SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:
periyAzhwAr thirumozhi >> First Centum >> Fifth Decad
avathArikai (Introduction)
There is no specific avathArikai for this pAsuram.
thuppudai AyargaL tham sol vazhuvAdhu oru kAl
thUya karum kuzhal nal thOgai mayil anaiya
nappinnai than thiRamA nal vidai Ezhu aviya
nallathiRal udaiya nAdhanum AnavanE!
thappina piLLaigaLaith thana migu sOdhi pugath
thani oru thEr kadavith thAyodu kUttiya en
appa! enakku oru kAl Aduga sengIrai
AyargaL pOrERE! Aduga AugavE
Word-by-Word Meanings
thuppu udai – having strength
AyargaL tham – herd-folk’s
sol – word
vazhuvAdhu – without going back
oru kAl – at one point of time
thUya – being beautiful
karu kuzhal – having dark locks
nal thOgai – having eminent feathers
mayil anaiya – having the appearance of a peacock
nappinnai than thiRamA – with nappinnaip pirAtti as the reason
nal – being accomplished in cruelty
vidai Ezh – seven bulls
aviya – to be killed
nalla thiRal udaiya – having great strength
nAdhanum AnavanE! – oh, one who became the lord of those herd-folks!
thappina – slipping out of hands
piLLaigaLai – the brAhmaNa’s children
thana – his [emperumAn’s]migu sOdhi – in paramapadham which is having infinite brilliance
puga – to enter
thani – separately
oru – a unique
thEr – chariot
kadavi –conducted it (from there, bringing back the children)
thAyodu – [with their] mother
kUttiya – one who united
en appa! – oh, one who is like my father!
enakku – for me
oru kAl – one time
sengIrai Aduga – you should perform sengIrai
AyargaL – being obedient to the herd-folks
pOr – ready for battle
ERE – oh, one who is like an arrogant bull!
Aduga Aduga – you should dance; you should dance.
Simple Translation
Oh, one who became the head of herd-folks, by fulfilling their words, after killing seven cruel bulls for the sake of nappinnaip pirAtti, who had beautiful, dark locks and who had the appearance of beautiful peacock with eminent feathers! Oh, one who is like my father, who united the children of a brAhmaNa who came and complained to you about his children who slipped out of his hands, by conducting a chariot, going to your effulgent abode of SrI vaikuNtam, bringing back the brAhmaNa’s children and united them with their mother! Oh, one who tends to cows! Oh, one who is obedient to the herd-folk and who has the arrogance of a bull which is battle-ready! You should dance; you should dance.
vyAkhyAnam (Commentary)
thuppu … – thuppu – midukku; having strength; this refers to the skill in controlling bulls. Alternatively, this would also refer to the mental strength by which the herd-folks asked kaNNan to win over the seven bulls, without considering the cruelness of the bulls and the softness of kaNNan’s divine form. Without going against the words of such herd-folks, at one point of time …
thUya … – keeping nappinnaip pirAtti, who has beautiful, dark locks as a result of which she has the appearance of a peacock with eminent features as the reason, and considering that in order to unite with her, “It will be good to listen to anyone’s words”, krishNa listened to the words of herd-folk, without going back on those words.
thiruvAimozhip piLLai says, in his svApadhESam, that thUymai [purity of yaSOdhAp pirAtti’s locks] is that krishNa desires her locks. He further says that the term thuppu would also refer to firmness in heart. In other words, without looking at the cruel nature of the bulls and the softness of krishNa’s divine form, the herd-folks were firm in their minds that he should win over them in order to marry nappinnaip pirAtti.
nal vidai … – You had destroyed the seven cruel bulls as if they were wheatworms. Oh, one who has that strength such that herd-folk would celebrate saying “You are the head of our clan” and became their head! The term nalvidai [good bull] is similar to saying nalla pAmbu [good snake, cobra], referring to their cruel nature [in a tone of sarcasm].
thiruvAimozhip piLLai says here that in the term nalla thiRal [beneficial skill], the benefit for his skill was that the activity was undertaken for the sake of others [his followers. Here, the act of winning over the seven bulls was undertaken to satisfy the herd-folk].
Is it only this much? AzhwAr mercifully mentions emperumAn being the lord of both vibhUthis [realms], by narrating about how he went to SrI vaikuNtam in order to fulfil the wish of someone in samsAram.
thappina … – the children of the brAhmaNa who disappeared, soon after their birth, even before their mother could see them. Just as it has been said in thiruvAimozhi 3-10-5 “thannudaich chOdhi” (his effulgent divine abode of SrI vaikuNtam), emperumAn went in a unique chariot, made it to stop on this side of primordial region, entered his divine abode, retrieved the children, gave them back to their mother who hugged them and exclaimed “My children!” Oh, one who became my benefactor, by carrying out your followers’ task!
thiruvAimozhip piLLai adds here that AzhwAr says en appa [my father] considering the benefit which emperumAn carried out for the mother as one which was done for AzhwAr himself.
We shall next consider the 8th pAsuram of this thirumozhi.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org