SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:
periyAzhwAr thirumozhi >> Third Centum >> Fourth decad
avathArikai
thiruvAimozhip piLLai, in his svApadhESam, says that those who lost their hearts out when they saw krishNa returning [from grazing], now forbid, saying “Do not stand in front of him”
valli nuN idhazh anna Adai koNdu vasaiyaRath thiruvarai viriththu uduththup
palli nuN paRRAga udai vAL sAththip paNaikkachchu undhip pala thazhai naduvE
mullai anna naRU malar vEngai malar aNindhu pallAyar kuzhAm naduvE
elli am pOdhAgap piLLai varum edhir ninRU inavaLai izhavEnminE
Word-by-Word Meanings
valli – creeper kaRpagam [a celestial plant]
nuN – tender
idhazh anna – soft complexion, like petal
Adai koNdu – with dress
vasai aRa – without any damage (very well)
thiru arai – in the divine waist
viriththu uduththu – donning, in a spread-out manner
(over that)
paNaikkachchu – a huge belt
undhi – raising
palli – lizard
nuN paRRAga – just like it holds on a wall, without any gap
udai vAL – divine dagger
sAththi – donning it
pala thazhai naduvE – amidst many umbrellas made of peacock feathers
nal – being beautiful
naRu – wafting fragrance
mullai malar – jasmine flowers
vEngai malar – yellow coloured flower [marsupium, from kino tree]
aNindhu – stringing and donning them
pal – many
Ayar – herd-boys
kuzhAm naduvE – amidst their assembly
elliyam pOdhu Aga – during the time of dusk
piLLai – kaNNan [krishNa], son of nandhagOpar
varum – he will come
angu – in that path
edhir ninRu – standing opposite him
inam vaLai – solid bangles (lying on your hands)
izhavEnmin – do not lose (this pAsuram is in the words of friends who warn one another)
Simple Translation
krishNa had worn a dress, which was soft, like the tender petals of kaRpagam creeper, and having its complexion too. He had donned it, without any fault, on his divine waist, spreading it well. On top of that, he had worn a big upper cloth too, like a belt, taking it up. Just like a lizard holds on firmly to the walls, without any gap, he had kept a divine short sword, inside the upper garment. Amidst many umbrellas, made of peacock feathers, he had donned a garland, strung together with beautiful, fragrant jasmine flowers and vEngai flowers. He will come in the midst of many herd-boys, during the time of dusk. Do not go in front of him, in the path through which he comes and lose your bangles.
vyAkhyAnam (Commentary)
valli … – taking a cloth which was as soft as the tender petal of kaRpaga creeper, having its colour too.
vasaiyaRath thiruvarai viriththu uduththu – wearing that dress well, on his divine waist, spreading it well. The term vasaiyaRa refers to being without any blemish. Even if the dress is good, one needs a capability to wear it well. Just as it has been mentioned in SrI rangarAja sthavam 10 “kauSEya pushpitha katI thatam” (the divine waist itself appears to have blossomed), he had worn it well.
thiruvAimozhip piLLai says here that valli refers to a creeper which has taken the support of kaRpaga tree to nurture itself. krishNa’s dress was as soft as the flower from this creeper. The way he had donned the dress on his divine waist appeared as if the divine waist had blossomed.
palli … paNaikkachchu undhi – palli nuNpaRRAga udaivAL sAththi – on top of the cloth worn on the divine waist, krishNa had worn an upper garment [like a belt], without any crumpling in it, spreading it over the top and pulling it up firmly. In between, he had kept a divine, small sword [like a dagger, as a safety to take care of wild animals, while going with the cattle for grazing, inside forests], which was tucked in, just like a lizard holds firmly onto walls, without any gap. It did not appear as if the sword had been placed inside the upper garment. It appeared as if it had been born with the cloth and found its place when the cloth was worn by krishNa.
thiruvAimozhip piLLai says here that the term palli would refer to a plant whose root has blended well with the soil. krishNa had kept the short divine sword on his waist, below the upper garment, just like the root of the plant had blended well with the soil. Alternatively, palli would refer to a lizard.
pala thazhai naduvE – amidst many umbrellas of peacock feathers.
thiruvAimozhip piLLai says here that krishNa was walking in the midst of herd-boys who were holding umbrellas of peacock feathers; alternatively, he was walking amidst herd-boys who were holding foliage of plants.
mullai … – wearing a garland, strung with fragrant jasmine flowers, which hadn’t lost their freshness, along with vEngai flowers, in line with the custom of his clan.
pallAyar kuzhA naduvE – Just as it has been said periyAzhwAr thirumozhi 3.1.1 “thannEr Ayiram piLLaigaL” (a thousand boys matching him), krishNa came in the midst of an assembly of herd-boys, who were like him in their capabilities, and who were constantly worshipping him.
elliyampOdhAgap piLLai varum – During the time of dusk, the divine son of SrI nandhagOpar will come.
thiruvAimozhip piLLai says here that just as emperumAn wears the vanamAlai [a divine chain] as a distinctive identification for him when he is with nithyasUris, krishNa was donning the garland of jasmine and vEngai flowers, as a distinct identification, while coming amidst herd-boys.
edhir ninRu angu inavaLai izhavEnminE – Do not go opposite him, when he comes in his path, stand there and lose all your bangles. The actions of standing in his path and losing the bangles are not two different actions [the moment they stand opposite him in the path when he comes, the bangles will disappear]. Since the pAsuram says inavaLai izhavEnmin, it says that there is none who could save even one bangle.
We shall next consider the 3rd pAsuram of this thirumozhi.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org