SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fourth decad
Highlights from avathArikai (Introduction)
No specific introduction.
pAsuram
kalai ilangum agalalgul kamalap pAvai
kadhir muththaveNNagaiyAL karungaN Aychchi
mulai ilangum oLi maNippUN vadamum thEyppa
mUvAdha varai nedundhOL mUrththi kaNdIr
malai ilangu niraich chandhi mAda vIdhi
Adavarai madamozhiyAr mugaththu iraNdu
silai vilangi mananjiRai koNdirukkum nAngUrth
thiruththetRiyambalaththu en sengaNmAlE
Word-by-Word meanings
malai ilangu – shining like mountains
nirai – in rows
sandhi – connected with each other
mAdam – having mansions
vIdhi – on the streets
madam – incoherently sweet
mozhiyAr – ladies who have the speech
mugaththu – shining in the face
iraNdu silai – eye-brows which resemble two bows
vilangi – curved
Adavarai – heroes’
manam siRai koNdu irukkum – capturing the heart
nAngUr – in thirunAngUr
thiruththeRRi ambalaththu – mercifully residing in the dhivyadhESam named thiruththeRRi ambalam
en – being my lord
sem kaN mAl – sarvESvaran who is having reddish eyes
kalai – by the garment
ilangum – shining
agal – wide
algul – having waist region
kadhir – having rays
muththa – like pearl
veN – whitish
nagaiyAL – having rows of teeth
kamalap pAvai – periya pirAttiyAr’s
karum kaN – having black eyes
Aychchi – napinnaip pirAtti’s
mulai – bosoms
ilangum – shining
oLi maNi – made of radiant gems
pUN – necklace
vadamum – pearl necklace
thEyppa – as they rub (his divine chest) (due to that)
mUvAdha – not ageing (i.e. not losing freshness)
varai – mountain like
nedum – lengthy
thOL – having shoulders
mUrththi kaNdIr – is the lord.
Simple translation
Reddish-eyed sarvESvaran, my lord, is mercifully residing in the dhivyadhESam named thiruththeRRi ambalam in thirunAngUr. This abode is having mansions which are connected with each other, in rows, and are shining like mountains, on the streets where ladies, with incoherently sweet speech, with pair of eye-brows in their shining face, which resemble two curved bows, capture the heart of the heroes; such sarvESvaran is the lord who is having lengthy shoulders which resemble a mountain and who is not ageing due to having his divine chest rubbed with the necklace which is made of shining, precious gems and pearl necklace which are shining on the bosoms of periya pirAttiyAr whose wide waist region is shining due to the garment and is having whitish teeth rows which resemble pearls with rays, and nappinnaip pirAtti who is having black eyes.
Highlights from vyAkyAnam (Commentary)
kalai ilangum … – periya pirAttiyAr who is having wide waist region which is having shining garments and is having whitish pearl like teeth rows.
karum kaN Aychchi – nappinnaip pirAtti whose eyes are having black complexion due to constantly staring at his divine form.
mulai ilangum – As the necklace which is made of shining, precious gems which are shining on both their bosoms, and pearl necklaces which are three-layered, five-layered etc, rub on the divine chest of emperumAn, due to that he remains with vast shoulders which are similar to a mountain which is not ageing. Just see that.
malai … – thirunAngUr where on the streets, where mansions, which are connected and densely seen in rows, are shining like a mountain, the bows (eye-brows) which are present in the sweetly speaking ladies, become curved and capture the heart of the heroes. sandhi indicates the name of dusk, it is also explained as thirunAngUr where the ladies capture the heart of their dear ones, and imprison them. silai ilangi – bending the eye-brows.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org