SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
periya thirumozhi >> Seventh centum >> Seventh decad
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
pAsuram
thOyA inthayir ney amudhuNNach chonnAr solli nagum parisE peRRa
thAyAl AppuNdirundhu azhudhEngum thAdALA! tharaiyOrkkum viNNOrkkum
sEyAy! kirEdha thirEdha thuvApara kali yugam ivai nAngum mun AnAy!
AyA! ninnadi anRi maRRaRiyEn azhundhUr mEl thisai ninRa ammAnE!
Word-by-Word meanings
sonnAr – those who speak as they please
solli – spoke about stealing butter, explicitly
nagum – making fun
parisE – the way (without fearing for the blame, thinking “is it worthy?”)
thOyA – not well matured
in thayir – sweet curd
ney – ghee
amudhuNNa – as you were mercifully eating (at that time)
peRRa thAyAl – by yaSOdhA, who is as loving as dhEvaki who gave birth
AppuNdu – being bound
irundhu – remaining there, without being able to move away
azhudhu – cried (further)
Engum – sobbing continuously
thAdALA – Oh, the great one!
tharaiyOrkkum – for those who are on earth
viNNOrkkum – for the residents of higher planets
sEyAy – Oh, one who is difficult to reach!
mun – previously
kirEdha thirEdha dhuvApara kali yugam – krutha yugam, thrEthA yugam, dhvApara yugam, kali yugam
ivai nAngum AnAy – Oh, one who is the controller for these four yugams!
AyA – Oh, krishNa, the cowherd boy!
azhundhUr – in thiruvazhundhUr
mEl thisai – in the western direction
ninRa – mercifully residing
ammAnE – Oh, lord!
nin – your
adi anRi – other than your divine feet
maRRu – any other refuge
aRiyEn – I don’t know
Simple translation
Those who speak as they please, spoke about your stealing butter and made fun of you. Without worrying about the way they did that, you were mercifully eating the sweet curd which is not matured enough and the ghee. At that time, yaSOdhA, who is as loving as dhEvaki who gave birth to him, bound you. Oh, the great one who remained there crying and sobbing continuously! Oh, one who is difficult to reach for the residents of earth and higher planets! Oh, one who is the controller for these four yugams named krutha yugam, thrEthA yugam, dhvApara yugam and kali yugam, from the beginning! Oh, krishNa, the cowherd boy! Oh, lord who is mercifully residing in the western side of thiruvazhundhUr! I don’t know of any refuge other than your divine feet.
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
thOyA in thayir … – As he was mercifully eating the sweet curd which is not fully matured, and ghee, with great eagerness.
sonnAr … – Not fearing for the accusations of those who speak as they please, he remained without any shame thinking “If we ate fresh curd, is there anything wrong?” “They don’t need reason to blame me. They will do it all anyway”.
peRRa thAyAl AppuNdu – Being bound by yaSOdhAp pirAtti.
azhudhu … – Being helpless to protest and being unable to leave – having such greatness.
tharaiyOr … – Oh, one who is far away for those who are present on earth or higher planets, who try to see you with their own effort!
bhagavAn asks “Why are you becoming tensed like this? Should I not help at the right time?” AzhwAr says
kirEdha thirEdha … – Can you not do as said in SrI bhAgavatham 11.5.38 “kalau kruthayugam thasya” (krutha yugam appearing in kali yugam)? Isn’t time under your control? I don’t know anything other than your divine feet.
azhundhUr mEl … – Haven’t you arrived here and stood for the sake of those who came after krishNAvathAram, to not lose you?
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org