periya thirumozhi – 5.1.5 – maiyAr thadangaN

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fifth centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

maiyAr thadangaN karungUndhal Aychchi maRaiya vaiththa thayir
neyyAr pAlOdu amudhu seydha nEmi angai mAyanidam
seyyAr Aral irai karudhich chengAl nArai senRaNaiyum
poyyA nAvin maRaiyALar puLLambUdhangudi thAnE

Word-by-Word meanings

mai Ar – fully decorated with black pigment
thadam – wide
kaN – having eyes
karu – having black colour
kUndhal – having hair
Aychchi – yaSOdhA
maRaiyA – to be not seen by krishNa
vaiththa – securely placed
thayir – curd
Ar – abundant
ney – ghee
pAlOdu – with milk
amudhu seydha – one who mercifully consumed
nEmi – with divine chakra
am – beautiful
kai – having hand
mAyan – amazing sarvESvaran’s
idam – dhivyadhESam is
sey – in fertile fields
Ar – abundant
Aral – fish named Aral
irai – as (its) food
karudhi – considering
sengAl – having reddish feet
nArai – crane
senRu – went
aNaiyum – reaching
poyyA – having no lies
nAvil – in tongues
maRai – vEdhas
ALar – where brAhmaNas who rule over, are residing
puLLambUdhangudi thAnE – it is dhivyadhESam named puLLambUdhangudi

Simple translation

yaSOdhA, who is having her wide eyes fully decorated with black pigment and black colour hair, securely placed curd, abundant ghee and milk, to be not seen by krishNa; such krishNa who is having a divine hand which is beautiful due to the presence of divine chakra, mercifully consumed all of those. The dhivyadhESam of such amazing sarvESvaran is puLLambUdhangudi where brAhmaNas, who rule over vEdhas and are having no lies in their tongues, are residing and where the crane with reddish feet, went and reached considering the abundant Aral fish in the fertile fields as its food.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

maiyAr … – Due to vAthsalyam (motherly forbearance) towards krishNa, to not have him become distressed [fearful of seeing a stranger], she will always decorate her eyes with black pigment and have her hair well-combed.

Aychchi maRaiya vaiththa thayir – She will secure everything in a place which is not known to him. She will place the curd in a sandalwood paste container.

neyyAr … – He mercifully consumed ghee and milk too.

nEmi angai mAyan idam – Though he is sarvESvaran, he will also behave as if he does not know where those are hidden and play along with the efforts of yaSOdhA in hiding those.

seyyAr … – Aral fish are filled in the fertile fields; just as hungry people would say “I will eat a whole container of rice”, considering those fish as their food, cranes with reddish feet will reach there.

poyyA – Where the brAhmaNas, who only speak the truth, are residing.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment