periya thirumozhi – 4.5.7 – kunRamum vAnum

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kunRamum vAnum maNNum kuLir punal thingaLOdu
ninRa venjudarum allA nilaigaLum Aya endhai
manRavum vayalum kAvum mAdamum maNam koNdu engum
thenRal vandhu ulavum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

kunRamum – mountains
vAnum – ether
maNNum – earth
kuLir – cool
punal – water
thingaLOdu – moon
ninRa – firmly stood
vem sudarum – sun which has hot rays
allA nilaigaLum – all other stars (all of these)
Aya – having as his prakAram
endhai – my lord
manRamum – wide streets
vayalum – fertile fields
kAvum – gardens
mAdamum – mansions (caused from these)
maNam – fragrance
koNdu vandhu – extracting it
engum – in all places
thenRal – southerly breeze from the mountain
ulavum – roaming
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord is having mountains, ether, earth, cool water, moon, sun which has hot rays and all other stars as his prakAram; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam in thirunAngUr where the southerly breeze from the mountain is extracting the fragrance from the wide streets, fertile fields, gardens, mansions, and is roaming in all places.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kunRam … – emperumAn remains as the mountains which arrange enjoyments, tools for enjoyments and abode for enjoyments for sentient beings, ether which provides space for those mountains, earth which provides enjoyments, water which cools down, moon, sun which eliminates the coolness caused by moon and stars which indicate the good and bad which conduct the life of sentient beings.

manRamum … – Gardens will be present in large streets; ponds will be present in fertile fields; women will be present in gardens and mansions; the southerly breeze which is roaming, brings along the fragrance from those places and spreads everywhere; alternatively – bringing fragrance from everywhere and roaming.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment