periyAzhwAr thirumozhi – 1.5.5 – maththaLavum thayirum

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:

periyAzhwAr thirumozhi >> First Centum >> Fifth Decad

Previous

avathArikai (Introduction)

There is no specific avathArikai for this pAsuram.

maththaLavum thayirum vAr kuzhal nanmadavAr
    vaiththana ney kaLavAL vAri vizhungi orungu
oththa iNai marudham unniya vandhavarai
    Uru karaththinodum undhiya vem thiRalOy!
muththin iLa muRuval muRRa varuvadhan mun
    munnam mugaththu aNiyAr moy kuzhalgaL alaiya
aththa! enakku oru kAl Aduga sengIrai
    AyargaL pOrERE! Aduga AdugavE

Word-by-Word Meanings

vAr kuzhal – having lengthy locks
nal madavAr – women who have virtue and simplicity
vaiththana – saved and kept
maththu – with churning staff
aLavum – apt to be churned
thayirum – curd, and
ney – ghee, obtained by melting butter
kaLavAl – through stealing
vAri – scooping with the hand
vizhungi – eating such that the stomach is filled
unniya – having the thought to harm you
orungu – focussed
oththa – minds synchronised
iNai marudham – as twin marudha trees [Indian laurel tree]
vandhavarai – monsters who pervaded and stood
Uru karaththinodum – with divine thighs and divine hands
undhiya – one who pushed such that [the two trees] slid and fell down
vem thiRalOy! – oh, one who has great strength!
aththa! – oh, one who is like my father!
muththu – such that the divine pearls showed (divine teeth)
in – sweet
iLa muruval – gentle smile
muRRa – completely
varuvadhan mun – before it comes
munnam mugaththu – on the front side of the face
aNi Ar – being beautiful
moy – being dense
kuzhalgaL – divine locks
alaiya – to sway, in a lowered manner
enakku – for me
oru kAl – one time
sengIrai Aduga – you should perform sengIrai
AyargaL – being obedient to the herd-folks
pOr – ready for battle
ERE! – oh, one who is like an arrogant bull!
Aduga Aduga – you should dance; you should dance.

Simple Translation

Women, who have lengthy locks, who have virtue and simplicity, have saved and kept curd, which is apt to be churned with a churning staff, along with ghee. You stole those materials, by scooping them with your hands and eating till the stomach became full. Two monsters had planned to harm you, pervaded two marudham [Indian laurel] trees and stood, waiting for an opportunity. Oh, one who has great strength, with which you pushed with your divine thighs and divine hands in such a manner that the twin trees snapped and fell down on either side! Oh, one who is like my father! Before one could see the gentle smile breaking out completely to show your divine pearls [teeth], the dense locks come on to the front side of the face and sway, in a lowered manner. Oh, one who is obedient to the herd-folk and who has the arrogance of a bull which is battle-ready! You should dance; you should dance.

vyAkhyAnam (Commentary)

vAr kuzhal nan madavAr vaiththana – saved properly by women who have lengthy locks along with virtue and simplicity.

maththaLavum thayirum – neyyum kaLavAl vAri vizhungi – without the knowledge of those who had kept [them], stealing [them], scooping with his [krishNa] hands and eating curd which was apt for being churned with churning staff, ghee which had been prepared from butter which had been churned earlier itself, to fulfil his desire for eating them.

unniya – orungoththa iNai marudham – vandhavarai – two monsters who had thought of harming you, synchronising their minds to carry out such an act, hiding their real forms and standing as two marudham trees.

Uru … – Oh, one who has the great strength to go between the two trees, knocking them down with your divine thighs and divine hands by crawling between them!

muththu … – in such a manner by which the dense and beautiful locks on the front side would come down and hide the gentle smile which would have broken out to reveal the divine pearls [divine teeth], just as it has been said in periyAzhwAr thirumozhi 1-8-2 “pangigaL vandhu un pavaLavAy moyppa” (such that the curly locks would swarm around your divine lips which are like coral). aNi– beauty; moy – dense; aththa – father!

enakku … – for my sake, you should perform sengIrai, once.

AyargaL … – Oh, one who is obedient towards herd folk such that they could be proud saying “He is ours”, due to which you are arrogant like a bull which is ready for battle! You should mercifully engage with sengIrai; you should mercifully engage with sengIrai.

We shall next consider the 6th pAsuram of this thirumozhi.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org