SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
When AzhwAr was asked “If you wish to have attachment to life, you can live only if your enemies are removed. What happened to your enemies?”. AzhwAr responds saying “getting rid of enemies has becomes emperumAn’s responsibility”
Let us go through the pAsuram and its meanings:
peRRam piNai marudham pEymulai mAchchagadam
muRRakkAththUdupOy uNdudhaiththu kaRRukkuNilai
viLanganikkuk koNdeRindhAn veRRip
paNilam vAy vaiththugandhAn paNdu
Word by Word Meanings
peRRam – cows
muRRakkAththu – protecting without leaving out even one cow
piNai marudham Udu pOy – going between the (two) intertwined pair of arjuna trees
pEy mulai uNdu – suckling the demon pUthanA
mA sagadam udhaiththu – kicking the huge wheel
kaRRu kuNilaik koNdu – using the calf as a stick to throw against
viLanganikku eRindhAn – emperumAn who threw it against the wood apple
paNdu – once upon a time
veRRi paNilam – conch which has the habit of winning
vAy vaiththu – blowing it from his mouth
ugandhAn – was happy
peRRam piNai marudham …. – this pAsuram comes under the category of niRai aNi in thamizh grammar. In other words, each of the words in the first line should be connected with the corresponding word in the second line. Thus, the sequence will be: peRRam – muRRak kAththu; piNai marudham – Udu pOy; pEy mulai – uNdu; mAch chagadam – udhaiththu.
peRRam – cows.
piNai marudham – two arjuna trees which had intertwined without any gap between them.
pEy mulai – the bosom of demonic woman, pUthanA.
mAchchagadam – the fearsome wheel.
muRRak kAththu – protecting all the cows without leaving out even one
Udu pOy – going between the arjuna trees, in which the demons yamaLa and arjuna had pervaded, in such a way that they were felled
uNdu – suckling pUthanA such that she was killed
udhaiththu – kicking the demon who had come in the form of a wheel
kaRRuk kuNilai – using a calf as a throwing stick
viLanganikkuk koNdu eRindhAn – he threw (the calf) at a wood apple fruit. By using one (calf) [demon] which came to kill him, he killed the other (wood apple).
veRRippaNilam vAy vaiththu ugandhAn – who did all these? It is he who blew the victorious conch pAnchajanyam keeping in his mouth and felt happy, after killing the gang of demons, that he had annihilated the enemies of his followers. Since he had taken a vow that he will not don any weapon, he killed his followers’ enemies by the mere trumpeting sound of conch. Instead of killing each enemy separately with the bows of arjuna, he killed all the enemies simultaneously with the sound of conch and carried out benefit for his followers.
paNdu – before he reached the stage of adulthood, he killed the inimical demons with his hands. After becoming an adult, he killed the enemies with the sound of SrI pAnchajanya (divine conch).
We will take up the 61st pAsuram next.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org