thathrAham“, he is using it to identify using the word “ruthu” to imply how he enjoyed each season with the apt flowers etc; he is implying how he enjoyed with apt materials for winter and summer seasons. manasvI – When it comes to romance, her eagerness in comparison to his eagerness in his heart is like placing a horse in front of an elephant [though elephant can chase the horse, it can never reach it]. thathgatha: – Unlike an entity unites with another entity of the same kind, he united with pirAtti as jAthi (species) and guNas (qualities) remain together with an entity; both said as seen in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 21.6 “ananyA rAghavENAham” (I always remain united with SrI rAma) and SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 122.19 “ananyAhi mayA sIthA” (Does sIthA not remain united with me always?). “thasyAnithyam hrudhi samarpitha:” – As sIthA knew SrI rAma’s nature before he engaged with her, she thought “this great person, standing humbly in front of me, is the greatest! What a quality!” and since he is always thinking about her, and as she too is having her heart attached to him only, he remained in a manner that she offers herself to him fully. By “thathgatha:”, how he placed himself at her disposal, is explained. By “nithyam hrudhi samarpitha:“, how she placed herself at his disposal, is explained. In this manner, they were mutually enjoying each other every moment, as if a person who never enjoyed bliss before finds bliss.
  • ezhil malar mAdharum – sIthAp pirAtti has become as mentioned in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 16.5 “raghavOrhathi vaidhEhim” (SrI rAma suits sIthA pirAtti in all aspects),
  • thAnum – emperumAn too has become as mentioned in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 34.18 “yasya sIthA bhavEth bhAryA” (to whom, sIthA would become wife) and SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 37.18 “yasya sA janakAthmajA” (janaka’s daughter sIthA, who is the wife of).
  • ivvEzhulagai inbam payakka – As said in samkshEpa rAmAyaNam 1.89 “rAmas sIthAm anuprApya rAjyam punar avApthavAn | prahrushtamudhithO lOka:” (After redeeming sIthA, SrI rAma also got back his kingdom; the world became joyful), when the mother and father remain together and care for the children, the children will have no worries. Thus, as there is joy in their union, and as the world becomes joyful seeing their togetherness, they [emperumAn and pirAtti] became [more] joyful seeing that, just as a mother will become joyful seeing her child drink her milk.
  • inidhudan vIRRirundhu ALginRa – emperumAn who brings great joy to the world by his presence, feels great joy as if he has found something valuable, resides joyfully thinking “we have now got a divine abode which is suitable for us to hear thiruvAimozhi”.
  • engaL pirAn – [reason for “engaL” – plural] After [singing] thiruvAimozhi 2.7kESavan thamar” padhigam, he was no longer a loner [as he considered to be in association of many devotees]. The benefactor who engaged me in singing thiruvAimozhi.
  • anbuRRu – Manifesting his liking towards the dhivyadhESam thinking “we will get a divine abode to hear thiruvAimozhi”
  • amarndhu – desiring it so much that he did not expect anything other than residing there
  • uRaiginRa – Unlike avathArams (incarnations) where he leaves for paramapadham (in a short duration), residing eternally.
  • aNi pozhil sUzh thiruvARanviLai – thiruvARanviLai which appears similar to the apt abode (of paramapadham), having the vastness to let him and his associates from paramapadham to reside and hear, and which is surrounded by beautiful garden. Whatever abode is desirable for emperumAn will be desirable for his followers too as said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 17.15 “thEnathEtham anuvrathA:” (hence everyone was devoted to SrI rAma).
  • anbuRRu – As emperumAn felt “we found a suitable place to hear thiruvAimozhi”, AzhwAr too became greatly attached to this dhivyadhESam thinking “we found a suitable place to make him hear thiruvAimozhi”.
  • amarndhu – Without seeking any other benefit than being in that abode.
  • valam seydhu – Performing circumambulation etc.
  • kai thozhu nALgaLum Agum kolO – SrI kausalyA said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 24.37 “apIdhAnIm sakAlssyAth” (It will be good, if the day of your return from the forest is today itself); just as seen there “if he cannot avoid his trip to the forest, let the day of his return be today”, AzhwAr is saying “would this day of yearning become the day of enjoyment?”

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thiruvandhAdhi – 37 – AmARu aRivudaiyAr

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

AzhwAr tells his heart “being servile only to emperumAn is very difficult for others; it happened for us”.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

AmARu aRivudaiyAr Avadhu aridhanRE
nAmE adhuvudaiyOm nannenjE pUmEy
madhu karamE thaNduzhAy mAlArai vAzhththAm
adhukaramE anbAl amai

Word by Word Meanings

nal nenjE – Oh favourable heart!
ARu Am aRivu – intelligence which goes in the correct path
udaiyAr Avadhu aRidnanRE – is it not difficult to have [such intelligence]?
nAmE adhu udaiyOm – we both [AzhwAr and his heart] have that knowledge
pU mEy madhu karam mE – having beetles which are engaging with flowers
thaN thuzhAy mAlArai – one who is superior to all and who has cool thuLasi garland
anbAl – with affection
vAzhththu Am adhu – singing praises on him, that itself
karamE amai – engage firmly

vyAkyAnam

AmARu aRivudaiyAr Avadhu aridhanRE – The words should be rearranged as ARu Am aRivudaiyAr to get the correct meaning. The meaning is – is it not difficult to get knowledge which goes in the correct path? The opinion is that it is very difficult to see people in the world with such knowledge.

nAmE adhu udaiyOm – we have got such rare-to-get knowledge.

nal nenjE – are you not one with such greatness! (1. As a heart; 2. With the same opinion). Just as it is mentioned in SrI vishNu purANam 6-7-28 “mana Eva manushyANAm kAraNam bandha mOkshayO: I   bandhAya vishayAsangi mukthyai nirvishayam mana: II” (It is only the mind which is the reason for manushyas (human beings) to be bound in samsAram or to be liberated from it. That mind which is engaged with worldly pursuits becomes the reason for bondage with samsAram and one which does not engage with worldly pursuits becomes the reason for being liberated from it), is it not mind which is the reason for both bondage with and liberation from samsAram?

pU mEy madhu karamE thaN thuzhAy mAlArai anbAl vAzhththu Am adhu karamE amai – [AzhwAr tells his heart] Be firmly engaged with affection, in praising the supreme entity who is having thuLasi garland, on which beetles are swarming. The word karam is a variant of a samskrutha word kharam and refers to being firm.

We will take up the 38th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

आर्ति प्रबंधं – ४९

Published by:

श्री:  श्रीमते शठकोपाय नम:  श्रीमते रामानुजाय नम:  श्रीमद्वरवरमुनये नम:

आर्ति प्रबंधं

<< पासुर ४८

उपक्षेप

पिछले पासुरम में, “ऐतिरासन अडि नँणादवरै एँणादु” कहकर वें साँसारिक व्यवहारों में ही ढूबे लोगों के प्रति अपने विरक्ति  प्रकट करतें हैं। किंतु उन्कि हृदय नरम  होने कि कारण उन्से धर्ति वासियों की पीड़ा कि सहन न होती हैं। अपने अत्यंत कृपा के कारण वे उन्को एम्पेरुमानार के चरण कमलों को मोक्ष के मार्ग के रूप में दिखा कर इस मार्ग के विधियों को भी प्रकट करतें हैं।    

 

पासुरम ४९

नंदा नरगत्तु अळुंदामै वेँडिडिल नानिलत्तीर

एन तादैयान एतिरासनै नण्णुम एंरुम अवन

अंदादि तन्नै अनुसंदियुम अवन तोंडरुडन

सिंदाकुलम केड चेरंदिरुम मुत्ति पिन सित्तिकुमे

 

शब्दार्थ:

नानिलत्तीर – हे! इस सँसार के चार प्रकार के वासियों !

वेँडिडिल – अगर चाहें तो

अळुंदामै –  न डूबे

नरगत्तु – साँसारिक सागर नामक यह नरक

नंदा – जो बुगतकर पूरा न हो

(तो मेरी उपदेश सुन)

नण्णुम – जाओ और शरण लो

एन – मेरे

तादैयान – पिता

ऐतिरासनै – एम्पेरुमानार के संग

अनुसंदियुम – जप और ध्यान कर

एँरुम – हमेशा

अवन अंदादि तन्नै – प्रपन्न गायत्रि माने जाने वाली  इरामानुस नूट्रन्दादि ,जो मोक्ष के ओर ले जाने वालि एम्पेरुमानार  के दिव्य नाम से गूँजती हैं।

चेरंदिरुम –  (के) सेवा में रहो

अवन तोंडरुडन  – उन्के भक्त (के प्रति ) जो हैं सर्व श्रेष्ट श्री वैष्णव

सिंदाकुलम – सँसार के अन्य विषयों के संबंध से आने वाले पीड़ाएँ

केड  – नाश होँगे (जिस्के बाद)

मुत्ति – मोक्ष

पिन सित्तिकुमे  – सही वक्त पर प्राप्त होगा

 

सरल अनुवाद

इस पासुरम में, साँसारिक विषयों से पीड़ित जनों के प्रति तरस खाकर मामुनि मुक्ति का एक सुलभ राह दिखातें हैं।  नरक माने गए इस सँसार के बंधनों से मुक्ति प्राप्त करने के लिए अपने पिता एम्पेरुमानार के दिव्य चरण कमलों को पकड़ने का उपदेश देतें हैं। एम्पेरुमानार के दिव्य नाम को हर पंक्ति में उच्चारण करने वाले “इरामानुस नूट्रन्दादि” को जप और ध्यान करने का सलाह देतें हैं। एम्पेरुमानार के भक्तों के प्रति सेवा करने को भी कहतें हैं। ऐसे करने से श्री रामानुज के चरण कमलों में शरणागति करने के पहले अनुभव किये गए पीड़ाओं से निवारण मिलेगा। और सही समय पर निश्चित मुक्ति प्राप्त होगा।    

 

स्पष्टीकरण

इस सँसार के प्रति अपने विचार प्रकट करतें हुए मामुनि कहतें हैं कि, “हमारें ग्रंतों में  यह सँसार नरक के रूप में चित्रित किया गया हैं। इस विषय में आळ्वारों के पासुरम : (पेरिय तिरुमोळि ११. ८. ९)” नंदा नारगत्तळुंदा वगै”, (पेरिय तिरुमोळि ७. ९. ५) “नरगत्तिडै नणुंगा वगै” और (तिरुवाय्मोळि ८.१.९) “मट्रै नरगम” . सँसार नामक इस नरक के पीड़ाओं और संकटों का कोई भी अंत नहीं होता है। हे! चार प्रकार के धर्ती वासियों!  इस नरक में मग्न न होकर, उस्के कठोरता से विमुक्त होकर बचने के लिए एक उपाय हैं। कृपया मेरे पिता श्री रामानुज के पास जायें और शरणागति करें। प्रपन्न गायत्रि (वह जिसकों प्रपन्न जन हर दिन दोहराना चाहिए) माने वालि “इरामानुस नूट्रन्दादि” में मुक्ति की राह दिखानें वालि एम्पेरुमानार की दिव्य नाम इस ग्रंथ के हर पंक्ति में उपस्थित हैं।  इस दिव्य नामों पर ध्यान करें। इरामानुस नूट्रन्दादि के १०७वे पासुरम के “उन तोंडर्गळुक्के” के अनुसार श्री रामानुज के भक्तों के दिव्य चरण कमलों में सेवा करें। उस क्षण तक के सारें पीड़ाओं से मुक्ति मिलेगी और सही समय पर सँसार से मुक्ति भी मिलेगी।  

अडियेन प्रीती रामानुज दासी

आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2017/03/arththi-prabandham-49/

संगृहीत- http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org

வரவரமுனி சதகம் – பகுதி 3

Published by:

ஸ்ரீ: ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம:  ஸ்ரீமதே ராமானுஜாய நம: ஸ்ரீமத் வரவரமுநயே நம:

வரவரமுனி சதகம்

<< பகுதி 2

कालोSनन्तः  कमलजनुषो न व्यतीता: कियन्तः
तिर्यङ्मर्त्यस्तृणवनलताः प्रस्तारोSप्यभूवम् ||
इत्थं व्यर्थैजनिमृतिशतैरेनसामेव पात्रं |
दिष्ट्या सोऽहं वरवरमुने दृष्टिगम्यस्तवासम् || २१॥

காலோநந்த: கமல ஜனுஷோ ந வ்யதீதா: கியந்த:
திர்யங் மர்த்யஸ் த்ருண வந லதா: ப்ரஸ்தரோவாப்யபூவம்|
இத்தம் வ்யர்த்தைர் ஜநி ம்ருதி சதைரேநஸாமேவ பாத்ரம்
திஷ்ட்யா ஸோஹம் வரவரமுநே த்ருஷ்டி கம்யஸ்தவாஸம் || 21

காலமோ முடிவில்லாதது. ப்ரம்மனுக்கு எத்தனை காலம் கடக்கவில்லை. திர்யக், மனுஷ்யன், புல்,  காட்டில் கொடி, புதர் , இப்படிப் பலவகையாக இருந்தேன். இது போல் வீணான பிறப்பு இறப்புகளால் பாபத்துக்கு உறைவிடமானேன். அப்படிப்பட்ட நான் தெய்வாதீனமாக, வரவரமுநியே! உமது பார்வைக்கு இலக்காக ஆனேன்.

मुक्त्वैव त्वां वरवरमुने सम्पदाम् मूलकन्दं |
क्षेमं किन्चिन्नखलु सुलभं केशवैकान्त्यभाजाम् ||
दृष्टो  दैवात्तव पुनरनुक्रोशकोशैरपाङ्गैः –
निर्मर्यादः पशुरपि भृशं नीयते निर्मलत्वम् || २२॥

 

முக்த்வைவத்வாம் வரவரமுநே ஸம்பதாம் மூல கந்தம் |
க்ஷேமம் கிஞ்சிந்  ந கலு ஸுலபம் கேசவைகாந்த்ய பாஜாம் ||
த்ருஷ்டோ தைவாத் தவ புநரநுக்ரோசகோசைரபாங்கை: |
நிர் மர்யாத: பசுபரபிப்ருஷம் நீயதே நிர்மலத்வம் || 22

வரவர முநியே! செல்வங்களுக்கு மூல காரணமான உம்மை விட்டு, கேசவனிடத்திலேயே பக்தி செலுத்துபவர்களுக்கு ஒரு வகை க்ஷேமமும் இல்லையன்றோ! விதி வசத்தால் உமது தயை நிறைந்த பார்வைகளால் பார்க்கப் பட்டவன் ஒன்றும் அறியாத பசுவாயிருந்த போதிலும் மிகவும் பாபமற்றவன் ஆகிறான்.

मर्त्यङ्कञ्चन्वरवरमुने ! मानहीन: प्राशंसन्  |
पादौ तस्य प्रपदनपरः प्रत्यहं सेवमानः ||
तच्छेषत्वं  निरयमपि यश्लाघ्यमित्येव भुङ्क्ते |
सोऽयं प्राप्तः कथमिव परं  तवत्पदैकान्त्यवृत्तम् || २३॥

மர்த்யங்கஞ்சந் வரவரமுநே மாந ஹீந ப்ரசம்ஸந் |
பாதௌ தஸ்ய ப்ரபதன பர: ப்ரத்யஹம் ஸேவமாந: ||
தச்சேஷத்வம் நிரயமபிய: ஷ்லாக்யமித்யேவ புங்க்தே |
ஸோயம் ப்ராப்த: கதமிவ பரம் த்வத்பதைகாந்த்யவ்ருத்திம் || 23

வரவரமுநியே! மனிதன் ஒருவனை அஹங்காரமற்ற எவன் ஒருவன் புகழ்ந்து அவனுடைய திருவடிகளில் சரணாகதி நோக்குடன் தினந்தோறும் சேவை செய்துகொண்டு அவனுடைய அடிமையை நரகத்துக் கொப்பாக இருந்தும் சிறந்ததாக அனுபவிக்கிறானோ அப்படிப்பட்ட நான் இதோ வந்தேன்; எப்படியோ உம் திருவடிகளில் அடிமையையே தொழிலாகக் கொண்டேன்.

नित्यानां यः प्रथमगणनां  नीयसे शस्त्रमुख्यैः |
कृत्याSSकृत्या भवसि कमलाभर्तुरेकान्तमित्रम्  ||
देवः स्वामी स्वयमिह भवन्सौम्यजामातृयोगी |
भोगीश त्वद्विमुखमपि मां भूयसा पश्यसित्वम्  || २४॥

நித்யாநாம் யத் ப்ரதம கணநாம் நீயஸே ஷாஸ்த்ர முக்யை: |
க்ருத்யாSSக்ருத்யா பவஸி கமலா பர்துரேகாந்த மித்ரம் ||
தேவ:ஸ்வாமீ  ஸ்வயமிஹ பவந் ஸௌம்யஜாமாத்ரு யோகீ |
போகீஷத்வத் விமுகமபிமாம் பூயஸா பஷ்யசி த்வம் || 24

எந்த நீர் சாஸ்த்ரமறிந்தவர்களால் நித்யர்களுக்குள் முதல்வராக எண்ணப் படுகிறீர், செய்கையாலும் உருவத்தாலும் கமலாபதியின் ரஹஸ்யத் தோழனாகிறீர் — தேவனாகவும் உடையவனாகவும் உள்ள தாமே இங்கு வரவர முநியாகி ஹே அநந்தனே! உம்மைப் பாராதிருந்தும் என்னை நிறையக் கடாக்ஷிக்கிறீர்.

अर्थौदार्यादपि च वचसामञ्जसा सन्निवेशात् –
आविर्बाष्पैरमलमतिभिर्नित्यमाराधनीयम्  ||
आशासानैर्वरवरमुने नित्यमुक्तैरलभ्यं |
मर्त्यो लब्धुं प्रभवति कथं मद्विधः श्रीसुखं ते  || २५॥

அர்த்த ஒளதார்யாத் அபிச வசசாமஞ்சஸா ஸந்நிவேசாத் |
ஆவிர் பாஷ்பைரமல மதிபி: நித்ய மாராதநீயம் ||
ஆசாஸாநைர் வரவரமுநே நித்ய முக்தைரலப்யம் |
மர்த்யோ லப்தும் ப்ரபவதி கதம் மத்வித: ஸ்ரீமுகம் தே || 25

ஆழ்ந்த பொருளுடைமையாலும், வெகு சீக்கிரத்தில் வாக்கியங்களை அமைப்பதாலும், வெளித்தோன்றுகிற கண்ணீர்களை உடைய தூய புத்தி உள்ள மங்களாசாஸனம் செய்கின்றவர்களால் தினந்தோறும் கௌரவிக்கத்  தகுந்ததும் நித்யர்களுக்கும் முக்தர்களுக்கும் கிடைக்காததுமான உமது திருமுக மண்டலத்தை என் போன்ற மனிதன் எப்படி அடைய முடியும்?

साराSसारप्रमितिरहितस्सर्वथा  शासनं  ते |
सद्यः श्रीमन् ! कपिकरकृतां  मालिकामेव कुर्याम् ||
नोचेदेतद्वरवरमुने ! दूरदूरं  श्रुतीनाम् ||
मौलौ  कुर्यात्पुरुषवृषभो  मैथिलीभागधेयम्  || २६॥

ஸாராஸார ப்ரமிதி  ரஹித: ஸர்வதா ஷாஸநம் தே |
ஸத்ய ஸ்ரீமந் கபிகர க்ருதாம் மாலிகாமேவ குர்யாம் ||
நோசேதே தத் வரவரமுநே! தூர தூர: ச்ருதீநாம் ||
மௌலௌ குர்யாத் புருஷ வ்ருஷபோ மைதிலீ  பாகதேயம் || 26

நன்று தீதென்றறிவற்றவனே எல்லா  விதத்திலும் உமது நியமனத்தைக் குரங்குக்கை மாலையாகச் செய்பவன். ஸ்ரீமானே! இல்லாவிட்டால் உபநிஷத்தில் இந்த மைதிலியின் வைபவத்தை வெகு தூரத்தில் செய்பவன் புருஷர்களின் சிறந்தவன்.

लक्ष्यं त्यक्त्वा यदपि विफलो जायते रामबाणो !
वाणी दिव्या वरवरमुने ! जातु नैवन्त्वदीयम् ||
सोऽयं  सर्वम्मदभिलषितं वर्षति श्रीसुखाब्द: –
तस्मै नित्यन्तदिह परमं धाम कस्माद्दुरापम् || २७॥
प्रेमस्थानं  वरवरमुने ! सन्तु सन्तश्शतं ते |

லக்ஷ்யம் த்யக்த்வா யதபி விபவோ ஜாயதே ராம பாணோ |
வாணீ திவ்யா வரவரமுநே ஜாது நைதத் த்விதீயா ||
ஸோயம் ஸர்வம் மதபிலஷிதம் வர்ஷதி ஸ்ரீ முகாப்த: |
தஸ்யை நித்யம் ததிஹ பரமம் தாம கஸ்மாத் துராபம் || 27

வரவர முநியே! ஸ்ரீராம பாணமும் குறிதவறி வீணாக ஆனாலும் ஆகலாம், ஆனாலும் உமது வாக்கு ஒருபோதும் வீணாவதில்லை. அப்படிப்பட்ட இந்த ஸ்ரீமுக வர்ஷம் என் இஷ்டத்தை எல்லாம் வர்ஷித்துக் கொண்டிருக்கிறது. அப்படிப்பட்டவனுக்கு நித்யமான பரமபதம் ஏன் கிடைக்காமல் போகிறது?

प्रेमस्थानं  वरवरमुने ! सन्तु सन्तश्शतं ते |
तुल्यः को वा वरदगुरुणा तेषु नारायणेन ||
सानुक्रोशस्स तु मयि दृढं सर्वदोषास्पदेस्मिन् |
मामेवं ते मनसि कुरुते मत्समः को हि लोके || २८॥

ப்ரேமஸ்தாநம் வரவரமுநே ஸந்து ஸந்த: ஷதம் தே |
துல்ய: கோ வா வரத குருணா தேஷு நாராயணேன ||
ஸாநுக்ரோஷஸ் ஸது மயி த்ருடம் ஸர்வ தோஷாஸ்பதேஸ்மிந் |
மாமேவம் தே மநஸி குருதே மத் ஸம: கோ ஹி லோகே || 28

வரவர முநியே! உமது அன்புக்குரிய பெரியோர்கள் பலர் இருக்கட்டும். அவர்களில் வரத நாராயண குருவுக்கு ஒப்பானவர்கள் எவர்? அந்த வரத நாராயண குருவானவர் என்னிடம் திடமான அன்பு கொண்டவர். நானோ எல்லாக் குறைகளுக்கும் உறைவிடம். உமது திருவுள்ளத்தில் என்னை இவ்விதம் செய்கிறார், எனக்கு நிகர் இவ்வுலகில் யார் இருக்கிறார்கள்?

भक्त्युत्कर्षैर्दिशति  यदि मे पादपद्मे त्वदीये |
तस्मादस्मै भवति वरदस्सार्थनामा गुरुर्मे ||
यद्वा तस्मै वरवरमुने ! यद्यहं प्रेमयुक्तो |
धन्यस्त्वं मामनुभजसि तत्किन्न मन्ये यदन्यैः || २९॥

பக்த்யுத்கர்ஷம் திஷதி யதி மே பாத பத்மே த்வதீயே  |
தஸ்மாதஸ்மை பவதி வரதஸ்ஸார்த்த நாமா குருர்மே  ||
யத்வா தஸ்மை வரவரமுநே யத்யஹம் ப்ரேமயுக்த: |
தந்யஸ்த்வம் மாம் அநு பஜஸி தத் கிந்நு மந்யே யதந்யை: || 29

உமது திருவடித் தாமரைகளில் எனக்கு பக்தியைத் தருகிற எனது வரதகுரு பொருள் செறிந்த பெயர் படைத்தவராவார். அல்லது, வரவர முநியே! அவர் பொருட்டு நான் அன்புடையவன் ஆனால் நீர் தந்யர் ஆகிறீர், என்னை அநுஸரித்தவர் ஆகிறீர். ஆகவே மற்றவர்களைப் பற்றி என்ன நினைப்பேன்!

यत्सम्बन्धाद्भवति सुलभं यस्य कस्याSपि  लोके |
मुक्तैर्नित्यैरपि  दुरधिगं  दैवतं  मुक्तिमूलम् ||
तं त्वामेवं वदति वरदे सौह्र्दं मे यदि स्यात् |
तस्यैव स्याद्वरवरमुने  सन्निधौ  नित्यवासः || ३०॥

யத் ஸம்பந்தாத் பவதி ஸுலபம் யஸ்ய கஸ்யாபி லோகே |
முக்தைர் நித்யைரபி துரதிகம் தைவதம் முக்தி மூலம்  ||
தம் த்வாமேவம் வததி வரதே ஸௌஹ்ருதம் மே யதி ஸ்யாத் |
தஸ்யைவஸ்யாத் வரவரமுநே ஸந்நிதௌ நித்ய வாஸ: || 30

இவ்வுலகில் எவன் ஒருவனுக்கும் எவருடைய ஸம்பந்தத்தால் முக்தர்களுக்கும் நித்யர்களுக்கும் அடையமுடியாத முக்தி காரணமான தேவதை ஸுலபமாகக் கிடைக்கிறதோ அப்படிப்பட்ட உம்மை இவ்வாறு சொல்லுகிற வரதகுரு வினிடத்தில் எனக்கு ஸ்நேஹம் இருக்குமானால் வரவரமுநியே! அவர் அருகிலேயே நித்ய வாஸம் உண்டாகட்டும்.  

வலைத்தளம் – http://divyaprabandham.koyil.org

ப்ரமேயம் (குறிக்கோள்) – http://koyil.org
ப்ரமாணம் (க்ரந்தங்கள்) – http://granthams.koyil.org
ப்ரமாதா (ஆசார்யர்கள்) – http://acharyas.koyil.org
ஸ்ரீவைஷ்ணவக் கல்வி வலைத்தளம் – http://pillai.koyil.org

iyaRpA – Site Map

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

mudhal thiruvandhAdhi

thaniyan (Invocation)

avathArikai (Introduction)

iraNdAm thiruvandhAdhi

thaniyan (Invocation)

pravESam (Introduction)

mUnRAm thiruvandhAdhi

thaniyan (Invocation)

pravESam (Introduction)

nAnmugan thiruvandhAdhi

thaniyan (Invocation)

pravESam (Introduction)

thiruvAsiriyam

thaniyan

avathArikai (Introduction)

periya thiruvandhAdhi

thiruvezhukURRirukkai

thaniyans (invocation)

avathArikai (introduction)

rAmAnusa nURRanthAdhi

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 7.10 – inbam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum

<< Previous decad

Audio

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

See nampiLLai’s introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

See nampiLLai’s introduction.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

In the tenth decad – AzhwAr became blissful, about the great favour of emperumAn who used AzhwAr as a tool to sing thiruvAimozhi, as if his enemy had become equivalent to being insentient; as he could not carry out any favour in return, he determined “there is nothing that can be done, other than acts of servitude which bring glories to the master” and highlights the following aspects of emperumAn:

  1. his being the recipient of our service and his completeness in Sriya:pathithva (being the lord of SrI mahAlakshmi) which reveals his lordship over everything
  2. the incident which reveals his exclusive lordship
  3. the manner in which he protects his devotees
  4. his being with enjoyable, divine form
  5. his reclining in AdhiSEsha which is the root of his incarnations which are for the purpose of enjoyment
  6. his bestowing the desirable aspects after eliminating the hurdles
  7. his quality of eliminating great hurdles
  8. his eliminating the internal sorrows
  9. the divine abode [of thiruvARanviLai] which is located nearby and desirable even after having the sins eliminated and reaching paramapadham
  10. his being the cause for our perfect faith

AzhwAr meditated upon these aspects, thinking that such emperumAn is present in the nearby thiruvARanviLai to eliminate our hurdles and accept our service, yearns for service at his divine feet, completes the decad by determining how emperumAn (the refuge) removes the hurdles by explaining the great strength of those hurdles first.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction

In the previous decad, AzhwAr became perplexed not finding a favour in return for the great favour of sarvESvaran who made him sing thiruvAimozhi; due to his bewilderment he became perplexed as there is nothing he could offer in reality; emperumAn is not desiring for anything and does not have any shortcoming which should be fulfilled; it is Azhwar’s gratitude which did not let him remain calm, which made him do that; yet, he will not remain satisfied. Now, there is one aspect, where we can offer emperumAn something and he will accept that from us. When we perform our natural kainkaryam (service) to him, he is of the nature to consider that as the favour in return; this being the case, AzhwAr thought “let us engage in eternal kainkaryam to him which is fitting our nature”. Now, vEdha vAkyams (sacred texts) will explain [the goal as] reaching brahmam as in chAndhOgya upanishath 8.12 “svEnarUpENa abinishpadhyathE” (he attains his natural and distinguished state) which is attaining the natural state of the AthmA, as kainkaryam which is beyond that, will be a natural culmination at that stage similar to avagAthasvEtham (when one works hard, sweating will be a natural outcome). Due to the attachment to the result of the realisation of true nature, which is kainkaryam, AzhwArs will always speak about kainkaryam as in thiruvAimozhi 3.3.1 “vazhuvilA adimai seyya vENdunAm” (We should perform all types of services without leaving anything at all times without break/rest). Those [rishis/sages] who realised “samsAram [material realm] is to be given up; sarvESvaran is desirable” and surrendered to bhagavAn, stopped with explaining about reaching bhagavAn as in SrIvishNu purANam 6.5.59 “bEshajam bhagavath prApthi:” (reaching bhagavAn is the cure for the disease of samsAram); but the greatness of AzhwArs who were blessed with unblemished knowledge and devotion by bhagavAn’s mercy as said in thiruvAimozhi 1.1.1 “mayarvaRa madhinalam aruLinan“, is their focus on kainkaryam.

Now, his gratitude torments him not to remain satisfied thinking “we will serve him in paramapadham after the relationship with this [material] body is eliminated”. Hence, he yearns “just as SrI rAma along with his brothers sat in the great assembly in SrI ayOdhyA to hear SrI vAlmeeki bhagavAn’s SrIrAmAyaNam, emperumAn is seated along with his divine consorts on AdhiSEsha as explained in paryankavidhyA and divine associates, in thiruvARanviLai, to hear thiruvAimozhi. Let me go there and serve him, by making him hear thiruvAimozhi”; when sarvESvaran is the goal, just as archirAdhi gathi (the path which leads to him), the divine abode of paramapadham are part of the goal, the yearning too is part of the goal. That is, the ancillary results which were inapt previously [for one who desires for eternal kainkaryam, these ancillary aspects are of no interest generally], but when resulting as part of the pursuit of the means, they will all be part of the goal; similarly, AzhwAr now thinks “let us go and serve the divine feet of sarvESvaran who is residing in thiruvARanviLai; even that is not needed, just reaching that abode is sufficient; even that is not needed, this yearning to reach there from here is sufficient. Now, as we considered that abode as the goal, emperumAn too will consider our residence as his goal and arrive here; until then, we will worship him and then we will also enter that abode; that abode itself is our goal; as we enter that abode, our hurdles for our kainkaryam, will be removed. Now, even if I desired for anything else, my heart will not think about anything other than that abode as said in SrI rAmAyaNam uththara kANdam 40.16 ‘bhAvO nAnyathra gachchathi’ (hanuman says – my mind will not focus on anyone else)” Thus, AzhwAr yearns about the ways he can enter thiruvARanviLai and serve there, and becomes blissful. The difference between SrI rAmAyaNam and this (thiruvAimozhi) is, here, the one who composed it himself [AzhwAr] recited it and the one who is the object of the composition himself [emperumAn] hears it. While SrI rAmAyaNam is glorified as “sIthAyAS charitham mahath” (the great history of sIthA), SrI rAma heard it alone without the presence of sIthA who is the object of SrI rAmAyaNam, and while it was composed by SrI vAlmeeki bhagavAn, it was recited by kuSa and lava.

Each pAsuram is discussed subsequently.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thiruvandhAdhi – 36 – avanAm ivanAm

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

AzhwAr says that when emperumAn is so affectionate towards us, we should not have any doubt about him and step back.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

avanAm ivanAm uvanAm maRRumbar
avanAm avan enRirAdhE avanAm
avanE enaththeLindhu kaNNanukkE thIrndhAl
avanE evanElum Am

Word by Word Meanings

avan – that emperumAn
avanAm – would he be difficult to attain?
ivanAm – will he be easy to attain?
uvanAm – would he be both?
umbar avanAm – residing in some place (above all)
enRu irAdhE – not doubting
avan avanE Am enath theLindhu – having clarity that he is dependent on his followers
kaNNanukkE thIrndhAl – if one is servile to him who incarnated as krishNa
avanE evanElum Am – that kaNNan will be protector in all ways

vyAkyAnam

avan avanAm – would emperumAn be the lord of thiruppARkadal (milky ocean) and be difficult to approach?

ivanAm – would be in the state of archchai (in idol form) and be simple to approach?

uvanAm – would he be in the form of antharyAmi (indwelling soul), being accessible easily for yOgis (ascetics) and difficult for the others? Since the world avan refers to someone at a distance, the meaning translates into one who is difficult to approach. In the same way ivan refers to someone who is close at hand and hence refers to one who is easy to approach, and uvan refers to someone who is in between the two and thus will be both easy and difficult to approach.

maRRu umbar avanAm – will he be difficult to attain, being the lord of paramapadham (SrIvaikuNtam)?

enRirAdhE – instead of doubting him like this and moving away from him. Since AzhwAr has mercifully added he word enRirAdhE the words avanAm ivanAm uvanAm are not assertive words (where they are statements) but interrogative words, with expression of doubt.

avanAm avanE enath theLindhu kaNNanukkE thIrndhAl – Just as it is mentioned in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 111-7 “bharathasya vacha: kurvan yAchamAnasya rAghava I AthmAnam nAthivarthEthA: sathyadharma parAkrama II” (Oh rAghava! Oh one who has true righteousness and valour! By doing as per bharatha who is beseeching you, you may refrain from going past your basic nature of being dependent on your followers), being clear that dependence on followers is his basic nature which he cannot give up, if one were servile to kaNNa (krishNa) who is easy to approach for followers…

kaNNanukkE thIrndhAl – being servile to kaNNa who was such a simple person for a cowherd lady (yaSOdhA) whom he allowed to tie him up and to beat him.

avanE evanElum Am – Just as it is mentioned in mahAbhAratham vanaparvam 49-20 sanjaya vachanam “yasya manthrI cha gOpthA cha suhrudhachaiva janArdhana: I haristhrailOkyanAthassa kinnuthasya na nirjitham II” (when that bhagavAn, who is the lord of three worlds, who is called as janArdhana and hari, is the minister, protector and friend of dharmaputhra, which is that which cannot be worn over by that dharmaputhra?) that emperumAn will himself be all forms of relations and will protect his followers in all ways.

We will take up the 37th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

आर्ति प्रबंधं – ४८

Published by:

श्री:  श्रीमते शठकोपाय नम:  श्रीमते रामानुजाय नम:  श्रीमद्वरवरमुनये नम:

आर्ति प्रबंधं

<< पाशुर ४७

उपक्षेप

मामुनि पिछले पासुरम में भागवदों (भगवान श्रीमन नारायण के भक्त) के प्रति कैंकर्य के बारे में गाये। तब, “इरामानुसाय नम:” कहतें हुए, वें, श्री रामानुज और उन्के भक्तों के प्रति कैंकर्य करने कि लिए उन्के इन्द्रियों और अंगों को आशीर्वाद करने वाले पेरिय पेरुमाळ की स्मरण करतें हैं। वे इस विषय को अत्यंत संतुष्टि के संग कहतें हैं।  

 

पासुरम ४८

एणादु एन्नेंजम इसैयादु एन नावु इरैंजादु सेन्नी

कण्णानवै ओंरुम काणलुरा कलियार नलिय

ओण्णाद वण्णम उलगु अळित्तोन ऐतिरासन अडि

नण्णादवरै अरंगेसर सैयद नलम नमक्के

 

शब्दार्थ

नण्णादवरै – ऐसे भी लोग हैं जो शरणागति नहीं करतें हैं

ऐतिरासन अडि  – चरण कमल श्री एम्पेरुमानार के , जो

अळित्तोन – रक्षा किये

उलगु  – साँसारिक

कलियार – कलियुग के लोग, जो विवेकी होते हैं

नलिय ओण्णाद वण्णम – कलि के क्रूरता के प्रभाव से

एन्नेंजम – (ऐसे लोगों के प्रति ) मेरा ह्रदय नहीं

एण्णादु – नहीं सोचेगा

एन नावु – मेरा वचन

इसैयादु – उनके बारें में नहीं होगा

सेन्नी  – मेरा सिर

इरैंजादु – नहीं झुकेगा (उनके ओर )

कणानवै  – मेरे आँख

ओंरुम काणलुरा  – कुछ नहीं  देखेगा (उनसे संबंधित)

अरंगेसर – पेरिय पेरुमाळ ने ही मुझें सोच और उस्से संबंधित इन्द्रियाँ दिए।  

सैयद नलम नमक्के  – ये इन्द्रियाँ किसी अन्य के सेवक नहीं बनेंगे।  ये केवल श्री रामानुज के ही हैं। और यह श्री नम्पेरुमाळ के आशीर्वाद के द्वारा ही हमें प्राप्त हुआ।  

(कलियार नलिय ओण्णाद वण्णम उलगु अळित्तान ऐतिरासन  – इसका अर्थ ऐसे भी हो सकता हैं : “ कलि के क्रूरता से  सँसार को श्री रामानुज बचाएँ )

सरल अनुवाद

मामुनि का कहना हैं कि श्री रामानुज के चरण कमलों में शरणागति न करने वालों के प्रति , उन्के (मामुनि के ) मन , आँखें, जिह्व, और सिर कभी अपना कर्तव्य न निभायेंगे। वे कहतें हैं कि, उन्के आँखें  उन्हें न देखेंगें , सिर न झुखेगा , मन विचार न करेगा , और जिह्व उन्के विषय नहीं बोलेगा। मामुनि इस विषय को सौंपने वाले पेरिय पेरुमाळ श्री रंगराजन  के कृपा कि अत्यंत प्रशंसा करतें हैं।

स्पष्टीकरण

मामुनि कहतें हैं कि, इरामानुस नूट्रन्दादि १६वे पासुरम के, “ताळवॉण्ड्रिल्ला मरै ताल्ंदु तल मुळुदुम कलिये आळगिन्ड्र नाळवंदळित्तवन” के अनुसार एम्पेरुमानार इस सँसार को कलि के क्रूरता से रक्षा करतें हैं।  इरामानुस नूट्रन्दादि ४५वे पासुरम के “पेर अोनृ मट्रील्लै” के प्रकार, उपाय एवं उपेय (मार्ग तथा लक्ष्य) एम्पेरुमानार के दिव्य चरण कमल हैं। इस बात के अज्ञान पर भी एम्पेरुमानार के दिव्य चरण कमलों में शरणागति करने वालों के प्रति मेरे इन्द्रियाँ और अंग ऐसे रहेंगें: यतिराज विंशति ४ के “नित्यं यतींद्र” और “नैयुम मनं उन गुणंगळै एँण्णि” के प्रकार मेरा बुद्धि और हृदय उछल खूदकर एम्पेरुमानार के श्रेय में मग्न, उन्हीं के गुण-गान करेंगे। किंतु श्री रामानुज के दिव्य चरण कमलों में शरणागति न करने वालों के प्रति, मेरे इन्द्रियाँ और हृदय बंद हो जाएँगे।  पेरिय पेरुमाळ श्री रंगराजन के असीमित कृपा ही मेरे ऐसे बर्ताव की कारण हैं। “नँणादवरै अरंगेसर सैयद नलं” में उपस्तित “नलं” का अर्थ “धन” है। “ मन: पूर्वो वागुत्तर:” वचनानुसार वचन/जिह्व मन से जुड़ा हुआ हैं , क्योंकि मन से उगने वालें विचारों का जिह्व माध्यम है। किंतु तिरुवाय्मोळि ४.५.४ के “नावियल इसै मालैगळ एत्ती” के प्रकार मेरा जिह्व उनकी प्रशंसा ही नहीं उन्के बारे में बात भी न करेगा। कूरत्ताळ्वान के रचित तनियन के “प्रणमामि मूर्ध्ना” को प्रतिबिंबित करते हुए श्री रामानुज के आगे झुकने वाला यह सिर इन लोगों के सामने न झुकेगा। इरामानुस नूट्रन्दादि १०२वे पासुरम के “कण करुदिडुम काण” और यतिराज विंषति १ के “श्री माधवाङ्गरी” के जैसे मेरी आँखें उन्हें कभी नहीं देखेँगे। “कलियार” कलि युग का व्यक्तित्व हैं।  (पेरिय तिरुमोळि १.६.८) “येविनार कलियार” से साबित है कि कलि की क्रूरता इतनी घोर हैं कि भय के कारण उसे मर्यादा से पुकारना पड़ता हैं।

अडियेन प्रीती रामानुज दासी

आधार :  http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2017/03/arththi-prabandham-48/

संगृहीत- http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org