periya thirumozhi – 3.10.6 – vAL nedungaN

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vAL nedungaN malark kUndhal maidhilikkA ilangai
mannan mudi orubadhum thOL irubadhum pOy udhira
thAL nedunthiN silai vaLaiththa thayaradhan sEy enRan
thanichcharaN vAnavarkku arasu karudhum idam thadamAr
sENidangoL malark kamalam sElkayalgaL vALai
sennelodu maduththariya udhirndha sezhumuththam
vAL nedungaN kadaisiyargaL vArumaNi nAngUr
arimEya viNNagaram vaNangu mada nenjE!

Word-by-Word meanings

vAL – sharp like sword
nedu – wide
kaN – divine eyes
malar – decorated with flower
kUndhal – having hair
maidhilikkA – for pirAtti
ilangai mannan – rAvaNa, who is the king of lankA, his
oru padhu mudiyum – ten heads
irubadhu thOLum – twenty shoulders
pOy udhira – to fall down
thAL – having string which is tied
nedu – long
thiN – firm
silai – bow
vaLaiththa – bent
dhayaradhan sEy – son of dhaSaratha
enRan – for me
thanichcharaN – being matchless protector
vAnavarkku arasu – being the lord of nithyasUris
karudhum idam – the abode where he resides desirously
thadam Ar – filled with ponds
sEN idam koL – tall to reach up to the sky
malar – having flowers
kamalam – lotus
sEl kayalgaL vALai – sEl, kayal and vALai fish
sem nelodum – with red paddy
aduththu ariya – as they are gathered and harvested
udhirndha – fell from them
sezhu – beautiful
muththam – pearls
vAL – sharp like sword
nedu – wide
kaN – having eyes
kadaisiyargaL – farming women
vArum – collect
aNi – beautiful
nAngUr – in thirunAngUr
arimEya viNNagaram – emperumAn in arimEya viNNagaram
mada nenjE – Oh obedient heart!
vaNangu – surrender.

Simple translation

For pirAtti who has wide, divine eyes which are sharp like sword and hair decorated with flower, emperumAn, the son of dhaSaratha, bent his long, firm bow, which is having tied string, to make the ten heads and twenty shoulders of rAvaNa, the king of lankA, fall down; he is my matchless protector and the lord of nithyasUris; being the desirable abode of such emperumAn, arimEya viNNagaram in beautiful thirunAngUr is filled with ponds; the farming women who have sword like sharp eyes, gather and collect the beautiful pearls which fall from the red paddy crops which are harvested along with the lotus which have flowers which reach up to the sky and with sEl, kayal and vALai fish. Oh obedient heart! Surrender unto the emperumAn there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vAL … – vAL could mean radiance or sword; for the divine daughter of SrI janakarAjan, who is having such wide eyes and hair which is decorated with flower, dhaSaratha’s son bent his long, firm bow which is strung, to knock down the ten heads and twenty shoulders of rAvaNa, the controller of lankA. sEy – son.

enRan thanich charaN – AzhwAr thinks similar to thiruvAimozhi 3.6.8thayaradhaRku magan thannai anRi maRRilEn thanjam AgavE” (other than such SrI rAma, who appeared as the son of dhaSarathi chakravarthi, I will not have any one, even another form of bhagavAn, as my refuge). The abode of emperumAn who is known as in thiruvAimozhi 1.1.1ayarvaRum amarargaL adhipathi” (lord of nithyasUris).

thadamAr … – The abode is filled with ponds; the farming women who have sword like sharp eyes, gather and collect the beautiful pearls which fall from the red paddy crops which are harvested along with the lotus which have flowers which reach up to the sky, sEl, kayal and vALai fish.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment