SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:
periyAzhwAr thirumozhi >> Second Centum >> Ninth decad
avathArikai (Introduction)
Even after calling out to him “Oh, dhAmOdharA! Come here”, krishNa went to someone else’s house and carried out mischiefs such as eating all the apUpam [types of tasty dishes in round form] which the people in that house had cooked for themselves. The lady of that house comes to yaSOdhAp pirAtti and complains to her to call krishNa to her. This pAsuram mentions this narrative
kannal ilattuvaththOdu sIdai kAreLLin uNdai kalaththil ittu
ennagam enRU nAn vaiththup pOndhEn ivan pukku avaRRaip peRuththip pOndhAn
pinnum agam pukku uRiyai nOkkip piRangu oLi veNNeyum sOdhikkinRAn
un magan thannai asOdhai nangAy! kUvik koLLAy ivaiyum silavE
Word-by-Word Meanings
asOdhai nangAy! – Oh, yaSOdhAp pirAtti, who is complete in all auspicious qualities!
kannal – mixed with jaggery concentrate
ilattuvaththOdu – along with laddu
sIdai – sIdai too [a type of foodstuff, in spherical form]
kAr eLLin uNdai – spheres of black sesame sweet
kalaththil – in containers
ittu – keeping them
ennagam enRu – thinking “This is my house. None will enter”
nAn pOndhEn – I came out
(In the meantime)
ivan – this boy
pukku – entered [my house]
avaRRai – all those eatables
peRuththi – making it appear that I had got (this is said in the contrarian manner. In other words, without leaving anything for me, he stole the entire lot)
pOndhAn – he has come
pinnum – yet again
agam pukku – entering the house
uRiyai nOkki – looking at uRi [a holder for vessels, suspended from the ceiling, through a network of ropes]
piRangu oLi – being very fresh
veNNeyum – is cow’s butter available?
sOdhikkinRAn – he is checking
(I am unable to tolerate such mischiefs)
un magan thannai – your son
kUvik koLLAy – call out
ivaiyum – the manner of allowing him to indulge in mischiefs
silavE – is this a way of nurturing a child?
Simple Translation
Oh, yaSOdhAp pirAtti, who is complete with all the auspicious qualities! I had prepared spheres of jaggery concentrate with laddu, sIdai and black sesame. Keeping them safely inside containers appropriate for each of those dishes, I left my house, thinking “It is my house; none will enter this place [and steal them]” This krishNa entered my house as soon as I left, ate them all up, leaving nothing behind, making it appear as if I had eaten them all. He left the place, re-entered the house and looked at the uRi to see if any freshly made cow’s butter is available too. I am unable to put up with such mischiefs. Please call out to your son. Is this the way to bring up a child?
vyAkhyAnam (Commentary)
kannal … – kannal – jaggery block. This is mixed with the three materials mentioned further. Food stuff made with jaggery will be tastier than mere jaggery block.
thiruvAimozhip piLLai says, in his vyAkhyAnam, that ilattuvam refers to appam [a sweet dish made with jaggery and rice flour].
ilatutuvaththOdu sIdai kAr eLLin uNdai – ilattu – a special preparation of apUpam [round shaped object]. Along with it, [jaggery mixed] sIdai and [jaggery mixed] black sesame spheres
kalaththil ittu – storing them in vessels appropriate for each of these food stuffs
ennagam enRu nAn vaiththup pOndhEn – thinking “This is my house; none will enter here”, I went out.
ivan pukku avaRRaip peRuththip pOndhAn – The moment that I left the house, he [krishNa] entered the house and ate them all, leaving them for me. She is saying this in contrarian manner, viz. he didn’t leave anything behind for me to eat, and ate them all himself.
thiruvAimozhip piLLai says here that the term peRuththi conveys the meaning that krishNa ate up all the dishes and considered that his eating the dishes is a favour to me. He considered them as living beings and ate them, considering that to grant them great life, uplifting me in the process.
pinnum agam pukku uRiyai nOkki – not being contented with those, he entered the house again, looking at the uRi.
piRngoLi veNNeyum sOdhikkinRAn – He is checking to see if freshly made butter too would be available.
un magan … – Oh, yaSOdhAp pirAtti! Call out to your son such that he would not indulge in any mischief there and comes to you.
ivaiyum silavE – Is allowing a child to carry out mischiefs, a way of bringing up the child? Alternatively, it could be considered that when the lady [who had come to complain] told yaSOdhAp pirAtti “Oh, yaSOdhAp pirAtti! You are complete in all auspicious qualities. You call him out to your side so that he too would become complete in all auspicious qualities”, yaSOdhAp pirAtti responded to her saying “You are crying about the fulness of my auspicious qualities and the faults of krishNa. Little children will open the doors of houses, enter them, and eat whatever they could lay their hands on. Are your children fully under your control?” She turned away from that lady, in anger. The lady tells her “More than the mischiefs carried out by him, this is also a manner of responding!” saying out of sadness.
We shall next consider the 10th pAsuram of this thirumozhi.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org