SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
periya thirumozhi >> Seventh centum >> Ninth decad
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
pAsuram
maiyAr vari neelam malark kaNNAr manam vittittu
uyvAn una kazhalE thozhudhu ezhuvEn kiLi madavAr
sevvAy mozhi payilum siRupuliyUrch chalasayanaththu
aivAy aravaNai mEl uRai amalA! aruLAyE
Word-by-Word meanings
kiLi – parrots
madavAr – women’s
sevvAy – spoken from reddish mouth
mozhi – words
payilum – learning
siRupuliyUr – having the divine name siRupuliyUr
salasayanaththu – bhagavAn, who is jalaSAyi (one who reclines on water), is reclining in this dhivyadhESam
aivAy – having five mouths
aravu aNai mEl – on the mattress known as thiruvananthAzhwAn
uRai – remaining fixed
amalA – Oh, very pure one!
mai Ar – decorated with black pigment
vari – having stripes
neela malar – like karuneydhal [purple water-lily] flower
kaNNAr – on women, having eyes
manam vittu – abandoning the desire
uyvAn – to be uplifted
una kazhalE – your divine feet only
thozhudhu ezhuvEn – will surrender and be uplifted;
aruLAy – you should shower your mercy for that.
Simple translation
Parrots are learning the words which emanate from the women’s reddish mouth in this dhivyadhESam named siRupuliyUr where bhagavAn, who is jalaSAyi (one who reclines on water), is reclining. Oh, very pure one who is remaining fixed on the mattress known as thiruvananthAzhwAn who is having five mouths! Abandoning the desire on women, who are having eyes which are decorated with black pigment, having stripes and are like karuneydhal flower, with the intent to be uplifted, I will surrender unto your divine feet only and be uplifted. You should shower your mercy for that.
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
maiyAr vari neelam … – Abandoning the desire on women who are having their eyes which resemble karuneydhal (dark purple) flower, being well decorated by black pigment, having reddish and blackish stripes, I will surrender unto your divine feet, to be uplifted.
thozhudhu ezhuvEn – I will surrender.
kiLi madavAr sevvAy mozhi payilum … – In the dhivyadhESam siRupuliyUr where parrot-like women are having parrot-like speech. There, thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan) is having five heads to let out his happiness acquired through enjoying bhagavAn and is having coolness etc as his nature. Oh, one who is mercifully reclining on him and engaged in protection without any expectation! You should shower your mercy upon me. Also said as the parrots are learning from the reddish mouth of the women there.
The pAsuram should be arranged as in – “kiLi madavAr sevvAy mozhi payilum siRupuliyUrch chalasayanaththu vAyaravaNaimEl uRai amalA – maiyAr vari neela malarkkaNNAr manam vittittu ! uyvAn una kazhalE thozhudhezhuvEn; aruLAy“. sevvAy – being straight.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org